![](/user_photo/_userpic.png)
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdf402
и поэма Теннисона „Королевские идиллии“ (1859— 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH, GERAINT, GUINEVERE, GUY, LANCELOT, N.IGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало чрезвычайно-популярным во вто рой половине XIX в. после выхода в свет сказок Льюиса Кэрролла „Приключение Алисы в стране чудес“ (1865).
Некоторые словарные статьи имеют краткие све дения литературоведческого'характера (см. § 14 статьи „Как пользоваться словарём“). Однако пол ное освещение вопроса о влиянии литературы на популяризацию отдельных личных имен и на попол нение их номенклатуры в задачу данного словаря не входит.
В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например JOHN WILLIAM Whvtting, JOHN PHILIP Capel, THOMAS MARIA Wingfield и др.6 В XVII—
XVIII вв. именование двумя и более личными име нами, в особенности девочек, было довольно распро страненным явлением. Однако двойные имена MARY
ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно личное имя7.
Современные женские имена, созданные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA
(<ANN(E) + ELLA), MARIANNE (<MARY +
ANN(E)), SARALINDA (<SARA(H) + LINDA)
и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем
контаминации — явление, продуктивное и в наше время,—было вызвано стремлением иметь звучное,
в |
См. |
Wìthycombe, E.G. |
Указ, соч., стр. XXXIII. |
' |
См. |
Wìthycombe, E. G. |
Указ, соч., стр. XXXIV. |
403
более короткое и цельнооформленное имя. Посте пенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др.,.и в настоящее время два личных имени у англичан и .американцев явление довольно редкое8.
До сих пор речь шла об эволюции, полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владель цев, при обращении к 'лицам в официальной и тор
жественной обстановке. Полные или исходные
имена имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обра щении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.
Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения
к друзьям, любимым, близким, родным и к детям безгранична и необозрима. В словарь включены наиболее распространенные дериваты, созданные морфологическим способом словообразования, т. е. путем изменения морфемного состава полного или исходного имени. Доминирующими моделями обра зования английских дериватов являются сокраще
ние и аффиксальное словопроизводство. |
Путем |
|
сокращения создаются сокращенные имена: |
BEN |
|
8 Ср. современные немецкие женские имена (Doppel |
||
namen) Annegret (<Anna-Н Margaret), |
Annelotte (<Anna |
|
-J- Charlotte), Annetrude (CAnna -j- Gertrude), Ingeniarle |
||
(<Ingeburg 4- Maria), Lisanne (< |
Elisabeth + Anna), |
Marielore (<Maria + Eleonore) и др. Cp. также современ ные немецкие мужские личные имена Hansgeorg (< Johannes + Georg), Hanskarì (<Johannes 4- Karl), Willibernd (<Wilhelm + Bernhard) и др. См. Karl Paul. Das Kleine Vornamenbuch. Leipzig, 1967.
404
(<Benjamin), DAN (<Daniel) и др., а аффиксаль ное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: DAÑNY (<Daniel),
JIMMY (<James) и др.
Сокращение при образовании, дериватов затраги вает начало, середину и конец исходного имени:
а) аферезис, например: NESS (<Agnes), TONY (<Ant(h)ony), TINA (<Christina) и др.;
б) синкопа, например: AUSTIN (<Augustin), ALINE (<Adeline) и др,;
в) апокопа, например:’ ALEC (<Alexander),
ALF (< Alfred), AG (<Agnes) и др.
Особенность деривации в системе английских лич ных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отноше нию к сокращению, и без него, как правило, не ис пользуется s. Таким образом, картину образован ия английских дериватов можно представить в следую щем виде: от полных или исходных имен, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сок ращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY. Можно, поэтому, сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена вторич ными дериватами полных имен.
Сокращенные имена имелись еще у англосаксов.
Например, еще в VIII в. встречались сокращенные имена Eda < Edwine (современное имя Edwin),*
’ Исключение из этого правила — несколько гипокористических имен типа EVIE, JOHNNY и др., образованные без сокращения односложных полных имея EVE, JOHN и др.
405
Siega < Sigewrith и др.10 11После завоевания Англии норманнами в английский язык проникают, старо французские уменьшительные суффиксы -el, -et,
-in, -on, -ot, образуются уменьшительные или ла
скательные |
имена, Hamel, |
Hamelin, |
Hamelet |
(cHarn < Hamon(d) + -el, |
-el-in, -el-ot), Barte- |
||
lot, Bartelet |
(< 'Bart < Bartholomew |
+ -el-et) |
и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы
-cock, -kin: Adcock (< Açt < Adam + -cock), Malkin
(<Mall < Mary + -kin)"и др., Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв.',*и-теперь их можно встретить в фамильны? именах, возникших в сред неанглийский период: Atkin (< At < Adam+ -kin),
Babcock (< Bab < Barbara + -cock), Gibbon
(< Gib < Gilbert + -on), Simpkin (< Sim < Simon + -kin), Tomkin (<Tom < Thomas + -kin) и др.
Начиная с XV века гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продук тивных суффиксов -іе, -у, например, ВЕТТІЕ,
BETTA (< Elizabeth), JOHNNY (<John), PEGGY (<Margaret) и др. Возникнув в Шотландии, эти
суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных: lassie, granny, birdie, doggie, bookie, nightie и др.11
Необходимо отметить, что в настоящее время на блюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях,
в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся
10 См. Reaney, Р. Н. Указ, соч., стр. 51.
