Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В.В.Сдобников Praktikum_kom_perevod_022900.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.31 Mб
Скачать

Vocabulary:

a write-off

- товары, подлежащие списанию

to write off

- списывать (товар)

surveyor

- страховой инспектор

a warehouse

- склад

a hold

- трюм, трюмовой отсек

a hatch

- люк

to stow

- размещать в трюме или на палубе судна

tarpaulin

- брезент

a ship’s log

- судовой журнал

replacement

- замена

Exercise 4. Translate the letter into Russian:

Dear Sirs:

We acknowledge your letter of November 1 regarding the shortage of wolfram your customer advise you on the parcels ex vessel "Stabrovsky". We regret we must decline your claim as the material was delivered on board FOB in the condition as described in the Bills of Lading, which stated that the bags had been repaired. If, in fact, any bags were damaged in loading this would have been noted by the ship's captain and the Bills of Lading would have been claused accordingly. This was not the case and therefore any loss or damage could only have occurred during the voyage or in discharge in Russian port or in transit to final destination.

We accordingly return your debit note and supporting documents in order that you can lodge this claim with the shipping company or your insurers.

Yours sincerely

Vocabulary:

a debit note

- дебит-нота

ex vessel

- с борта судна; доставленный судном

NOTE:

FREE ON BOARD (... named port of shipment)

"Free on Board" means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that point.

Exercise 5. Translate the following:

Dear Sirs,

We refer to our Order No 134/A of March 19 for 10/20 litres tins of "Olive Green Synthetic Enamel".

The goods have only just been received, after a delay of 7 days, for which no explanation have been given. Further, one of the tins contains a dark green shade though this is unsuitable, we shall retain it in order to save you inconvenience and expense, but we must insist that in future you devote more care to the execution of our orders.

Yours faithfully

Reply to above:

Dear Sirs,

We have your letter of April 1 and note with regret that you are dissatisfied with the execution of your Order No 134/A of March 19. We apologize for the delay and trust that no serious inconvenience has resulted.

Your order was unfortunately overlooked in the pressure of business, but we assure you that every effort will be made in future to guarantee delivery in accordance with your requirements.

We appreciate the indulgence you have shown in having the unsuitable colour tin, but trust that you will give us an opportunity to supply you with further goods.

Yours sincerely

Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English:

1) Если Вы не можете гарантировать поставку товара в конце июля, мы будем вынуждены аннулировать заказ.

2) Мы снова вынуждены жаловаться на задержку в выполнении наших заказов, которая причиняет нам значительные неудобства.

3) Мы получили Ваше письмо от 15 мая и очень сожалеем, что Вам приходится жаловаться на задержку в поставке машин по контракту № 1215.

4) Просим Вас принять наши извинения за задержку и заверения, что мы делаем все возможное, чтобы ускорить выполнение Вашего заказа.

5) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в котором вы жалуетесь на задержку поставки машин по

Exercise 7. Translate the letter from Russian into English:

Уважаемые господа!

Кас. Вашей рекламации от 7 марта

Мы тщательно изучили Вашу претензию и вынуждены отклонить ее по следующим причинам.

Перед отгрузкой из Одессы товар был осмотрен Вашим представителем, который установил, что качество товара полностью соответствует описанию и спецификации, приложенным к контракту, о чем свидетельствует прилагаемый к настоящему письму акт осмотра, подписанный Вашим представителем.

В виду этого мы не можем признать Вашу претензию о предоставлении Вам 50% скидки со стоимости товара на том основании, что качество его якобы ниже качества образца, на основании которого был заключен контракт.

По всей вероятности товар был поврежден в пути или во время выгрузки. Поэтому рекомендуем Вам обратиться с претензией к Страховому обществу.

С уважением,

"Интертрейд Лтд."