Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь

..pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
22.10.2023
Размер:
11.38 Mб
Скачать

402

и поэма Теннисона „Королевские идиллии“ (1859— 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH, GERAINT, GUINEVERE, GUY, LANCELOT, N.IGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало чрезвычайно-популярным во вто­ рой половине XIX в. после выхода в свет сказок Льюиса Кэрролла „Приключение Алисы в стране чудес“ (1865).

Некоторые словарные статьи имеют краткие све­ дения литературоведческого'характера (см. § 14 статьи „Как пользоваться словарём“). Однако пол­ ное освещение вопроса о влиянии литературы на популяризацию отдельных личных имен и на попол­ нение их номенклатуры в задачу данного словаря не входит.

В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например JOHN WILLIAM Whvtting, JOHN PHILIP Capel, THOMAS MARIA Wingfield и др.6 В XVII—

XVIII вв. именование двумя и более личными име­ нами, в особенности девочек, было довольно распро­ страненным явлением. Однако двойные имена MARY

ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно личное имя7.

Современные женские имена, созданные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA

(<ANN(E) + ELLA), MARIANNE (<MARY +

ANN(E)), SARALINDA (<SARA(H) + LINDA)

и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем

контаминации — явление, продуктивное и в наше время,—было вызвано стремлением иметь звучное,

в

См.

Wìthycombe, E.G.

Указ, соч., стр. XXXIII.

'

См.

Wìthycombe, E. G.

Указ, соч., стр. XXXIV.

403

более короткое и цельнооформленное имя. Посте­ пенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др.,.и в настоящее время два личных имени у англичан и .американцев явление довольно редкое8.

До сих пор речь шла об эволюции, полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владель­ цев, при обращении к 'лицам в официальной и тор­

жественной обстановке. Полные или исходные

имена имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обра­ щении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных.

Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения

к друзьям, любимым, близким, родным и к детям безгранична и необозрима. В словарь включены наиболее распространенные дериваты, созданные морфологическим способом словообразования, т. е. путем изменения морфемного состава полного или исходного имени. Доминирующими моделями обра­ зования английских дериватов являются сокраще­

ние и аффиксальное словопроизводство.

Путем

сокращения создаются сокращенные имена:

BEN

8 Ср. современные немецкие женские имена (Doppel­

namen) Annegret (<Anna-Н Margaret),

Annelotte (<Anna

-J- Charlotte), Annetrude (CAnna -j- Gertrude), Ingeniarle

(<Ingeburg 4- Maria), Lisanne (<

Elisabeth + Anna),

Marielore (<Maria + Eleonore) и др. Cp. также современ­ ные немецкие мужские личные имена Hansgeorg (< Johannes + Georg), Hanskarì (<Johannes 4- Karl), Willibernd (<Wilhelm + Bernhard) и др. См. Karl Paul. Das Kleine Vornamenbuch. Leipzig, 1967.

404

(<Benjamin), DAN (<Daniel) и др., а аффиксаль­ ное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: DAÑNY (<Daniel),

JIMMY (<James) и др.

Сокращение при образовании, дериватов затраги­ вает начало, середину и конец исходного имени:

а) аферезис, например: NESS (<Agnes), TONY (<Ant(h)ony), TINA (<Christina) и др.;

б) синкопа, например: AUSTIN (<Augustin), ALINE (<Adeline) и др,;

в) апокопа, например:’ ALEC (<Alexander),

ALF (< Alfred), AG (<Agnes) и др.

Особенность деривации в системе английских лич­ ных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отноше­ нию к сокращению, и без него, как правило, не ис­ пользуется s. Таким образом, картину образован ия английских дериватов можно представить в следую­ щем виде: от полных или исходных имен, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сок­ ращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY. Можно, поэтому, сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена вторич­ ными дериватами полных имен.

Сокращенные имена имелись еще у англосаксов.

Например, еще в VIII в. встречались сокращенные имена Eda < Edwine (современное имя Edwin),*

’ Исключение из этого правила — несколько гипокористических имен типа EVIE, JOHNNY и др., образованные без сокращения односложных полных имея EVE, JOHN и др.

405

Siega < Sigewrith и др.10 11После завоевания Англии норманнами в английский язык проникают, старо­ французские уменьшительные суффиксы -el, -et,

-in, -on, -ot, образуются уменьшительные или ла­

скательные

имена, Hamel,

Hamelin,

Hamelet

(cHarn < Hamon(d) + -el,

-el-in, -el-ot), Barte-

lot, Bartelet

(< 'Bart < Bartholomew

+ -el-et)

и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы

-cock, -kin: Adcock (< Açt < Adam + -cock), Malkin

(<Mall < Mary + -kin)"и др., Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв.',*и-теперь их можно встретить в фамильны? именах, возникших в сред­ неанглийский период: Atkin (< At < Adam+ -kin),

Babcock (< Bab < Barbara + -cock), Gibbon

(< Gib < Gilbert + -on), Simpkin (< Sim < Simon + -kin), Tomkin (<Tom < Thomas + -kin) и др.

Начиная с XV века гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продук­ тивных суффиксов -іе, -у, например, ВЕТТІЕ,

BETTA (< Elizabeth), JOHNNY (<John), PEGGY (<Margaret) и др. Возникнув в Шотландии, эти

суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных: lassie, granny, birdie, doggie, bookie, nightie и др.11

Необходимо отметить, что в настоящее время на­ блюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях,

в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся

10 См. Reaney, Р. Н. Указ, соч., стр. 51.