11 См. The Concise Oxford Dictionary of Current Eng lish. Edited by H. W. Fowler and F. G. Fowler, based on The Oxford Dictionary. Fifth ed. Oxford. 1965-
406
легальными, официальными именами, употребляе мыми вместе с сопровождающими словами вежли
вости |
honorable — почтенный, |
reverend — препо |
|||
добный, |
doctor — доктор |
(ученая |
степень), |
mis |
|
ter — мистер, господин |
и т. |
д., |
например, Dr. |
||
(doctor) BILLY, Hon. (honorable) JIMMIE, Rev. |
|||||
(reverend) IKIE, Rev. (reverend) |
TOMMY и |
др.іа |
В пополнении номенклатуры современных анг лийских личных имен значительную роль играют имена фамильные (см. стр. 7 предисловия). В наши дни образование новых личных имен из фамилий больше распространено^ пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков
фамильными |
именами была |
особенно заметной |
в Англии в |
XIX в., хотя в |
аристократических |
семьях она |
существовала еще в XVII—XVIII вв. |
Классическим примером, иллюстрирующим превра щение фамильных имен в личные, может служить распространенное женское имя SHIRLEY — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты
Бронте. В словарь включены многие личные имена,
которые произошли от имен фамильных, например:
BRADLEY, |
CHESTER, |
CLIFFORD, |
CLIFTON, |
COURTENAY, COVENTRY, DIGBY, |
DUDLEY, |
||
DWIGHT, |
EGERTON, |
GRAHAM, |
GRANT, |
HAMILTON, |
LINCOLN, |
MELVILLE, |
MORTON, |
SEYMOUR, |
STEWART, |
TALBOT, |
WALLACE, |
WASHINGTON, WARWICK, WINSTON, WINTH ROP и др.
Среди распространенных женских имен выде
ляются две |
группы сравнительно новых именова- |
|
12 См. |
Pyles, Thomas. Bible Belt Onomastics or Some |
|
Curiosities |
of |
Anti-Pedobaptist Nomenclature. (Names, |
Voi. VII, |
N 2, |
1959), стр. Si —100. |
407
ний, этимологически связанных с названиями цветов и растений (а), а также с названиями драгоценных
камней |
(б): |
• |
а) BLOSSOM — цвет, |
цветение; BUTTERCUP — |
|
лютик; |
CLOVER — клевер; DAFFODIL — бледно- |
|
-желтый |
нарцисс; FLOWER — цветок, цветение; |
|
HEATHER — вереск; IVY — плющ; LILAC — си |
||
рень; MAGNOLIA — магнолия; PANSY — анютины |
||
глазки; |
POPPY — мак |
и- др. |
б) AMBER — янтарь;' |
BERYL — берилл; COR |
|
AL — коралл; DIAMOND-— бриллиант; OPAL — |
||
опал; PEARL—жемчуг; RUBY.,— рубин и др. |
С другой стороны, среди мужских имен выделяется
немногочисленная группа „благородных“ имен, эти мологически связанных с названиями различных
титулов: BAR(R)ON — барон; |
COUNT — граф; |
||
DUKE — герцог; |
EARL(E) — граф (английский); |
||
KING — король; |
MARQUIS — маркиз и др. |
||
У женских |
имен BLOSSOM, |
BUTTERCUP, |
|
CLOVER и др. |
и у мужских „благородных“ имен есть |
классические предшественники, которые, по-види-
мому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: SUSAN (< др.-евр.
„лилия“), ANTHEA (<греч. „цветок“), DAPHNE
(< греч. „лавр“), VIOLA (<лат. „фиалка“), BASIL (< греч. „царский“), CANUTE (< др,-сканд. „человек знатного, благородного происхождения“), CYRIL (< греч. „господин, властитель“), CYRUS (< др.- -перс. „трон, престол“) и др.
В английской газете „Таймс“ ежегодно публи куются списки самых распространенных имен, кото
рые дают возможность |
хотя |
бы приблизительно |
представить эволюцию |
современных английских |
|
антропонимов. В 1949 |
году, |
например, самыми |
|
|
|
|
|
|
408 |
популярными |
были |
следующие |
мужские |
имена: |
||
1) |
JOHN, 2) RICHARD, 3) PETER, |
4) |
DAVID, |
|||
5) |
CHARLES, |
6) |
MICHAEL, . |
7) |
WILLIAM, |
|
8) |
ROBERT, |
9) CHRISTOPHER |
и |
10) |
JAMES. |
В первой десятке женских популярных имен тогда
числились: 1) ANN(E), 2) MARY, 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH, 8) CAROLINE, 9) JENNIFER и 10) FRANCES13.
В 1966—67 гг. распределение мест в первой де сятке популярных мужских и женских имен не сколько изменилось. Мужские имена распредели
лись следующим |
образом: |
1) |
JAMES, |
2) |
JOHN, |
|
3) CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) AND |
||||||
REW, |
7) RICHARD,. 8) |
EDWARD, 9) |
ROBERT |
|||
и 10) |
MARK14Женские имена соответственно за |
|||||
няли |
следующие |
места: |
1) |
JANE, |
2) |
MARY, |
3) LOUISE, 4) ELIZABETH; 5) ANN(E), 6) |
SARAH, |
7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE15.
Таков, вкратце, путь, пройденный английскими
личными именами.
13 См. Withycombe, E. G. Указ. соч. стр. XLVI —
XLVI1.
14 См. Thewes, Roma. Name Your Son. London, 1969,
стр. 10.
15 См. Thewes, Roma. Name Your Daughter. London, 1969, стр. 8—9.