- •Информатика
- •Тема 2. Работа с пакетом Microsoft Office 35
- •Тема 3. Деловая компьютерная графика 84
- •Тема 4. Автоматизация работы в офисе. Средства создания электронного документооборота 101
- •Глава II. Компьютерные сети. Сеть Интернет 115
- •Тема 5. Компьютерные сети. Интернет. Программное обеспечение для Интернет. Язык html 115
- •ГлаваI. Программы для компьютеров Тема 1. Программное обеспечение
- •1.1. Системное программное обеспечение
- •1.1.1. Операционные системы
- •1.1.2. Системы программирования
- •1.1.3. Системные обслуживающие программы
- •1.2. Прикладное программное обеспечение
- •1.2.1. Текстовые редакторы
- •1.2.2. Электронные таблицы
- •1.2.3. Базы данных и системы управления базами данных
- •1.2.4. Системы машинной графики на пк
- •1.2.5. Программы - электронные секретари (органайзеры)
- •1.2.6. Бухгалтерские программы
- •1.2.7. Правовые базы данных
- •1.2.8. Программы-переводчики
- •1.2.9. Программы-словари
- •1.2.10. Интегрированные системы
- •1.3. Вредоносное программное обеспечение
- •1.4. Краткий обзор антивирусных программ
- •1.4.1. Программа-полифагAidstest
- •1.4.2. Программа-ревизорAdinf
- •1.4.3. Ibm antivirus/dos
- •1.4.4. Viruscan/clean-up
- •1.5. Краткое описание некоторых встречающихся вирусов
- •1.6. Дополнительные сведения о программном обеспечении
- •Тема 2. Работа с пакетомMicrosoft Office
- •2.1. Средства работы с текстовыми документами
- •2.1.1. Ввод, редактирование и форматирование текстов
- •2.1.2. Текстовые редакторы и текстовые процессоры
- •2.2. Текстовый процессор Word
- •2.2.1. Окно программы Word
- •2.2.2. Методы представления документа
- •2.2.3. Работа с несколькими документами
- •2.2.4. Ввод и редактирование текста
- •2.2.5. Средства поиска и замены
- •2.2.6. Отмена действия ошибочных команд
- •2.2.7. Определение вида и начертания шрифта
- •2.2.8. Выравнивание абзацев
- •2.2.9. Форматирование абзацев
- •2.2.10. Форматирование с помощью линейки
- •2.2.11. Автоматизация форматирования. Стили
- •2.2.12. Создание стиля
- •2.2.13. Маркированные и нумерованные списки
- •2.2.14. Оформление текста в несколько столбцов
- •2.2.15. Создание таблиц
- •2.2.16. Форматирование документов сложной структуры
- •2.2.17. Проверка правописания
- •2.2.18. Работа с планом документа
- •2.2.19. Создание форм и бланков
- •2.2.20. Указатели и оглавления
- •2.2.21. Работа с версиями документа
- •2.2.22. Предварительный просмотр и печать документов
- •2.3. Базы данных
- •2.3.1. Структура базы данных
- •2.3.2. Простейшие базы данных
- •2.3.3. Свойства полей. Типы полей
- •2.3.4. Связанные таблицы
- •2.3.5. Поля уникальные и ключевые
- •2.3.6. Субд Access – общие моменты
- •2.3.7. Объекты Access
- •2.3.8. Режимы работы с Access
- •2.3.9. Таблицы. Создание таблиц
- •2.3.10. Особенности таблиц баз данных
- •2.3.11. Надежность и безопасность баз данных
- •2.3.12. Приемы работы с таблицами баз данных
- •2.3.13. Создание связей между таблицами
- •2.3.14. Запросы
- •2.3.15. Запросы на выборку
- •2.3.16. Заполнение бланка запроса по образцу
- •2.3.17. Запросы с параметром
- •2.3.18. Вычисления в запросах
- •2.3.19. Итоговые запросы
- •2.3.20. Формы
- •2.3.21. Создание форм
- •2.3.22. Структура форм
- •2.3.23. Создание надписей
- •2.3.24. Создание и редактирование связанных полей
- •2.3.25. Прочие элементы управления формы
- •2.3.26. Отчеты
- •2.3.27. Автоотчеты
- •2.3.28. Структура отчета
- •2.4. Работа с электронными таблицами
- •2.4.1. Табличное представление данных. Основные и производные данные
- •2.4.2. Электронные таблицы
- •2.4.3. Электронные таблицы Excel
- •2.4.4. Содержимое ячеек
- •2.4.5. Выбор ячеек
- •2.4.6. Операции с ячейками
- •2.4.7. Автоматизация ввода данных
- •2.4.8. Создание и использование простых формул
- •2.4.9. Абсолютные и относительные адреса ячеек
- •2.4.10. Форматирование и изменение размеров ячеек
- •2.4.11. Сложные формулы и стандартные функции
- •2.4.12. Работа с несколькими рабочими листами
- •2.4.13. Сортировка и фильтрация данных
- •2.4.14. Создание диаграмм
- •2.4.15. Печать готового документа
- •Тема 3. Деловая компьютерная графика
- •3.1. Компьютерная графика в Интернете
- •3.2. Виды компьютерной графики
- •3.3. Растровая графика
- •3.4. Векторная графика
