- •Информатика
- •Тема 2. Работа с пакетом Microsoft Office 35
- •Тема 3. Деловая компьютерная графика 84
- •Тема 4. Автоматизация работы в офисе. Средства создания электронного документооборота 101
- •Глава II. Компьютерные сети. Сеть Интернет 115
- •Тема 5. Компьютерные сети. Интернет. Программное обеспечение для Интернет. Язык html 115
- •ГлаваI. Программы для компьютеров Тема 1. Программное обеспечение
- •1.1. Системное программное обеспечение
- •1.1.1. Операционные системы
- •1.1.2. Системы программирования
- •1.1.3. Системные обслуживающие программы
- •1.2. Прикладное программное обеспечение
- •1.2.1. Текстовые редакторы
- •1.2.2. Электронные таблицы
- •1.2.3. Базы данных и системы управления базами данных
- •1.2.4. Системы машинной графики на пк
- •1.2.5. Программы - электронные секретари (органайзеры)
- •1.2.6. Бухгалтерские программы
- •1.2.7. Правовые базы данных
- •1.2.8. Программы-переводчики
- •1.2.9. Программы-словари
- •1.2.10. Интегрированные системы
- •1.3. Вредоносное программное обеспечение
- •1.4. Краткий обзор антивирусных программ
- •1.4.1. Программа-полифагAidstest
- •1.4.2. Программа-ревизорAdinf
- •1.4.3. Ibm antivirus/dos
- •1.4.4. Viruscan/clean-up
- •1.5. Краткое описание некоторых встречающихся вирусов
- •1.6. Дополнительные сведения о программном обеспечении
- •Тема 2. Работа с пакетомMicrosoft Office
- •2.1. Средства работы с текстовыми документами
- •2.1.1. Ввод, редактирование и форматирование текстов
- •2.1.2. Текстовые редакторы и текстовые процессоры
- •2.2. Текстовый процессор Word
- •2.2.1. Окно программы Word
- •2.2.2. Методы представления документа
- •2.2.3. Работа с несколькими документами
- •2.2.4. Ввод и редактирование текста
- •2.2.5. Средства поиска и замены
- •2.2.6. Отмена действия ошибочных команд
- •2.2.7. Определение вида и начертания шрифта
- •2.2.8. Выравнивание абзацев
- •2.2.9. Форматирование абзацев
- •2.2.10. Форматирование с помощью линейки
- •2.2.11. Автоматизация форматирования. Стили
- •2.2.12. Создание стиля
- •2.2.13. Маркированные и нумерованные списки
- •2.2.14. Оформление текста в несколько столбцов
- •2.2.15. Создание таблиц
- •2.2.16. Форматирование документов сложной структуры
- •2.2.17. Проверка правописания
- •2.2.18. Работа с планом документа
- •2.2.19. Создание форм и бланков
- •2.2.20. Указатели и оглавления
- •2.2.21. Работа с версиями документа
- •2.2.22. Предварительный просмотр и печать документов
- •2.3. Базы данных
- •2.3.1. Структура базы данных
- •2.3.2. Простейшие базы данных
- •2.3.3. Свойства полей. Типы полей
- •2.3.4. Связанные таблицы
- •2.3.5. Поля уникальные и ключевые
- •2.3.6. Субд Access – общие моменты
- •2.3.7. Объекты Access
- •2.3.8. Режимы работы с Access
- •2.3.9. Таблицы. Создание таблиц
- •2.3.10. Особенности таблиц баз данных
- •2.3.11. Надежность и безопасность баз данных
- •2.3.12. Приемы работы с таблицами баз данных
- •2.3.13. Создание связей между таблицами
- •2.3.14. Запросы
- •2.3.15. Запросы на выборку
- •2.3.16. Заполнение бланка запроса по образцу
- •2.3.17. Запросы с параметром
- •2.3.18. Вычисления в запросах
- •2.3.19. Итоговые запросы
- •2.3.20. Формы
- •2.3.21. Создание форм
- •2.3.22. Структура форм
- •2.3.23. Создание надписей
- •2.3.24. Создание и редактирование связанных полей
- •2.3.25. Прочие элементы управления формы
- •2.3.26. Отчеты
- •2.3.27. Автоотчеты
- •2.3.28. Структура отчета
- •2.4. Работа с электронными таблицами
- •2.4.1. Табличное представление данных. Основные и производные данные
- •2.4.2. Электронные таблицы
- •2.4.3. Электронные таблицы Excel
- •2.4.4. Содержимое ячеек
- •2.4.5. Выбор ячеек
- •2.4.6. Операции с ячейками
- •2.4.7. Автоматизация ввода данных
- •2.4.8. Создание и использование простых формул
- •2.4.9. Абсолютные и относительные адреса ячеек
- •2.4.10. Форматирование и изменение размеров ячеек
- •2.4.11. Сложные формулы и стандартные функции
- •2.4.12. Работа с несколькими рабочими листами
- •2.4.13. Сортировка и фильтрация данных
- •2.4.14. Создание диаграмм
- •2.4.15. Печать готового документа
- •Тема 3. Деловая компьютерная графика
- •3.1. Компьютерная графика в Интернете
- •3.2. Виды компьютерной графики
- •3.3. Растровая графика
- •3.4. Векторная графика
- •3.5. Математические основы векторной графики
- •3.6. Соотношение между векторной и растровой графикой
- •3.7. Понятие о фрактальной графике
- •3.8. Основные понятия компьютерной графики
- •3.9. Средства работы с растровой графикой
- •3.9.1. Средства создания изображений
- •3.9.2. Средства обработки изображений
- •3.9.3. Средства каталогизации изображений
- •3.9.4. Форматы файлов растровой графики
- •3.10. Графический редакторAdobePhotoshop
- •3.10.1. Интерфейс программы
- •3.10.2. Загрузка и импорт файлов
- •3.10.3. Получение информации о файле
- •3.10.4. Инструменты редактораAdobePhotoshop
- •3.10.5. Инструментальные палитры
- •3.10.6. Функции палитр
- •3.11. Основные редакторы векторной графики
- •Тема 4. Автоматизация работы в офисе. Средства создания электронного документооборота
