- •Раздел 1 история и современное состояние юрислингвистики
- •Перспективы научного направления «лингвистика лжи» в россии и германии
- •Литература
- •Раздел 5
- •Оскорбительны ли слова «хачик», «хач» ?
- •«Язык, данный господом богом» и «русский шовинизм»
- •Вопрос 2
- •«Направлены ли приведённые в листовке фразы на разжигание расовой, национальной и религиозной розни?»
- •Н.А. Кузьмина дело о разжигании межнациональной розни (экспертиза сайта рне – российского национального единства)
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •2) Тактика дискредитирующего обобщения, доведения до абсурда, превращения частного факта в общий закон.
- •3) Тактика поляризации.
- •4) Лозунговая, призывная тактика.
- •Экспертиза по делам, связанным с обвинением в оскорблении, унижении чести и достоинства личности и т.П.
- •«Оборотни в погонах» и «банда фашистских молодчиков»
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос №3
- •Вопрос №4
- •Вопрос №5
- •О пределах экспрессивности оценочных суждений в публичном тексте
- •Экспертиза по делам, связанным с нарушением авторских прав и законов, регулирующих рекламную и предвыборную деятельность
- •«Подорожник» предлагает всем передохнуть
- •Фразы, подлежащие Исследованию:
- •Исследовательская часть
- •Общий вывод
- •Тождественны ли товарные знаки «бегета» и «бедже-гет»?
- •Устный облик названий
- •Письменный облик названий
- •Устный облик названий
- •«Соль на раны электората, или анатомия выборных технологий»
- •Экспертиза как толкование юридического текста
- •Юрислингвистический анализ текста постановления конституционного суда и статьи налогового кодекса10
- •1. Статья 89 нк рф «Выездная налоговая проверка».
- •2. Постановление Конституционного Суда рф №14-п от 16.07.04.
- •3. Особое мнения Судьи Конституционного Суда рф Кононова а.Л от 16.07.04.
- •Раздел 6 юрислингвистика в вузе
- •Лингвистическая экспертология. Учебная программа курса для….
- •Система работы с документами (программа спецкурса для студентов филологического факультета)
- •Раздел I. Основы документирования
- •Раздел II. Организация работы с документами
- •Анисимова а. В. О новых тенденциях в развитии официально-делового стиля // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. – м., 2004.
- •Ширяева т. А. Деловой дискурс как коммуникативный акт // Вестник Пятигорского гос. Лингвистического ун-та. – 2005. – № 3–4.
- •Лингвистика измененных состояний сознания: рабочая программа курса для студентов, обучающихся по специальности «Филология», специализация – «Лингвокриминалистика» Пояснительная записка
- •Тема 1. Лингвистика измененных состояний сознания: теоретические и прикладные аспекты исследований.
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления.
- •Тема 3.Психофизиология измененных состояний сознания.
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания.
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания.
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления.
- •Тема 3.Психофизиология измененных состояний сознания.
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания.
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания.
- •Тема 6. Базовые синтаксические деформации при измененных состояниях сознания.
- •Тема 7. Первичные структурные признаки как основа идентификации типов измененного состояния сознания.
- •Тема 8. Статистические характеристики речи как основа идентификации типа измененного состояния сознания.
- •Тема 9. Аффективные средства языка как инструмент идентификации и прогнозирования глубинных параметров текста.
- •Раздел 7.
- •Голев н.Д.
Устный облик названий
Определяющие артикуляционные признаки звуков [в] и [v] так же, как и в русском языке, различны с той лишь разницей, что их артикуляция является более напряженной, и это также решительно исключает тождество сопоставляемых знаков.
[в] – согласный губно-губной по месту образования, смычный (взрывной) по способу образования.
[v] – согласный губно-зубной по месту образования, щелевой по способу образования.
***
Кроме того, следует непременно отметить, что в сознании образованных потребителей товаров, владеющих языками, эти названия отнюдь не являются «изобретенными словами, не имеющими смыслового значения», как считает патентный доверенный № 412 Л.М. Серова (см. «Возражения против регистрации № 230853 на имя ООО «Продсоюз». Стр. 3. Абзац 1). Они вполне определенно могут быть возведены к разным корням иноязычного происхождения:
“VEGETA”(“BEГЕТА”) – отлат.vegetator[vegeto] – придающий силу, вносящий бодрость;vegeto[vegetus] или отангл.vegetable[vedzitәbl] – овощ;vegetal– [vedzitl] – растительный,vegetate[vedziteit] – расти, произрастать.