- •3.5. Математические основы векторной графики
- •3.6. Соотношение между векторной и растровой графикой
- •3.7. Понятие о фрактальной графике
- •3.8. Основные понятия компьютерной графики
- •3.9. Средства работы с растровой графикой
- •3.9.1. Средства создания изображений
- •3.9.2. Средства обработки изображений
- •3.9.3. Средства каталогизации изображений
- •3.9.4. Форматы файлов растровой графики
- •3.10. Графический редакторAdobePhotoshop
- •3.10.1. Интерфейс программы
- •3.10.2. Загрузка и импорт файлов
- •3.10.3. Получение информации о файле
- •3.10.4. Инструменты редактораAdobePhotoshop
- •3.10.5. Инструментальные палитры
- •3.10.6. Функции палитр
- •3.11. Основные редакторы векторной графики
- •Тема 4. Автоматизация работы в офисе. Средства создания электронного документооборота
- •4.1. Автоматизация ввода информации в компьютер
- •4.2. Связь сканера с операционной системой
- •4.3. Автоматическое распознавание текстов
- •4.4. Распознавание документов в программеFineReader
- •4.4.1. Окно программы
- •4.4.2. Порядок распознавания текстовых документов
- •4.4.3. Сканирование документа
- •4.4.4. Сегментация документа
- •4.4.5. Распознавание документа
- •4.4.6. Особенности настройки программыFineReader
- •4.4.7. Распознаваниебланков
- •4.5. Автоматический перевод документов
- •4.5.1. Средства автоматического перевода
- •4.5.2. ПрограммаPromt
- •4.5.3. Рабочее окно программыPromt
- •4.5.4. Автоматический перевод
- •4.5.5. Работа со словарями
- •4.5.6. Резервирование слов
- •4.5.7. Пополнение и настройка словарей
- •4.5.8. Прочие настройки программыPromt
- •4.5.9. Пакетный перевод файлов (FileTranslator)
- •4.5.10. Быстрый перевод текста (Qtrans)
- •4.5.11. Перевод Web-страниц (WebView)
- •4.5.12. Сохранение переведенных документов
- •ГлаваIi. Компьютерные сети. Сеть Интернет Тема 5. Компьютерные сети. Интернет. Программное обеспечение для Интернет. ЯзыкHtml
- •5.1. Общие сведения о компьютерных сетях
- •5.2. Локальные компьютерные сети
- •5.2.1. Для чего нужна локальная сеть?
- •5.2.2. Сети на «шнурках»
- •5.2.3. Одноранговые сети
- •5.2.4. Сети с выделенным сервером —novellnetware
- •5.2.5. Компоненты локальной вычислительной сети
- •5.2.6. Топология локальной вычислительной сети
- •5.2.7. Отказоустойчивость и надежность хранения данных в локальных сетях
- •5.3. Глобальные компьютерные сети.InternetиWww
- •5.3.1. Общие сведения
- •5.3.2. ОбозревательInternetExplorer
- •5.3.3.World Wide Web и html
- •5.3.4. Автоматизация разработкиWeb-документов. РедакторыHtml
- •5.4. Различные услугиInternet
- •5.4.1. Передача файлов по протоколу ftp
- •5.4.2. Доступ к информации с помощью системы Gopher
- •5.4.3. Поиск документов с помощью системыWais
- •5.4.4. Доступ к ресурсам хост-компьютеров с помощью Telnet
- •5.4.5. World Wide Web (www)
- •5.4.6. Электронная почта (e-mail)
- •5.4.7. Телеконференции UseNet
- •5.5. Способы подключения к Internet
- •5.5.1. Доступ для компании
- •5.5.2. Персональный доступ
- •5.5.3. Доменные имена
- •5.5.4. Услуги, в которых вы нуждаетесь
- •5.5.5. Прямое соединение через шлюз
- •5.5.6. Соединение через чужой шлюз
- •5.5.7. Использование услуг сервис-провайдеров
- •5.5.8. Online-службы
- •5.5.9. Другие способы подключения
- •5.5.10. Важные соображения
4.5.1. Средства автоматического перевода
Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова.
Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.
Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания.
Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.
4.5.2. ПрограммаPromt
Из систем автоматического перевода с русского языка на английский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как SocratиStylus.Stylus, вне всяких сомнений, обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии программыStylusсменили название и теперь называютсяPromt.
Программа Promtпредназначена для автоматического перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Она способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод.
Система Promtвключает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить впользовательском словаре.Кроме того, программаPromtпозволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями.
Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.