Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Badrak_B.M._ta_insh._Ukrayinska_mova_za_prof.sp...doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
477.18 Кб
Скачать

Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень

Вправа 1. Перекладіть словосполучення українською мовою. Зверніть увагу на варіативність українських закінчень у Д.в. іменників чоловічого роду однини залежно від граматичного і лексичного контексту. Прокоментуйте різницю у закінченнях Р.в., Д.в. і М.в. іменників і прикметників жіночого роду однини.

Директору завода – директору металлургического завода, Сороки Ольги – Сороке Ольге, подойти к компьютеру, ректору университета – ректору Киевского национального университета, Тарасу – Тарасу Шевченко, послать оборудование заводу, исполнительному комитету, отделение в Хмельницкой области – кроме Хмельницкой области, неширокой речки – неширокой речке, возможной перестановки – о возможной перестановке, подготовленного доклада – подготовленному докладу,.

Вправа 2. Перекладіть словосполучення. Зверніть увагу на лексичне і граматичне значення прийменників, від чого залежить правильність і точність перекладу. Сформулюйте висновки щодо перекладу прийменників і прийменникових сполук. Порівняйте його із запропонованим нижче.

Привлечены к консультациям, вернуться в родной город, проект административной реформы в Украине, делегация прибыла в Украину, в двух словах, стоять у окна, по улицам большого города ходят трамваи, гулять по улицам большого города, по инициативе трудящихся, проректор по международным связям, передавать по факсу, остановка по требованию, действовать по закону, документация по кадрам, пропустить заседание по болезни, на протяжении длительного периода, общаться на государственном языке, из-за некомпетентности руководства, при жизни, в зависимости от условий, обратиться по адресу, согласно плана реконструкции, согласно постановлению Кабинета министров.

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ!

1.У давальному відмінку іменників ІІ відміни чоловічого роду однини варіант -ові (-еві) вживається на позначення фізичної або юридичної для уникнення двозначності у давальному і родовому відмінках (деканові факультету) або для досягнення милозвучності (Тарасові Шевченку).

2. Давальний і місцевий відмінок однини прикметників та іменників жіночого роду відрізняються від родового відмінка м’якими варіантами закінчень з можливим чергуванням приголосних звуків (Р.в. законодавчої гілки влади – Д.в., М.в. законодавчій гілці влади)

3. При перекладі прийменників і прийменникових сполук не слід орієнтуватися на російську мову. В українській мові значно більше варіантів їх уживання, які залежать від правильного визначення контекстуального значення (ходить по улицам – ходити по вулицях, действовать по закону – діяти за законом, пропустить по болезни – пропустити через хворобу).

Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках

Вправа 1. Порівняйте правопис слів і словосполучень в російській і українській мовах. Перепишіть їх, підкреслюючи ті префікси і суфікси, що різняться.

Глобализационный – глобалізаційний, ассоциированный – асоційований, промышленный – промисловий, самый лучший – найкращий, автоматический – автоматичний, самый сложный – найскладніший, заведующий кафедрой – завідувач кафедри, заведующий обувного склада – завідуючий взуттєвим складом, институциональный – институційний, персонифицированный – персоніфікований, лидировать – лідирувати, тиражировать – тиражувати, обощной – овочевий, разработанный – розроблений, проведенный – проведений, побеждающий – що перемагає, построенный – побудований, действенный – дієвий, определяющий – що визначає, ориентированный – зорієнтований, предупреждающий – що попереджує, управляющий делами – керуючий справами, управляющий процессом – що керує процесом, увидя – побачивши, вернувшись – повернувшись, смеясь – сміючись, конкурируя – конкуруючи, открывая – відкриваючи, рассмотрев – розглянувши.

Вправа 2. Перекладіть подані нижче слова і словосполучення. Зробіть висновки щодо специфіки словотвору дієслів, дієслівних форм, прикметників і дієприкметників.

Побеждающие идеи, обслуживающий персонал, самый крупный экземпляр, гранулировать, ориентированный на сбыт, выполняемая задача, развитые страны, опережающее развитие, оцениваемая продукция, движущуяся колонна, долгосрочный кредит, внесистемный блок, машиностроение, строительство, деревообрабатывающий комплекс, сверхконкурентный, внеконкурентный, энергоноситель, описывающий имущество, усовершенствование управления, модифицировать, выпускающая отрасль, генерировать, самый короткий период, соискатель научной степени, суммируя сказаное, способствуя, изменяя, дополнив докладчика, рассмотрев проблему, руководитель предприятия, носитель информации.