11 См. The Concise Oxford Dictionary of Current Eng­ lish. Edited by H. W. Fowler and F. G. Fowler, based on The Oxford Dictionary. Fifth ed. Oxford. 1965-

406

легальными, официальными именами, употребляе­ мыми вместе с сопровождающими словами вежли­

вости

honorable — почтенный,

reverend — препо­

добный,

doctor — доктор

(ученая

степень),

mis­

ter — мистер, господин

и т.

д.,

например, Dr.

(doctor) BILLY, Hon. (honorable) JIMMIE, Rev.

(reverend) IKIE, Rev. (reverend)

TOMMY и

др.іа

В пополнении номенклатуры современных анг­ лийских личных имен значительную роль играют имена фамильные (см. стр. 7 предисловия). В наши дни образование новых личных имен из фамилий больше распространено^ пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков

фамильными

именами была

особенно заметной

в Англии в

XIX в., хотя в

аристократических

семьях она

существовала еще в XVII—XVIII вв.

Классическим примером, иллюстрирующим превра­ щение фамильных имен в личные, может служить распространенное женское имя SHIRLEY — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты

Бронте. В словарь включены многие личные имена,

которые произошли от имен фамильных, например:

BRADLEY,

CHESTER,

CLIFFORD,

CLIFTON,

COURTENAY, COVENTRY, DIGBY,

DUDLEY,

DWIGHT,

EGERTON,

GRAHAM,

GRANT,

HAMILTON,

LINCOLN,

MELVILLE,

MORTON,

SEYMOUR,

STEWART,

TALBOT,

WALLACE,

WASHINGTON, WARWICK, WINSTON, WINTH­ ROP и др.

Среди распространенных женских имен выде­

ляются две

группы сравнительно новых именова-

12 См.

Pyles, Thomas. Bible Belt Onomastics or Some

Curiosities

of

Anti-Pedobaptist Nomenclature. (Names,

Voi. VII,

N 2,

1959), стр. Si 100.

407

ний, этимологически связанных с названиями цветов и растений (а), а также с названиями драгоценных

камней

(б):

а) BLOSSOM — цвет,

цветение; BUTTERCUP —

лютик;

CLOVER — клевер; DAFFODIL — бледно-

-желтый

нарцисс; FLOWER — цветок, цветение;

HEATHER — вереск; IVY — плющ; LILAC — си­

рень; MAGNOLIA — магнолия; PANSY — анютины

глазки;

POPPY — мак

и- др.

б) AMBER — янтарь;'

BERYL — берилл; COR­

AL — коралл; DIAMOND-— бриллиант; OPAL —

опал; PEARL—жемчуг; RUBY.,— рубин и др.

С другой стороны, среди мужских имен выделяется

немногочисленная группа „благородных“ имен, эти­ мологически связанных с названиями различных

титулов: BAR(R)ON — барон;

COUNT — граф;

DUKE — герцог;

EARL(E) — граф (английский);

KING — король;

MARQUIS — маркиз и др.

У женских

имен BLOSSOM,

BUTTERCUP,

CLOVER и др.

и у мужских „благородных“ имен есть

классические предшественники, которые, по-види-

мому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: SUSAN (< др.-евр.

„лилия“), ANTHEA (<греч. „цветок“), DAPHNE

(< греч. „лавр“), VIOLA (<лат. „фиалка“), BASIL (< греч. „царский“), CANUTE (< др,-сканд. „человек знатного, благородного происхождения“), CYRIL (< греч. „господин, властитель“), CYRUS (< др.- -перс. „трон, престол“) и др.

В английской газете „Таймс“ ежегодно публи­ куются списки самых распространенных имен, кото­

рые дают возможность

хотя

бы приблизительно

представить эволюцию

современных английских

антропонимов. В 1949

году,

например, самыми

 

 

 

 

 

 

408

популярными

были

следующие

мужские

имена:

1)

JOHN, 2) RICHARD, 3) PETER,

4)

DAVID,

5)

CHARLES,

6)

MICHAEL, .

7)

WILLIAM,

8)

ROBERT,

9) CHRISTOPHER

и

10)

JAMES.

В первой десятке женских популярных имен тогда

числились: 1) ANN(E), 2) MARY, 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH, 8) CAROLINE, 9) JENNIFER и 10) FRANCES13.

В 1966—67 гг. распределение мест в первой де­ сятке популярных мужских и женских имен не­ сколько изменилось. Мужские имена распредели­

лись следующим

образом:

1)

JAMES,

2)

JOHN,

3) CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) AND­

REW,

7) RICHARD,. 8)

EDWARD, 9)

ROBERT

и 10)

MARK14Женские имена соответственно за­

няли

следующие

места:

1)

JANE,

2)

MARY,

3) LOUISE, 4) ELIZABETH; 5) ANN(E), 6)

SARAH,

7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE15.

Таков, вкратце, путь, пройденный английскими

личными именами.

13 См. Withycombe, E. G. Указ. соч. стр. XLVI —

XLVI1.

14 См. Thewes, Roma. Name Your Son. London, 1969,

стр. 10.

15 См. Thewes, Roma. Name Your Daughter. London, 1969, стр. 8—9.

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