- •Раздел 1 история и современное состояние юрислингвистики
- •Перспективы научного направления «лингвистика лжи» в россии и германии
- •Литература
- •Раздел 5
- •Оскорбительны ли слова «хачик», «хач» ?
- •«Язык, данный господом богом» и «русский шовинизм»
- •Вопрос 2
- •«Направлены ли приведённые в листовке фразы на разжигание расовой, национальной и религиозной розни?»
- •Н.А. Кузьмина дело о разжигании межнациональной розни (экспертиза сайта рне – российского национального единства)
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •2) Тактика дискредитирующего обобщения, доведения до абсурда, превращения частного факта в общий закон.
- •3) Тактика поляризации.
- •4) Лозунговая, призывная тактика.
- •Экспертиза по делам, связанным с обвинением в оскорблении, унижении чести и достоинства личности и т.П.
- •«Оборотни в погонах» и «банда фашистских молодчиков»
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Вопрос №3
- •Вопрос №4
- •Вопрос №5
- •О пределах экспрессивности оценочных суждений в публичном тексте
- •Экспертиза по делам, связанным с нарушением авторских прав и законов, регулирующих рекламную и предвыборную деятельность
- •«Подорожник» предлагает всем передохнуть
- •Фразы, подлежащие Исследованию:
- •Исследовательская часть
- •Общий вывод
- •Тождественны ли товарные знаки «бегета» и «бедже-гет»?
- •Устный облик названий
- •Письменный облик названий
- •Устный облик названий
- •«Соль на раны электората, или анатомия выборных технологий»
- •Экспертиза как толкование юридического текста
- •Юрислингвистический анализ текста постановления конституционного суда и статьи налогового кодекса10
- •1. Статья 89 нк рф «Выездная налоговая проверка».
- •2. Постановление Конституционного Суда рф №14-п от 16.07.04.
- •3. Особое мнения Судьи Конституционного Суда рф Кононова а.Л от 16.07.04.
- •Раздел 6 юрислингвистика в вузе
- •Лингвистическая экспертология. Учебная программа курса для….
- •Система работы с документами (программа спецкурса для студентов филологического факультета)
- •Раздел I. Основы документирования
- •Раздел II. Организация работы с документами
- •Анисимова а. В. О новых тенденциях в развитии официально-делового стиля // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. – м., 2004.
- •Ширяева т. А. Деловой дискурс как коммуникативный акт // Вестник Пятигорского гос. Лингвистического ун-та. – 2005. – № 3–4.
- •Лингвистика измененных состояний сознания: рабочая программа курса для студентов, обучающихся по специальности «Филология», специализация – «Лингвокриминалистика» Пояснительная записка
- •Тема 1. Лингвистика измененных состояний сознания: теоретические и прикладные аспекты исследований.
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления.
- •Тема 3.Психофизиология измененных состояний сознания.
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания.
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания.
- •Тема 2. Психофизиологические и нейролингвистические аспекты изучения языка и мышления.
- •Тема 3.Психофизиология измененных состояний сознания.
- •Тема 4. Паралингвистические корреляты измененных состояний сознания.
- •Тема 5. Языковая типология измененных состояний сознания.
- •Тема 6. Базовые синтаксические деформации при измененных состояниях сознания.
- •Тема 7. Первичные структурные признаки как основа идентификации типов измененного состояния сознания.
- •Тема 8. Статистические характеристики речи как основа идентификации типа измененного состояния сознания.
- •Тема 9. Аффективные средства языка как инструмент идентификации и прогнозирования глубинных параметров текста.
- •Раздел 7.
- •Голев н.Д.
Исследовательская часть
Общая часть всех анализируемых рекламных текстов« Наши клиенты всегда могут вкусно поесть …» и «…по дороге» в целом соответствует смысловым, стилистическим и жанровым (применительно к речевому жанру рекламных текстов) и оценивается в экспериментальном опросе большинством носителей русского языка позитивно. Положительно характеризуются слова «вкусно» и «поесть». Высказывалось замечание по поводу выражения «…по дороге» (правильно – «в дороге»), однако, после объяснения, что его выбор обусловлен названием фирмы «Подорожник» (подорожник – по дороге), реципиенты в большинстве случаев соглашались со стилистической оправданностью данного выбора. Больше замечаний получила номинация клиенты , которая не без оснований оценивается участниками эксперимента как излишне «казенная», «официальная», не соответствующая стремлению фирмы и ее рекламных агентов создать атмосферу доверительности, близости к потенциальному потребителю продукции фирмы. Далеко не каждому россиянину приятно быть клиентом в учреждении общественного питания. Возможно, более уместно было бы нейтральное выражение типаУ нас вы всегда можете вкусно поесть…, выражениеУ нас…как раз могло бы интимизировать общение с «клиентом».
