Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В.В.Сдобников Praktikum_kom_perevod_022900.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.31 Mб
Скачать

Article 12 - Costs

The Borrower undertakes to repay to the Lender on first request of the latter all costs relating hereto and notably those which the Lender may be required to incur, in order to preserve or exercise its rights or recourse hereunder, including costs and fees of legal advisors and lawyers generally.

Article 13 - Assignment

The Borrower may not assign or transfer in any way any rights or obligations under this Agreement without the prior written agreement of the Lender.

The Lender may assign, at any time, all or part of this contract and rights,

claims or obligations hereunder, to any entity of its choice.

Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction

This Agreement is governed by the law of Cyprus. The Courts in Nicosia will have jurisdiction to settle all disputes arising out of or in connection with this Agreement; it being understood that the Lender may equally bring any proceeding against the Borrower before any other competent court.

Signed in two original copies on …

The Borrower The Lender

Vocabulary:

drawdown

- транш; выборка (кредита, ссуды)

pari passu

- равный во всех отношениях, эквивалентный

pledge

- залог (с отчуждением имущества)

mortgage

- закладная, ипотека

encumbrance

- долг, обязательство

ancillary expenses

-дополнительные, побочные, вспомогательные расходы

indemnify for

- возмещать убытки, компенсировать ; гарантировать возмещение убытков

insolvent

- неплатежеспособный

adjudicate

- установить в судебном порядке, вынести судебное решение

without prejudice

- без ущерба

recourse

- регресс, право обратного требования

lien

- право удержания (отчуждения) имущества (собственности)

Exercises

Exercise 1. Find equivalents in English:

Кредитная линия, постепенное использование кредита, ставка процента, возможные убытки, залог с отчуждением имущества, ипотека, основная сумма, сборы, приостановление платежей, признать в судебном порядке, в силу, без ущерба, просроченный, право обратного требования, вступающий в силу с.

Exercise 3. Translate into English:

  1. Установленная ставка процента остается постоянной для каждого использования аккредитива.

  2. Заимодавец сохраняет право требования выплаты компенсации возможного ущерба и понесенных затрат.

  3. Заемщик настоящим подтверждает, что обязательство выплатить основную сумму, проценты и дополнительные расходы, понесенные в связи с настоящим соглашением, является прямым и безусловным обязательством перед Заимодавцем.

  4. Все выплаты в отношении настоящего Соглашения производятся без учета любых сумм, подлежащих уплате Заимодавцем Заемщику, а также без учета любых налогов и сборов, выплаченных, возвращенных или удержанных Налоговыми Органами.

  5. Заемщик настоящим обязуется возместить Заимодавцу, путем выплаты дополнительного процента, возможные расходы в связи с изменением налогового законодательства.

  6. В случае приостановления Заемщиком платежей, объявления банкротства или реорганизации, или признания неплатежеспособности Заемщика в судебном порядке, Заимодавец имеет право потребовать немедленной выплаты всех сумм, подлежащих уплате в связи с настоящим соглашением.

  7. Заемщик настоящим обязуется возместить Заимодавцу все суммы, понесенные последним в связи с несвоевременной выплатой процента.

  8. Заемщик не имеет права передавать или переуступать права и обязательства по настоящему Соглашению любым третьим лицам без письменного согласия Заимодавца.

Exercise 3. Translate into English:

Центр осуществляет кредитно-кассовое обслуживание коммерческого банка в пределах кредитового сальдо по корреспондентскому счету. В случае образования дебетового сальдо по корреспондентскому счету, недостающая сумма относится на счет «Суммы по последующим отказам от акцепта до выяснения и по расчетам с коммерческими банками». Для учета указанных сумм в аналитическом учете открывается отдельный лицевой счет. С этой суммы центром взыскивается с банка 160% годовых за период до ликвидации дебетового сальдо.

Погашение задолженности по счету производится с корреспондентского счета в порядке календарной очередности платежей.

В случае систематического проведения операций при недостаточности средств на корреспондентском счете, операции по корреспондентскому счету приостанавливаются.

