- •Практикум
- •Под общей радакцией
- •Isbn 5-85839-055-2 Содержание
- •1. Letterhead
- •2. Sender's (return) address
- •3. Date
- •4. Inside address
- •5. Opening salutation
- •6. Closing salutation
- •7. Signature
- •Supplements in official and business letters
- •1. Attention line
- •2. Subject line
- •3. Reference initials
- •4. Enclosure notation
- •5. Copy notation
- •6. Envelope
- •Exercise
- •Body of a letter
- •1. Acknowledgement of the receipt of a letter
- •2. References to dates
- •Exercise
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •285 Queen Street
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Vocabulary:
- •Expressions used in orders
- •Refusing an order
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Exercises
- •Packing and Marking
- •Export Licence
- •Insurance
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Example 2
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Marine Policy Provisions
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercise 3. Translate into Russian
- •Vocabulary:
- •Exercises Exercise 1: Give English equivalents for:
- •Exercise 2. Insert prepositions and translate:
- •Vocabulary:
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Exercise 4. Translate into Russian:
- •Application for documentary credit
- •Transshipment allowed/prohibited
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Short term credit agreement
- •Article 6 - Covenants
- •Article 7 – Fees
- •Article 8 – Representations and warranties
- •Article 9 – Tax Regimes : Lender Charges
- •Article 10 – Events of Default
- •Article 11 – Penalty Clause
- •Article 12 - Costs
- •Article 13 - Assignment
- •Article 14 – Applicable Law and Jurisdiction
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 3 Legal Status
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Article 6 Authorized Capital and its Formation
- •Vocabulary:
- •Exercises
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Exercises:
- •Federal law on joint stock companies
- •Vocabulary:
- •Additional texts for translation
- •Cоглашение о поставках товаров одним производителем другому
- •Extract from "international rules for interpretation of trade terms" (incoterms icc 1990)
- •Abbreviations
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
- •По коммерческому переводу Английский язык
- •603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Федеральное агентство по образованию
Российской Федерации
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Им. Н.А.Добролюбова
В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н.Чекунова
Практикум
по
КОММЕРЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Под общей радакцией
доктора филологических наук, профессора
М.П.Ивашкина
Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по образованию в области лингвистики
Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов
лингвистических вузов и вузов экономического профиля
Нижний Новгород 2005
ББК 81.432.1-923
С 276
Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова
С 276 В.В.Сдобников, А.в.Селяев, С.Н.Чекунова. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / Под общей редакцией М.П.Ивашкина. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - с.
ISBN 5-85839-055-2
Настоящий практикум предназначен для ознакомления учащихся с особенностями составления и перевода коммерческой корреспонденции на английском языке и с правилами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский таких коммерческих и юридических документов, как контрасты, документы по страхованию, аккредитивы, документы совместного предприятия, «Международные правила толкования торговых терминов».
Практикум представляет собой первую часть единого учебно-методического комплекса, в который входит также «Учебник коммерческого перевода. Английский язык» (авторы: С.А.Семко, В.в.Сдобников, С.Н.Чекунова)
Практикум предназначен для студентов переводческих факультетов, факультетов иностранных языков языковых вузов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, а также для студентов неязыковых вузов и всех изучающих английский язык.
Р е ц е н з е н т: докт. филол. наук, профессор В.М.Бухаров
(Нижегородский государственный лингвистический
университет им. Н.А.Добролюбова)
© Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005
© Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н., 2005
Isbn 5-85839-055-2 Содержание
Unit 1. Make-up of a Business Letter.
Оформление делового письма............................. 4
Unit 2. Simple Commercial Letters.
Простые коммерческие письма..........................18
Unit 3. Enquiries.
Запросы...............................................................27
Unit 4. Offers.
Коммерческие предложения...............................40
Unit 5. Orders.
Заказы.................................................................52
Unit 6. Claims.
Претензии и рекламации.....................................61
Unit 7. Contract.
Контракт...........................................................80
Unit 8. Ocean Marine Insurance.
Документы по морскому страхованию……………
Unit 9. Methods of Payment.
Формы платежа………………………………………
Unit 10. Joint Venture Documents
Документы совместного предприятия ...............109
Unit 11. Federal law on joint-stock companies…………..
Appendix 1. Additional Texts for Translation............124
Appendix 2. Extract from “International Rules for Interpretation of
Trade Terms”..........................…………………..........132
Appendix 3. Abbreviations.
(1) Geographic Names.................................141
(2) International and National
Organizations and Agencies....................143
(3) Academic Degrees..................................148
(4) Abbreviations Used in
Commercial Documents.........................149
Список рекомендуемых словарей и пособий.....................161
Unit 1 |
MAKE-UP OF A BUSINESS LETTER |
Lesson 1. |
A neatly arranged letter will certainly make a better impression on the reader.
The layout of business and private letters are more or less common in all countries.
There are eight parts in a letter:
1. the letterhead;
2. the return address;
3. the date;
4. the inside address (i.e., the recipient's name and address);
5. the opening salutation;
6. the body of the letter;
7. the closing salutation;
8. the signature.
LAYOUT OF A LETTER
Letterhead
Sender’s address
Date
Inside address
Opening salutation
Body of the letter
Closing salutation
Signature Enclosure |
|
American office workers prefer to arrange the elements of a letter in so called FULL BLOCK STYLE. Here is an example:
Sender’s address: [Company Name] [Street Address] [City, State/Province Zip/Postal Code] Date:
Inside address: [Recipient Name] [Address] [City, State/Province Zip/Postal Code] Opening salutation: Dear [Recipient]: Body of the letter: [Type the body of your letter here] Closing salutation: Sincerely, Signature: [Your name] [Your position] [Typist’s initials] Enclosure: [Number] cc: [Name]
|