Буквосочетание “ge” в соответствии с правилами чтения в английском языке обозначает звукокомплекс [дж], в латинском же – звукокомплекс [ге]. Именно латинская произносительная модель выбрана представителями фирмы“VEGETA”. Именно она закреплена в русском варианте ее названия –“BEГЕТА”, что исключает в названии этой фирмы звукокомпонент [дж].
Возможно, название фирмы “BEГЕТА” является простойтранслитерациейисходного иноязычного слова “VEGETA”, то есть буквенный состав исходного слова передан средствами русского алфавита, но в этом случае мыслимый авторами названия звукокомплекс [дж], наличие которого утверждает патентный доверенный № 412 Л.М. Серова (см. «Возражения против регистрации № 230853 на имя ООО «Продсоюз». Стр. 3. Абзац 4), не вошел в сознание потребителей товаров. Два года спустя после регистрации первого (иноязычного) знака (“VEGETA” № 169746 от 28.07.97) произношение без звукокомплекса [дж]было подтверждено и закреплено русским именем, и это стало закономерным результатом двухлетнего употребления иноязычного знака в соответствующем контексте – “BEГЕТА” № 230785 от 15.07.99.
“BEGE-GET”(“БЕДЖЕ-ГЕТ”). В латинском языке нет ни одного слова с графическим компонентомbege-, поэтому название товарного знака может быть возведено лишь к англ.beget[biget] (с ударением на первом слоге) – рождать, производить, порождать.
Звукокомплекс “be” иноязычной основы-источника в русском варианте названия транслитерирован – “бе”.
Буквосочетание “ge” слова-источника в русском варианте передается разными способами:
в первом случае оно соответствует его произношению в английском языке, то есть зафиксирована на письме транскрипция – [дж];
во второмже случае авторы знака прибегнули к транслитерации этого буквосочетания – “ге”.
Таким образом, русский вариант (“БЕДЖЕ-ГЕТ”) товарного знака “BEGE-GET” является результатом творчества его создателей, своеобразным синтезом транскрипции и транслитерации исходного иноязычного имени. Оба они зарегистрированы одновременно, и это исключает какие-либо варианты прочтения иноязычного знака по-русски.
Букво- и звукокомпонент “дж” в названии “BEGE-GET” (“БЕДЖЕ- ГЕТ”) является знаковым, определяющим; в названии же “VEGETA” (“BEГЕТА”) он, как уже было сказано выше, практически отсутствует.
Обращает на себя внимание и особенности слогов, составляющих названия фирм-производителей:
3 открытых*слога в имени“VE–GE–TA”(“BEГЕТА”),но
2 открытыхи 1закрытыйв“BE–GE–GET”(“БЕДЖЕ-ГЕТ”).
***
Все перечисленные различия являются результатом профессионального анализа, представляют глубинную сущность сопоставляемых знаков.
Для обыденного же сознания более значимы другие различия, которые совершенно очевидны, которые “на поверхности” – это их орфографические, лексическо-грамматические и акцентологические (связанные с особенностями ударения) характеристики:
|
“VEGETA” и “BEГЕТА” |
“БЕДЖЕ-ГЕТ” и “BEGE-GET” |
Состав |
однаединица |
двеединицы |
орфография |
слитно |
через дефис |
ударение |
одноударение |
дваударения |
место ударения |
на 2-м слоге |
на1-мслоге первого компонента имени и на гласном второго компонента. |
Род |
женский |
мужской |
В результате проведенного комплексного лингвистического анализа знаков “VEGETA” № 169746 от 28.07.97 (“BEГЕТА” № 230785 от 15.07.99), с одной стороны, и “БЕДЖЕ-ГЕТ” № 230853 от 21.05.03 (“BEGE-GET”) – с другой, можно уверенно сделать вывод о том, что сопоставляемые знаки в сознании потребителейнеотождествляются, а следовательно –не отождествляются и производимые фирмами товары.
В.Д. Мансурова, Т.В. Чернышова