- •Міністерство освіти і науки україни
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Передмова
- •Модуль і Документ як основний вид писемного ділового мовлення
- •Автобіографія
- •1. Предмет договору
- •2.Обов’язки сторін
- •3. Вимоги замовника до предмету договору
- •4. Вартість робіт і порядок розрахунків
- •5. Порядок здачi-приймання робiт
- •6. Термiн дiї цього договору
- •7. В1дповідальність сторін
- •8. Форс-мажор
- •9. Вирішення суперечок
- •10. Iншi умови
- •11. Юридичнi адреси, банкiвськi реквiзити
- •Відкрите акціонерне товариство Туристично-готельний комплекс „Пантера”
- •Розписка
- •Завдання до самоконтролю
- •Модуль 2.
- •Передтекстові завдання:
- •Содержание объектов бухгалтерского учета.
- •Передтекстові завдання:
- •Документы, их виды и назначение.
- •Передтекстові завдання:
- •Оценка и калькуляция
- •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету економіки, управління та міжнародних економічних вдносин
- •Внешнеторговая политика
- •Свободные экономические зоны
- •Важнейшие организации в международных валютных отношениях
- •Портфельные и прямые инвестиции
- •Передтекстові завдання:
- •Перекладіть текст українською мовою.
- •Передтекстові завдання:
- •Маркетинг потребительских товаров: его понятие и сущность
- •Передтекстові завдання:
- •Место товара в системе маркетинга
- •Передтекстові завдання:
- •Полезность пищевых продуктов
- •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету харчування
- •Связь технологии приготовления пищи с другими дисциплинами
- •Контроль качества пищевых продуктов
- •Технологический процесс
- •Лексико-граматичні завдання для студентів факультету обладнання харчових і переробних виробництв
- •Основные понятия статики
- •Несвободное твердое тело. Связи.
- •Кинематика. Введение в кинематику.
- •Жесткость
- •Модуль 3
- •Правопис префіксів від-, роз-, без-, під-, над-, через-, з-/-с
- •Вживання м’якого знака і апострофа
- •Особливості вживання іменників у родовому відмінку однини
- •Особливості вживання прийменників і відмінкових закінчень
- •Особливості перекладу і вживання префіксів і суфіксів у прикметниках, дієсловах, дієприкметниках і дієприслівниках
- •Подовження і подвоєння, спрощення, чергування приголосних
- •Чергування голосних. Вимова і правопис “и, і” в основах слів
- •Правопис складних слів, абревіатур і графічних скорочень
- •Правопис і уживання деяких префіксів
- •Особливості вживання і правопису самостійних і службових частин мови
- •Пунктуація професійного спілкування
- •Література
Полезность пищевых продуктов
Полезность пищевых продуктов зависит от их химического состава и от особенностей превращений отдельных пищевых веществ продуктов в организме человека. В связи с этим различают понятия «пищевая», «биологическая», «энергетическая» и «физиологическая» ценность пищевых продуктов.
Пищевая ценность характеризует всю полноту полезных свойств продукта и его вкусовые достоинства, обусловленные содержащимися в нем разнообразными пищевыми веществами. Она тем выше, чем в большей степени продуктов удовлетворяет потребности организма в пищевых веществах.
Биологическая ценность отражает качество белковых компонентов продукта связанных как с их перевариваемостью, так и со степенью сбалансированности их аминокислотного состава. При этом показатели биологической ценности могут существенно изменяться при технологической обработке продукта и в процессе его длительного хранения, так как белковые молекулы могут изменять структуру или взаимодействовать с другими веществами. Они называются эссенциальными (незаменимыми) факторами питания и должны поступать в организм с пищей.
Современное учение о потребности человека в пище получило выражение в концепции сбалансированного питания, основанного на определенной пропорции отдельных веществ в рационе питания, отражающего всю сумму обменных реакций, которые характеризуют химические процессы, лежащие в основе жизнедеятельности организма. Разработана формула сбалансированного питания, в которой указаны нормы дневной потребности организма взрослого человека в отдельных пищевых веществах.
Энергетическая ценность (калорийность) обусловлена количеством энергии, которая высвобождается из пищевых веществ в процессе биологического окисления и используется для обеспечения физиологических функций организма. Энергетическая ценность продуктов питания зависит от степени использования организмом питательных веществ содержащихся в них, т.е. от их усвояемости.
Пищевая ценность и потребительские достоинства продуктов характеризуются физиологической ценностью, органолептическими показателями, доброкачественностью, готовностью к потреблению, стойкостью в хранении (сохраняемостью).
Лексико-граматичні завдання для студентів факультету харчування
№1
Передтекстові завдання
1. Вивчити переклад слів, скласти з ними словосполучення: качество – якість, сырье – сировина, пища – їжа, харч, страва, товароведение – товарознавство, пищевые – їстівні, питательный – харчувальний, поживний, блюдо – страва (блюдо), подвергается – підлягає, підпадає, зазнає, вещество – речовина, следовательно – отже, отож, составные – складові, среда – середовище, строго соблюдать – суворо (строго) дотримуватися, оборудование – обладнання, внедрять – запроваджувати, сверхчастотоное – надчастотний.
2. Зробити переклад на укр.мову, пояснити орфограму на подвоєння і подовження приголосних: приготовление, изучение, хранение, ценность, знание, питание, усвоение, значение, по содержанию животных белков, растительные, соотношение, нарушение, отравление, оборудование.
3. Зробити переклад і пояснити правопис слів іншомовного походження (подвоєння приголосних, букви „І” та „И” в основах іншомовних слів): технология, дисциплина, оптимальный, режим, кулинар, физиология, теория, рациональное, рацион, пектины, реализация, инфекция, профилактика, физические, процессы, цикл.
4. Зробити переклад і пояснити правопис префіксів: обработка, подвергается, отпускать, хранение, развитие, происходит, уменьшать, повышать.
5. Зробити переклад на українську мову, пояснити підкреслені орфографічні моменти: связать, здоровье, оценка – при оценке, обработка – при обработке, уменьшить, большинство, осуществляется, зависит.
6. Зробити переклад іменників другої відміни, поставити у род. відміну однини; пояснити правопис закінчень (а, я, у, ю): способ, режим, продукт, кулинар, завтрак, обед, рацион.
Зробити порівняльний переклад прийменникових словосполучень: качество во многом зависит от сырья; от того; в связи с этим; связано с товароведением; в условиях перехода; состав по содержанию белков. 8. Підібрати відповідники з української мови, пояснити значення слів: технологія, оптимальний, фізіологія, раціональний, раціон, реалізація, профілактика.
8. Зробіть письмовий переклад тексту.