Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
орлова-пособие.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
414.72 Кб
Скачать

5. Первичная обработка нарративных данных

После того, как полевой этап исследования (сбор нарративных данных) завершен, начинается их первичная обработка. Материалы записи устных бесед, интервью, естественно протекающих разговоров для удобства работы с этими данными должны быть переведены в текстуальный формат, а затем структурированы и упорядочены. Для этого применяют процедуры транскрибирования и кодирования информации.

5.1. Транскрибирование нарративных данных

Ттранскрибирование – процесс перевода устного дискурса в письменный формат, одна из первых процедур обработки и структуирования качественных вербальных данных. Транскрипция существенным образом влияет на ход анализа, а потому должна становиться объектом проработки и обсуждения.

Одна из первых задач, возникающих в ходе транскрибирования – это определение его объема. Поскольку процесс довольно трудоемкий, а объем собранных данных может быть очень велик (речевое событие продолжительностью 45-50 минут может занять до 30 стандартных страниц текста), следует определить, какие именно данные будут подлежать транскрибированию. Специалист в области анализа дискурса М. Макаров пишет о том, что транскрибирование с подробной фонетической записью пятиминутного фрагмента речи может занять 25-30 часов исследовательского времени.

В процессе транскрипции исследователь неизбежно искажает информацию, осуществляет селекцию, расставляет акценты, подменяет одни элементы другими и т.д. Таким образом, транскрибирование носит во многом субъективный и интерпретативный характер.

Система условных обозначений, используемых для записи устной речи, получила название нотационной системы. Она должна устанавливать однозначные отношения между фрагментом устной речи и транскриптом, проста в обращении, доступна для чтения, использования, интерпретации.

С точки зрения репрезентации транскрибированных данных в итоговом аналитическом тексте может быть дана лишь ссылка на транскрипт, приведен его фрагмент (для иллюстрации, обоснования, доказательства) или представлен весь транскрипт (как правило, в приложении).

Общие принципы составления транскрипта (по М. Макарову):

  • избирательность – транскрибируются лишь те фрагменты текста, которые предполагается анализировать (эпизоды, прямо соотносящиеся с темой исследования; эмблематичные эпизоды4 формально интересные фрагменты, принципиальные для анализа нарративного структурирования жизненного опыта; эмоционально окрашенные фрагменты и т.д.), важно, чтобы принципы отбора материала для транскрибирования были ясно определены исследователем;

  • лексическая целостность – целостность слов не должна нарушаться никакими другими условными обозначениями;

  • объективность – субъективные интерпретации, оценки и категоризации со стороны исследователя не должны подаваться как объективные изменения (например, оценка паузы – как значительной или незначительной, в то же время продолжительность пауз может определяться и ситуацией, и культурным контекстом – так, англичане на стыке реплик держат паузу дольше, чем американцы);

  • однозначное соответствие - одному символу нотационной системы должно соответствовать только одно свойство транскрибируемого текста;

  • приоритет описаний – паралингвистические проявления нефонового характера (смех, плач) лучше описывать, чем обозначать символами;

  • раздельность – все комментарии исследователя должны быть четко отделены от транскрибируемого текста;

Особые проблемы возникают с транскрибированием синтаксиса – исследователь должен решить, закончилась ли фраза (ставить точку), продолжается (запятая) или же она обрывается, не достигнув естественного завершения; является ли данное высказывание настолько эмоционально окрашенным, чтобы увенчать его восклицательным знаком, или вполне можно обойтись точкой… Таким образом, интерпретативные основания транскрибирования довольно очевидны.

Запись вербальных компонентов: при анализе нарратива этот аспект транскрибирования имеет несколько меньшее значение, чем при дискурсивном анализе, анализе диалога и т.д. Вопрос о том, сохранять ли фонетическую запись (со всеми особенностями произнесения), давать ли стандартную обработку (соответствующую норме литературного языка), буквенную транскрипцию, может возникнуть лишь в особых случаях, когда особенности произношения будут иметь самостоятельное значение в анализе.

Запись невербальных компонентов: для записи пара- и экстралингвистических компонентов могут быть использованы специальные обозначения. В таблице приведены варианты нотации отдельных невербальных компонентов устного дискурса.