- •Методическое пособие к спецкурсу «Нарративные методы анализа в психологии личности» для магистратуры по направлению 030300 «Психология» специализация «Психология личности» 030300.68.02
- •Ростов-на-Дону
- •1. Пояснительная записка
- •2. Нарративное исследование как парадигма качественного подхода
- •2.1. Соотношение количественного и качественного подхода
- •Соотношение количественных и качественных методов (по в. Семеновой):
- •2.2. «Нарративный поворот» в качественных исследованиях
- •2.3. Нарратив как психокультурная технология
- •2.4.Исследователь как рассказчик
- •3. Нарративная психология: общая характеристика дисциплинарного поля
- •3.1. Психологи и рассказы
- •3.2. Нарративная психология: специфика исследовательского поля
- •3.3. Темы для нарративной психологии
- •4. Анализ нарратива: сбор данных
- •4.1. Эмпирические объекты
- •4.2. Требования к сбору качественных данных
- •4.3. Интервью в нарративных исследованиях
- •4.4. Нарративное( биографическое) интервью
- •4.5. Рассказанное, нерассказанное, нерассказываемое
- •4.6. Дэн МакАдамс: структурированное нарративное интервью и нарративный автобиографический опросник
- •4.7. Неструктурированное нарративное интервью ф. Шюце
- •5. Первичная обработка нарративных данных
- •5.1. Транскрибирование нарративных данных
- •Система труд (Транскрибирование устного дискурса) по Макарову
- •5.2. Специфика аналитической работы с качественными данными
- •5.3. Первичное структурирование нарративных данных: кодирование
- •5.3.1. Кодирование в обоснованной теории:
- •5.3.2. Пошаговое кодирование
- •5.3.3. Особенности кодировочных процедур:
- •5.3.4. Директивное (дедуктивное) кодирование
- •6. Стратегии анализа нарратива в психологическом исследовании
- •6.1. Формальный анализ
- •6.1.1. Нарративная форма как детерминанта психического
- •6.1.2. Нарративная схема и роль Обстоятельств
- •6.1.3. «География души»: структурное сходство семейных историй
- •6.1.4. Структура формы – структура опыта
- •6.1.5. Риторики и грамматика
- •6.1.6. Синтагматический анализ: последовательность и разделение
- •6.1.7. Двойной ландшафт наррации
- •6.2. Стратегический анализ
- •6.2.1 Рассказ и социальный контекст
- •6.2.2. Пределы наррации как стратегический ресурс
- •6.2.3. От рассказа к рассказыванию
- •6.2.4. Роль социальной теории в стратегическом анализе нарратива
- •6.2.5. Рефлексия и критичность исследователя
- •6.2.6. Анализ и социально-психологическое воображение
- •6.2.7. Стратегический анализ конструирования идентичности в нарративе
- •6.2.8. Роль стратегического сравнения
- •6.3. Комплексные подходы к анализу нарратива: сопоставительный анализ (collocation analysis)
- •7. Аналитические критерии и параметры в ситуации анализа нарратива
- •7.1. Синтагматическая структура нарратива
- •7.2. Нарративные и ненарративные элементы:
- •7.3. Нарративная схема к. Бёрка - в. Лабова:
- •7.4. Время в нарративе:
- •7.5. Автобиографическое время
- •7.6. Структура «я»-нарратива как идентификационный проект
- •7.7. Жанры
- •7.8. Когерентность
- •8. Тексты и задания для анализа нарратива
- •Версия 1
5. Первичная обработка нарративных данных
После того, как полевой этап исследования (сбор нарративных данных) завершен, начинается их первичная обработка. Материалы записи устных бесед, интервью, естественно протекающих разговоров для удобства работы с этими данными должны быть переведены в текстуальный формат, а затем структурированы и упорядочены. Для этого применяют процедуры транскрибирования и кодирования информации.
5.1. Транскрибирование нарративных данных
Ттранскрибирование – процесс перевода устного дискурса в письменный формат, одна из первых процедур обработки и структуирования качественных вербальных данных. Транскрипция существенным образом влияет на ход анализа, а потому должна становиться объектом проработки и обсуждения.
Одна из первых задач, возникающих в ходе транскрибирования – это определение его объема. Поскольку процесс довольно трудоемкий, а объем собранных данных может быть очень велик (речевое событие продолжительностью 45-50 минут может занять до 30 стандартных страниц текста), следует определить, какие именно данные будут подлежать транскрибированию. Специалист в области анализа дискурса М. Макаров пишет о том, что транскрибирование с подробной фонетической записью пятиминутного фрагмента речи может занять 25-30 часов исследовательского времени.
В процессе транскрипции исследователь неизбежно искажает информацию, осуществляет селекцию, расставляет акценты, подменяет одни элементы другими и т.д. Таким образом, транскрибирование носит во многом субъективный и интерпретативный характер.
Система условных обозначений, используемых для записи устной речи, получила название нотационной системы. Она должна устанавливать однозначные отношения между фрагментом устной речи и транскриптом, проста в обращении, доступна для чтения, использования, интерпретации.
С точки зрения репрезентации транскрибированных данных в итоговом аналитическом тексте может быть дана лишь ссылка на транскрипт, приведен его фрагмент (для иллюстрации, обоснования, доказательства) или представлен весь транскрипт (как правило, в приложении).
Общие принципы составления транскрипта (по М. Макарову):
избирательность – транскрибируются лишь те фрагменты текста, которые предполагается анализировать (эпизоды, прямо соотносящиеся с темой исследования; эмблематичные эпизоды4 формально интересные фрагменты, принципиальные для анализа нарративного структурирования жизненного опыта; эмоционально окрашенные фрагменты и т.д.), важно, чтобы принципы отбора материала для транскрибирования были ясно определены исследователем;
лексическая целостность – целостность слов не должна нарушаться никакими другими условными обозначениями;
объективность – субъективные интерпретации, оценки и категоризации со стороны исследователя не должны подаваться как объективные изменения (например, оценка паузы – как значительной или незначительной, в то же время продолжительность пауз может определяться и ситуацией, и культурным контекстом – так, англичане на стыке реплик держат паузу дольше, чем американцы);
однозначное соответствие - одному символу нотационной системы должно соответствовать только одно свойство транскрибируемого текста;
приоритет описаний – паралингвистические проявления нефонового характера (смех, плач) лучше описывать, чем обозначать символами;
раздельность – все комментарии исследователя должны быть четко отделены от транскрибируемого текста;
Особые проблемы возникают с транскрибированием синтаксиса – исследователь должен решить, закончилась ли фраза (ставить точку), продолжается (запятая) или же она обрывается, не достигнув естественного завершения; является ли данное высказывание настолько эмоционально окрашенным, чтобы увенчать его восклицательным знаком, или вполне можно обойтись точкой… Таким образом, интерпретативные основания транскрибирования довольно очевидны.
Запись вербальных компонентов: при анализе нарратива этот аспект транскрибирования имеет несколько меньшее значение, чем при дискурсивном анализе, анализе диалога и т.д. Вопрос о том, сохранять ли фонетическую запись (со всеми особенностями произнесения), давать ли стандартную обработку (соответствующую норме литературного языка), буквенную транскрипцию, может возникнуть лишь в особых случаях, когда особенности произношения будут иметь самостоятельное значение в анализе.
Запись невербальных компонентов: для записи пара- и экстралингвистических компонентов могут быть использованы специальные обозначения. В таблице приведены варианты нотации отдельных невербальных компонентов устного дискурса.