![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Практикум
- •Под общей радакцией
- •Isbn 5-85839-055-2 Содержание
- •1. Letterhead
- •2. Sender's (return) address
- •3. Date
- •4. Inside address
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notation
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Exercise
- •Body of a letter
- •1. Acknowledgement of the receipt of a letter
- •2. References to dates
- •Exercise
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •285 Queen Street
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Vocabulary:
- •Expressions used in orders
- •Refusing an order
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Packing and Marking
- •Export Licence
- •Insurance
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Example 2
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Marine Policy Provisions
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercise 3. Translate into Russian
- •Vocabulary:
- •Exercises Exercise 1: Give English equivalents for:
- •Exercise 2. Insert prepositions and translate:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Exercise 4. Translate into Russian:
- •Application for documentary credit
- •Transshipment allowed/prohibited
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Short term credit agreement
- •Article 6 - Covenants
- •Article 7 – Fees
- •Article 8 – Representations and warranties
- •Article 9 – Tax Regimes : Lender Charges
- •Article 10 – Events of Default
- •Article 11 – Penalty Clause
- •Article 12 - Costs
- •Article 13 - Assignment
- •Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 3 Legal Status
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 6 Authorized Capital and its Formation
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Additional texts for translation
- •Cоглашение о поставках товаров одним производителем другому
- •Extract from "international rules for interpretation of trade terms" (incoterms icc 1990)
- •Abbreviations
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
- •По коммерческому переводу Английский язык
- •603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Vocabulary:
an offer |
- коммерческое предложение, оферта |
a firm (binding) offer |
- твердая (связывающая) оферта |
engagement |
- зд.: принятие на себя обязательств |
to stipulate |
- оговаривать, предусматривать |
to revoke |
- отзывать |
acceptance |
- акцепт, акцептирование, принятие |
packing |
- упаковка |
carriage |
- транспортировка, перевозка |
railhead |
- зд.: железнодорожная станция |
fluctuations |
- колебания (цен) |
line |
- зд.: продукт, вид продукции, наименование |
stock(s) |
- запас, резерв (товара) |
shipment |
- отгрузка, поставка, доставка |
to effect shipment |
- осуществлять отгрузку, поставку |
to quote |
- указывать, называть цену |
a trial |
- зд.: пробный заказ |
Exercises
Exercise 1: Translate the phrases used in offers.
Exercise 2: Read and translate the offer:
December 25, 19...
ABC,
Moscow
Attention: Mr. Borisov
Dear Sirs:
We thank you for your enquiry of August 27, 19... concerning the supply of pumps and now are pleased to submit our offer.
With this offer we enclose drawings and specifications together with our leaflet.
Price: The total price of a pump is $... which
includes packing and delivery Russian port.
Delivery: Delivery of the pumps will begin three months after the contract is signed and will be completed within a period of four months.
Validity: This offer is valid 90 days from the date of this letter.
Payment: Payment is to be made in cash within 30 days of receipt of the following shipping documents: an Invoice, a Bill of Lading, an Insurance Policy and a Packing List.
We have quoted for the majority of spare parts in accordance with the details of your enquiry. But we cannot guarantee the supply of all items as in some cases our stocks of spares are limited.
We recommend you therefore to place an order as soon as possible to obtain the items you require.
I would personally very much like to visit you at your office in Moscow and discuss our possible future business relations.
Perhaps you will be kind enough to advise me of a suitable date and time for such a meeting.
Yours faithfully,
on behalf of Black & Co
G.E.Fox,
Overseas Sales Manager
Vocabulary:
to submit |
- представлять, направлять, посылать |
a leaflet |
- буклет |
to be valid |
- быть действительным, быть в силе |
validity |
- зд.: срок действия |
payment in cash |
- оплата наличными |
shipping documents |
- отгрузочные документы |
an invoice |
- счет-фактура |
a bill of lading |
- коносамент, транспортная накладная |
an insurance policy |
- страховой полис |
a packing list |
- упаковочный лист |
spare parts |
- запасные части |
to advise smb. of smth. |
- сообщать кому-либо о чем-либо |
Note: The following types of waybills (транспортные накладные) are used in trading: airway bill (AWB) - авиатранспортная накладная; railway bill - железнодорожная транспортная накладная; road bill - автодорожная накладная. |
Exercise 3: Translate into English:
1) Мы рады направить Вам наше предложение на новую модель компьютера.
2) Наше предложение действительно в течение 60 дней от даты данного письма.
3) В соответствии с Вашим запросом мы прилагаем к письму каталог, в котором содержится дополнительная информация о нашем оборудовании.
4) Платеж производится в течение 10 дней после получения следующих отгрузочных документов: счета, коносамента, страхового полиса и упаковочного листа.
5) Продавец сообщил, что у них имеется очень небольшой резерв запасных частей, и поэтому они рекомендуют нам разместить заказ как можно быстрее.
6) Не будете ли Вы любезны сообщить нам удобное для Вас время нашей встречи?
7)Мы предлагаем Вам этот товар, при условии получения Вашего подтверждения не позже 15 марта.
8) Все цены, указанные в этом каталоге, могут подлежать изменению без предупреждения.
9) Это предложение действительно лишь в том случае, если машина еще не будет продана по получении Вашего ответа.
10) Мы согласны, чтобы наша оферта от 10 марта оставалась открытой для акцепта до 25 марта, как самый поздний срок.
Lesson 2 |