Исследуем переменнуючасть предложенных для анализа слоганов.
Выражения перевести дух («глубоко вздохнуть, отдышаться»)устроить передышку предполагают достаточно узкий смысл, связанный с чрезмерными усилиями, оно создает не слишком удачный образ запыхавшегося, уставшего, суматошного (перечислены эпитеты участников эксперимента) человека.Перевести дух нарушает стилистико-смысловые нормы русского языка, так как не сочетается с выражением «по дороге», кроме тогоПеревести духрождает образ погони. У некоторых людей словодух ассоциируется с выражениямивыпустить,испустить дух. Слово «передышка», по мнению ряда участников эксперимента, слишком тяжеловесно и несет разговорный оттенок. Если молодых людей спортивного типа образперевести дух может как-то привлечь, то вряд ли он будет завлекателен для солидных клиентов.Устроить передышку, пишет одни из участников эксперимента, словосочетание легкомысленное, подходит для мобильных людей, но мало подходит для семьи. Участники эксперимента, возражая против выраженийперевести духиустроить передышку, отмечают, что «Подорожник» все-таки в первую очередь предприятие общественного питания, а не место передышки, причем еду можно брать с собой, что часто делают, например, садоводы и проезжающие шоферы.
Большинство испытуемых характеризуют слоганы со словами передышка, передохнуть, передохнутькак содержащие единицы разных стилей, что не совсем соответствует стилистическим нормам русского языка. Словопередышкарежет слух.
Что касается слова передохну́ть, то оно несет в себе комический заряд, связанный, на наш взгляд, с возможностью прочтения с иным ударением –передо́хнуть, что вряд ли входит в намерения рекламных агентов фирмы.
У данных выражений встречаются и сторонники, но их немного. Так, один из них отметил, что в слоганах есть позитивная антитеза: дорога утомляет, а в «Подорожнике» путник может найти покой.
Вариант «немного отдохнуть по дороге» большинство участников эксперимента рассматривает как наиболее приемлемый. Отмечается полная стилистическое согласование всех элементов. Смыслы слов фразы кратки, просты по смыслу и естественны. Нет излишнего пафоса. Все слова в ней понимаются буквально и однозначно. Качественное обслуживание за счет слованемногоассоциируется с его быстротой. Отдельно отмечается благозвучие, связанное с ассонансной внутренней ненавязчивой рифмой-созвучием «немного / по дороге». Определенную роль для старшего поколения играет ассоциация с известным стихотворением М.Ю. Лермонтовым (переводом Гейне) «Горные вершины спят во тьме ночной»; позднее на эти стихи была написана весьма популярная песня, в которой есть строки «не пылитдорога, не дрожат листы, подождинемного,отдохнешьи ты». Перекличка трех слов этого стихотворения с соответствующими словами слогана создает глубокую символичность этому рекламному тексту.
Слова немногоинемножко достаточно четко противопоставляют «Подорожник» другим предприятиям общественного питания типа кафе или ресторан с их долгим обслуживанием.
Отмечается краткость и хорошая ритмическая организация (распределение ударений) данного слогана. Все это создает его естественную запоминаемость и способность положительно воздействовать на подсознание.
Были высказаны и такие отдельные замечания. Есть, например, предложение убрать слова немного инемножко, так как они, по мнению реципиента, заигрывают с потребителем. Одного реципиента смутила частицанев наречияхнемногоинемножко.
Слово «немножко» вместо «немного» вносит в слоган разговорный оттенок, снижая его модальность. Некоторые испытуемые отметили его «детскость», «сюсюкающий» или слащавый элемент. Словонемножко намекает на поспешное обслуживание и небольшое внимание к клиенту;немножко, пишет другой испытуемый, значит очень мало, чуть-чуть.