Договор вступает в силу с момента открытия в центре корреспондентского счета и автоматически прекращает свое действие в случае ликвидации коммерческого банка.

Unit 10

JOINT VENTURE DOCUMENTS

Lesson 1

Memorandum of Association is drawn up to give legal expression to the intention of the partners to establish a joint venture (JV) and to formulate the status of the partners.

Memorandum of Association may include the following articles:

1.

JV Name and Location

Название предприятия и его местонахождение

2.

JV Subject and Purpose

Предмет и цели деятель-ности предприятия

3.

Legal Status

Юридический статус

4.

Partners of JV

Участники предприятия

5.

Administration Structure

Административная структура

6.

Authorized Capital and its Formation

Уставный фонд и порядок его формирования

7.

Planning, Balance-keeping and Reporting

Планирование работы, баланс и отчетность

8.

Financial Audit

Контроль финансовой деятельности

9.

Logistics

Материально-техничес-

кое снабжение предприя-

тия

10.

Assignment and Reorganization

Передача прав третьим лицам и реорганизация

11.

Legal Protection of JV Assets

Правовая охрана собст-

венности предприятия

12.

JV Disputes and Disagreements

Решение споров

13.

Profit and Loss Sharing. Maintenance of Reserves

Распределение прибыли, убытков, формирование фондов

14.

Operation Objectives of JV

Назначение услуг и продукции предприятия

15.

Confidentiality Maintenance

Сохранение конфиден-циальности в области служебной информации

16.

Personnel

Персонал

17.

Wages and Salaries, Working and Leisure Hours of JV Personnel.

Условия оплаты труда, режима работы и отдыха сотрудников

18.

Managing Committee Salaries

Условия оплаты труда дирекции предприятия

19.

Insurance

Страхование

20.

Responsibilities of JV

Обязательства участни-

ков предприятия

21.

Performance Liabilities

Ответственность за нару-

шение договора

22.

Force Majeure

Форс-мажор

23.

Amendment and Termination of Memorandum. JV Liquidation

Порядок внесения изме-нений в договор. Растор-жение договора. Ликви-дация предприятия

24.

Expenses

Расходы

25.

Concluding Provisions

Заключительные поло-жения

26.

Effective Date and Validity of the Memorandum

Вступление в силу и срок действия договора

Example

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

Article 1

JV Name and Location

1.01. The RUSSIAN PARTNER and the FOREIGN PARTNER shall herewith establish a Joint Venture under the name of "BINNOCYCLES", hereinafter referred to as the JV. Official residence of the JV will be in Russia.

Article 2

JV Subject and Purpose

2.01. Subject of the JV shall be manufacture, distribution and sales of consumer goods, marketing, engineering, tourism, car service and hireout.

2.02. The purpose of the JV business consists in filling up the market with goods and services, boosting economic efficiency of engineering function, integrating advanced technologies and management practices.

2.03. In view of the subject named in item 2.01. of the Memorandum and aiming at the purpose mentioned in item 2.02. the JV will carry out the following activities on the territory of Nizhny Novgorod region as well as on the territory of the Russian Federation as well as on the territory of Hong Kong and on the territories of third countries:

2.03.01. manufacture, distribution and sales of consumer goods;

2.03.02. production, processing, packing and distribution of foodstuffs;

2.03.03. marketing services, preparation and distribution of advertising materials;

2.03.04. services and work contracts in the field of computer technology and data processing;

2.03.05. engineering;

2.03.06. manufacture, distribution and sales of industrial products;

2.03.07. organization and management of international tourism;

2.03.08. organization of hotel service, social services as well as provision of recreation and leisure opportunities for Russian and foreign citizens;

2.03.09. car service and hireout for Russian and foreign citizens;

2.03.10. fulfilment of other functions and provision of services pertinent to the subject of JV business.

If necessary, the JV can expand the subject of business after reregistration upon the application of the BOARD.

Business priorities within the JV functions specified in the present Memorandum are identified based on the available assets, market situation and world prices, and proceeding from the general concept of ensuring stability of operation, financial and commercial activities of the JV, providing flexibility challenged by changing market conditions, which is essential in order to maintain FCC payback and self-finance capability.