Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод. пособие англ. яз. СЭ-3.docx
Скачиваний:
23
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
1.18 Mб
Скачать

8. Explain the meaning of the following terms in English.

Electromechanical energy conversion, machines range in size and capacity, relative motion, rotary motion, air gap, field winding, armature wind­ing, the salient-pole arrangement, the non-salient-pole construction.

8. Speak about:

a) Rotating machines as electromechanical devices.

b) Main structural parts of rotating machines.

c) Classes of rotating machines.

d) Types of the field circuit construction.

9. Translate into English.

1. Главной целью большинства индукторных машин является электро-механическое преобразование энергии.

2. Преобразование энергии между электрической и механической системами имеет целью или выработку электроэнергии, или производство механической энергии для выполнения полезных задач.

3. Все индукторные машины работают на одном принципе- стремление двух магнитов к самовыравниванию.

4. При изучении электрических машин с точки зрения связанных цепей, мы основываемся на том утверждении, что машины рассматриваются как участки линейно-блоковой цепи в относительном движении.

5. На статоре индукторного генератора расположены обмотка возбуждения и обмотка якоря, в которой индуцируется переменная ЭДС.

6. Обмотка возбуждения производит плотность магнитного потока, а в обмотке якоря наводится е.д.с.

7. В малых машинах в качестве первичного источника используются постоянные магниты.

8. В большинстве электромашин в качестве первичного источника используются электромагниты.

Grammar exercises.

Gerund constructions.

Запомните значения следующих предлогов, после ко­торых характерно употребление герундия:

on account of — из-за

apart from } — помимо, кроме aside from }

in addition to — кроме, вдобавок

besides — кроме

because of — из-за; вследствие; по при­чине

despite — несмотря на

due to — благодаря; вследствие

except (except for) — кроме, за исключением

instead of — вместо

in spite of — несмотря на owing to }

thanks to } — благодаря

with the object to }

with the view to } — с целью

save — кроме

1.

A. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что, с предшествующим ему местоимением то. Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существитель­ному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог:

1. The molecules of a polar substance because of their being reactive combine with one another.

2. Combustion may be incomplete owing to insufficient oxygen being present. 3. Thomson investigated the possibility of these cathode rays being charged particles. 4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to isolate other radioactive elements. 5. The inability of phosphorus atoms, because of their large radius, to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule. 6. We know of copper, silver, aluminium and many other metals being good conductors of electricity. 7. The reliable functioning of television depends on the television set being equipped with semiconductors. 8. We know of electrons flowing out of the semiconductor easily under special conditions, this process being reversed "under different conditions. 9. We know of the semiconductor diode having traveled a long way since its discovery, 10. In spite of the semiconductor diodes being so important they were little in use at the beginning of the century.11. The term "semiconductor" has been chosen because of its occupying an intermediate place between metals, the conductors of the electric current and insulators, that is, non-conductors.

Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что. с предшествующим ему местоимением то. Действие, выраженное ге­рундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему. Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначала найдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить, какое именно слово должно быть подлежащим придаточного пред­ложения:

1. Besides being important for industry oxygen is also important for medicine. 2. In addition to depending upon the acceleration, force also depends upon the mass of the object. 3. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric fields and are identical with X-rays, except in being more penetrating, thus being in fact ordinary light pulses of the shortest wavelength. 4. Oxygen is an active element of the atmosphere, and in addition to being essential for the maintenance of life it is also essential for combustion, the rusting of metals and the decay of organic matter. 5. Aside from being one of the few known thirdorder gas reactions the reaction of NO and O2 is also one whose rate decreases with increase in temperature.