Скачиваний:
92
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
2.94 Mб
Скачать

4.5.5. Работа со словарями

Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promtпредоставляетгенеральный словарь,который содержит общеупотребительные слова, а такжеспециализированныесловари по разным областям знаний.

Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в обыденной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

Рассмотрим в качестве примера английское слово box.Универсальные словари могут переводить его каккоробкуилиящик.Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначаетдиалоговое окно.

Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервироватьслова, которые не должны переводиться (например,Windows),и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.

Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе.

Обратите особое внимание на то, что первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским.Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду Словари и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку Словари на панели инструментов Перевод. При этом открывается диалоговое окно Словари, содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а также регулировать порядок просмотра словарей.

Не рекомендуется подключать дополнительные словари «на всякий случай», так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.

4.5.6. Резервирование слов

Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ,операционных систем и компаний-производителей.

Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать.Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.

Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду Сервис >Зарезервировать или щелкнуть на кнопке Зарезервировать слово на панели инструментов Перевод. Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.

При этом открывается диалоговое окно Зарезервировать слово, на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово, или весь текст необходимо перевести заново.

При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promtтакже предусмотрены возможности независимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.

Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.