![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Практикум
- •Под общей радакцией
- •Isbn 5-85839-055-2 Содержание
- •1. Letterhead
- •2. Sender's (return) address
- •3. Date
- •4. Inside address
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notation
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Exercise
- •Body of a letter
- •1. Acknowledgement of the receipt of a letter
- •2. References to dates
- •Exercise
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •285 Queen Street
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Vocabulary:
- •Expressions used in orders
- •Refusing an order
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Packing and Marking
- •Export Licence
- •Insurance
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Example 2
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Marine Policy Provisions
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercise 3. Translate into Russian
- •Vocabulary:
- •Exercises Exercise 1: Give English equivalents for:
- •Exercise 2. Insert prepositions and translate:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Exercise 4. Translate into Russian:
- •Application for documentary credit
- •Transshipment allowed/prohibited
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Short term credit agreement
- •Article 6 - Covenants
- •Article 7 – Fees
- •Article 8 – Representations and warranties
- •Article 9 – Tax Regimes : Lender Charges
- •Article 10 – Events of Default
- •Article 11 – Penalty Clause
- •Article 12 - Costs
- •Article 13 - Assignment
- •Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 3 Legal Status
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 6 Authorized Capital and its Formation
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Additional texts for translation
- •Cоглашение о поставках товаров одним производителем другому
- •Extract from "international rules for interpretation of trade terms" (incoterms icc 1990)
- •Abbreviations
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
- •По коммерческому переводу Английский язык
- •603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Vocabulary:
charter capital |
- уставный капитал |
stock |
- акционерный капитал, акции |
stockholder |
- акционер, держатель акций |
plaintiff |
- истец |
insolvency |
- неплатежеспособность |
ensue |
- происходить, получаться (в результате чего-либо), следовать |
alienate |
- отчуждать собственность |
open (closed) subscription |
- открытая (закрытая) подписка на акции, распределение акционерного капитала |
preferential rights |
- преимущественное право |
accession |
-присоединение (собственности) |
preferred stock |
- привилегированные акции |
liquidation value |
- ликвидационная стоимость |
attainment |
- приобретение |
Exercises:
Exercise 1. Find equivalents in English:
Выносить на решение, привилегированные акции, ликвидационная стоимость, обыкновенные акции, начисленные дивиденды, раздельная и солидарная ответственность, отдельный баланс, истец и ответчик, переуступка права, резервный фонд, обязательные вычеты, чистая прибыль, отчетный год.
Exercise 2. Translate into English:
Статья 16. Слияние
1. Слияние Компании понимается как создание новой компании путем переуступки всех прав и обязательств двух или более компаний с последующей ликвидацией последних.
2. Компании, принимающие участие в слиянии заключают договор о слиянии, который определяет процедуру и условия слияния, а также процедуру перевода акций компаний в акции создаваемой Компании. Правлением Компании выносится на решение общего собрания акционеров каждой компании, участвующей в слиянии, вопрос о реорганизации в форме слияния, утверждении договора о слиянии, и утверждении акта перевода акций.
4. В случае слияния компаний, все права и обязанности участвующий компаний переуступаются создаваемой Компании, согласно договору о переводе.
Статья 23. Распределение собственности ликвидируемой Компании между акционерами
1. Собственность ликвидируемой Компании после покрытия кредиторской задолженности распределяется ликвидационной комиссией в следующем порядке:
В первую очередь осуществляются платежи в отношении с акциями, приобретаемыми согласно статье 75 настоящего Закона;
Во вторую очередь осуществляются платежи по дивидендам начисленным, но не выплаченным в отношении привилегированных акций и ликвидационной стоимости привилегированных акций, определяемой Уставом компании;
В третью очередь осуществляется распределение собственности ликвидируемой компании между акционерами-держателями обыкновенных акций и любых привилегированных акций.
2. В случае, если собственности компании недостаточно для выплаты дивидендов начисленных, но не выплаченных, а также ликвидационной стоимости привилегированных акций в размере, определяемом Уставом, собственность ликвидируемой компании распределяется между акционерами-держателями любых привилегированных акций пропорционально количеству акций.
Unit 11 |
FEDERAL LAW ON JOINT STOCK COMPANIES |