- •4.1. Автоматизация ввода информации в компьютер
- •4.2. Связь сканера с операционной системой
- •4.3. Автоматическое распознавание текстов
- •4.4. Распознавание документов в программеFineReader
- •4.4.1. Окно программы
- •4.4.2. Порядок распознавания текстовых документов
- •4.4.3. Сканирование документа
- •4.4.4. Сегментация документа
- •4.4.5. Распознавание документа
- •4.4.6. Особенности настройки программыFineReader
- •4.4.7. Распознаваниебланков
- •4.5. Автоматический перевод документов
- •4.5.1. Средства автоматического перевода
- •4.5.2. ПрограммаPromt
- •4.5.3. Рабочее окно программыPromt
- •4.5.4. Автоматический перевод
- •4.5.5. Работа со словарями
- •4.5.6. Резервирование слов
- •4.5.7. Пополнение и настройка словарей
- •4.5.8. Прочие настройки программыPromt
- •4.5.9. Пакетный перевод файлов (FileTranslator)
- •4.5.10. Быстрый перевод текста (Qtrans)
- •4.5.11. Перевод Web-страниц (WebView)
- •4.5.12. Сохранение переведенных документов
- •ГлаваIi. Компьютерные сети. Сеть Интернет Тема 5. Компьютерные сети. Интернет. Программное обеспечение для Интернет. ЯзыкHtml
- •5.1. Общие сведения о компьютерных сетях
- •5.2. Локальные компьютерные сети
- •5.2.1. Для чего нужна локальная сеть?
- •5.2.2. Сети на «шнурках»
- •5.2.3. Одноранговые сети
- •5.2.4. Сети с выделенным сервером —novellnetware
- •5.2.5. Компоненты локальной вычислительной сети
- •5.2.6. Топология локальной вычислительной сети
- •5.2.7. Отказоустойчивость и надежность хранения данных в локальных сетях
- •5.3. Глобальные компьютерные сети.InternetиWww
- •5.3.1. Общие сведения
- •5.3.2. ОбозревательInternetExplorer
- •5.3.3.World Wide Web и html
- •5.3.4. Автоматизация разработкиWeb-документов. РедакторыHtml
- •5.4. Различные услугиInternet
- •5.4.1. Передача файлов по протоколу ftp
- •5.4.2. Доступ к информации с помощью системы Gopher
- •5.4.3. Поиск документов с помощью системыWais
- •5.4.4. Доступ к ресурсам хост-компьютеров с помощью Telnet
- •5.4.5. World Wide Web (www)
- •5.4.6. Электронная почта (e-mail)
- •5.4.7. Телеконференции UseNet
- •5.5. Способы подключения к Internet
- •5.5.1. Доступ для компании
- •5.5.2. Персональный доступ
- •5.5.3. Доменные имена
- •5.5.4. Услуги, в которых вы нуждаетесь
- •5.5.5. Прямое соединение через шлюз
- •5.5.6. Соединение через чужой шлюз
- •5.5.7. Использование услуг сервис-провайдеров
- •5.5.8. Online-службы
- •5.5.9. Другие способы подключения
- •5.5.10. Важные соображения
4.4.7. Распознаваниебланков
Важной особенностью программы FineReaderявляется возможность распознаваниябланков.Бланк представляет собой отформатированный документ, в специальные поля которого вносятся данные. Типичными примерами бланков являются анкеты. Формат бланка может быть достаточно вычурным и не напоминать ни книжную, ни журнальную страницу.
Особенность работы с бланками заключается в том, что приходится иметь дело с объемным пакетом документов одинакового формата, заполненных разными людьми. В таких документах различается содержание заполненных полей, а стандартные заголовки не представляют интереса. Данные, полученные из набора бланков, обычно подлежат последующей обработке, например статистической. Для обработки бланков предназначено специальное приложение FineReaderForms.
1. Для распознавания содержимого бланка необходимо предварительно создать шаблон формы.Для этого служит команда Сервис>Шаблоны. В открывшемся диалоговом окне Шаблоны можно создать новый шаблон или открыть для редактирования уже имеющийся.
2. В этом случае программа открывает окно Редактор шаблонов и дополнительное диалоговое окно Параметры. В этом окне размещают блоки, соответствующие полям бланка и для каждого блока указывают тип содержащегося в нем значения. Блоки, содержащие данные, задаваемые пользователем, помечаются как экспортируемые.Данные могут записываться в текстовый файл или заноситься в базу данных в качестве записей.
3. Созданный шаблон используется на этапе сегментации. Сегментация в данном случае состоит не в реальном разбиении страницы на блоки, а в наложении шаблона. Положение шаблона корректируется в соответствии с тем, насколько ровно был размещен бланк при сканировании.
4. Заключительный этап состоит в распознавании содержимого бланка. Результат представляется в виде формы, содержащей названия полей и их содержание. Последовательность распознанных бланков может быть сохранена в рамках единой базы данных для последующей обработки.
4.5. Автоматический перевод документов
Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.
Все упирается в объем переводимого текста. Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста.
Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксическийисмысловой.Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой — его содержание. Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или даже целую главу текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.
Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.
Вывод: если нет никакихтребований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов-переводчиков.