Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрислингв-ка-9.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
1.11 Mб
Скачать

Устный облик названий

Определяющие артикуляционные признаки звуков [в] и [v] так же, как и в русском языке, различны с той лишь разницей, что их артикуляция является более напряженной, и это также решительно исключает тождество сопоставляемых знаков.

[в] – согласный губно-губной по месту образования, смычный (взрывной) по способу образования.

[v] – согласный губно-зубной по месту образования, щелевой по способу образования.

***

Кроме того, следует непременно отметить, что в сознании образованных потребителей товаров, владеющих языками, эти названия отнюдь не являются «изобретенными словами, не имеющими смыслового значения», как считает патентный доверенный № 412 Л.М. Серова (см. «Возражения против регистрации № 230853 на имя ООО «Продсоюз». Стр. 3. Абзац 1). Они вполне определенно могут быть возведены к разным корням иноязычного происхождения:

VEGETA”(“BEГЕТА”) – отлат.vegetator[vegeto] – придающий силу, вносящий бодрость;vegeto[vegetus] или отангл.vegetable[vedzitәbl] – овощ;vegetal– [vedzitl] – растительный,vegetate[vedziteit] – расти, произрастать.

Буквосочетание “ge” в соответствии с правилами чтения в английском языке обозначает звукокомплекс [дж], в латинском же – звукокомплекс [ге]. Именно латинская произносительная модель выбрана представителями фирмы“VEGETA”. Именно она закреплена в русском варианте ее названия –“BEГЕТА”, что исключает в названии этой фирмы звукокомпонент [дж].

Возможно, название фирмы “BEГЕТА” является простойтранслитерациейисходного иноязычного слова “VEGETA”, то есть буквенный состав исходного слова передан средствами русского алфавита, но в этом случае мыслимый авторами названия звукокомплекс [дж], наличие которого утверждает патентный доверенный № 412 Л.М. Серова (см. «Возражения против регистрации № 230853 на имя ООО «Продсоюз». Стр. 3. Абзац 4), не вошел в сознание потребителей товаров. Два года спустя после регистрации первого (иноязычного) знака (“VEGETA” № 169746 от 28.07.97) произношение без звукокомплекса [дж]было подтверждено и закреплено русским именем, и это стало закономерным результатом двухлетнего употребления иноязычного знака в соответствующем контексте – “BEГЕТА” № 230785 от 15.07.99.

  1. BEGE-GET”(“БЕДЖЕ-ГЕТ”). В латинском языке нет ни одного слова с графическим компонентомbege-, поэтому название товарного знака может быть возведено лишь к англ.beget[biget] (с ударением на первом слоге) – рождать, производить, порождать.

Звукокомплекс “be” иноязычной основы-источника в русском варианте названия транслитерирован – “бе”.

Буквосочетание “ge” слова-источника в русском варианте передается разными способами:

в первом случае оно соответствует его произношению в английском языке, то есть зафиксирована на письме транскрипция – [дж];

во второмже случае авторы знака прибегнули к транслитерации этого буквосочетания – “ге”.

Таким образом, русский вариант (“БЕДЖЕ-ГЕТ”) товарного знака “BEGE-GET” является результатом творчества его создателей, своеобразным синтезом транскрипции и транслитерации исходного иноязычного имени. Оба они зарегистрированы одновременно, и это исключает какие-либо варианты прочтения иноязычного знака по-русски.

Букво- и звукокомпонент “дж” в названии “BEGE-GET” (“БЕДЖЕ- ГЕТ”) является знаковым, определяющим; в названии же “VEGETA” (“BEГЕТА”) он, как уже было сказано выше, практически отсутствует.

Обращает на себя внимание и особенности слогов, составляющих названия фирм-производителей:

3 открытых*слога в имени“VE–GE–TA”(“BEГЕТА”),но

2 открытыхи 1закрытыйв“BE–GE–GET”(“БЕДЖЕ-ГЕТ”).

***

Все перечисленные различия являются результатом профессионального анализа, представляют глубинную сущность сопоставляемых знаков.

Для обыденного же сознания более значимы другие различия, которые совершенно очевидны, которые “на поверхности” – это их орфографические, лексическо-грамма­тические и акцентологические (связанные с особенностями ударения) характеристики:

VEGETA” и “BEГЕТА

БЕДЖЕ-ГЕТ” и “BEGE-GET

Состав

однаединица

двеединицы

орфография

слитно

через дефис

ударение

одноударение

дваударения

место

ударения

на 2-м слоге

на1-мслоге первого компонента имени и на гласном второго компонента.

Род

женский

мужской

В результате проведенного комплексного лингвистического анализа знаков “VEGETA” № 169746 от 28.07.97 (“BEГЕТА” № 230785 от 15.07.99), с одной стороны, и “БЕДЖЕ-ГЕТ” № 230853 от 21.05.03 (“BEGE-GET”) – с другой, можно уверенно сделать вывод о том, что сопоставляемые знаки в сознании потребителейнеотождествляются, а следовательно –не отождествляются и производимые фирмами товары.

В.Д. Мансурова, Т.В. Чернышова