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ!

  1. Російські суфікси іменників змінюються на -ач, -ник, -ій, -ння, -ття, -ство тощо. При цьому суфікс -ир- (-иров-) не зберігається (крім лідирувати).

  2. Російські прикметникові суфікси -енн-, -еск-, -онн-, змінюються на -ов-, -н-, -ич- (промисловий, організаційний, автоматичний, войовничий, взуттєвий, читацький). Форма самый лучший при утворенні найвищого ступеня порівняння замінюється в українській мові префіксальним способом: найкращий, а префікс -вне – префіксом –поза (позабюджетні кошти).

  3. В українській мові немає пасивних дієприкметників теперішнього часу. Російські активні дієприкметники теперішнього часу замінюються підрядними реченнями (движущаяся колонна – колона, що рухається). Виняток становлять дієприкметники, що перейшли до складу іменників у термінологічних словосполученнях, типу керуючий справами, генеруючий пристрій, завідуючий фермою (але: завідувач кафедри) тощо. Українські активні дієприкметники минулого часу утворюються за допомогою суфікса -л- (почерневший – почорнілий).

  4. Українські дієприслівники недоконаного виду утворюються за допомогою суфіксів -учи, (-ючи), -ачи (-ячи). Дієприслівники доконаного виду утворюються за допомогою суфіксів -ши, -вши (створюючи, сидячи; принісши, сховавши).

Особливості української лексичної системи і перекладу слів і словосполучень

Вправа 1. Відредагуйте перекладені словосполучення, враховуючи контекстуальне значення виділених слів. У разі необхідності звертайтеся до словника.

Согласно решения – відповідно рішення, несмотря на обстоятельства – не дивлячись на обставини, вынести благодарность – винести подяку, бывший директор – бувший директор, заведующий кафедрой – завідуючий кафедрою, охрана окружающей среды – охорона оточуючого середовища, достижения в области машиностроения – досягнення в області машинобудівництва, на протяжении двух месяцев – на протязі двох місяців.

Вправа 2. Відредагуйте подані нижче словосполучення і речення. Поясніть, чим викликані помилки при їх написанні (або перекладі).

І. Виписка з протоколу, подача документа, особовий рахунок в ощадному банку, текучість кадрів, прийняти заходи з поліпшення ситуації.

ІІ. Документ включає важні відомості. У звіті зустрічаються прорахунки. Винахід за своїм змістом протирічить суспільним інтересам. У плані розроблені міроприємства на поліпшення працьової дисципліни. Кожний слідуючий службовий запит з погашення заборгованості платні службовцям ускладнює повне виплачення усієї зарплати.

Вправа 3. Надайте правильний варіант відповіді:

1. Виберіть правильно побудовану конструкцію:

а) відсутній по хворобі;

б) відсутній за хворобою;

в) відсутній через хворобу.

2. Виберіть правильний варіант оформлення фраґмента протоколу:

а) повістка дня;

б) повістка денна;

в) порядок денний.

3. Виберіть правильний варіант оформлення фраґмента автобіографії:

а) ... поступив у желізнодорожний технікум;

б) ... вступив у желізнодорожний технікум;

в) ... вступив до залізничного технікуму.

4. Виберіть рядок з правильними назвами документів:

а) довіреність, довідка, пояснювальна записка;

б) доручення, довідка, пояснююча записка;

в) доручення, справка, пояснювальна записка;

г) доручення, довідка, пояснювальна записка.

5. Виберіть правильний варіант оформлення документів:

а) ... звільнитися по власному бажанню;

б) ... звільнитися за власним бажанням;

в) ... звільнитися з власного бажання.

ЗАПАМ’ЯТАЙТЕ!

  1. В українській мові лексична система характеризується підвищеною синонімією: як правило, одне багатозначне російське слово передається кількома українськими словами залежно від їх контекстуального значення. Це треба обов’язково враховувати при перекладі за допомогою комп’ютера або словника.

  2. У текстах професійного спрямування значна кількість термінів іншомовного походження, які не потребують роботи зі словниками. Здебільшого вони не перекладаються, а набувають фонетичних і граматичних особливостей української мови, наприклад: багатозначного терміна, але тривалого терміну, аудит, лізинг, територія, друкар, маніпулювання даними тощо