- •Укоопспілка
- •Затверджено
- •Англійська мова
- •Завдання для практичних занять
- •Спеціальність: 5.03050802 Оціночна діяльність
- •Пояснювальна записка
- •1. Study the following words and combinations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the following text.
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the following dialogues.
- •IV. Practice Drills:
- •1. Study the following words and combinations:
- •II. While-reading stage:
- •3. Express your agreement with the following statements. Use the phrases:
- •7. Say it in English:
- •IV. Practice Drills:
- •1. Using the chart of Great Britain (territory, location, population, parts, etc.) Make a report on the topic.
- •1. Study the following words and combinations:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post-reading stage:
- •2. Give Ukrainian equivalents for the following:
- •3. Give English equivalents for the following:
- •5. Answer the following questions:
- •IV. Practice Drills:
- •III. Post-reading stage:
- •IV. Practice Drills:
- •1. Role-play the following situations:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post-reading stage:
- •5. Ask your friend all possible questions to the following sentences.
- •6. Say it in English:
- •Розділ 2. Ділові зустрічі та контакти
- •1. Study the following words and combinations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the following text and dialogue 1.
- •III. Post-reading stage:
- •1. Study the following words and word combinations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the dialogue.
- •3. Read and learn the sentences, fill in the gaps if necessary.
- •4. Write down the translation of the following word-combinations:
- •III. Post-reading stage:
- •II. While-reading stage:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post- reading stage:
- •3. Read and learn the useful phrases. Fill in the gaps.
- •4. Write down the translation of the following word-combinations:
- •5. Answer the following questions as if you were a desk clerk:
- •6. Translate the following sentences into English:
- •IV. Practice Drills:
- •1. Make up the dialogues as to the following situations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the following text.
- •III. Post- reading stage:
- •3. Read the following words paying attention to the sounds:
- •4. Complete the sentences as in the text:
- •5. Underline the modal verbs and translate the sentences into Ukrainian:
- •7. Say what you know about Susanna j. Patrick and Viola Hathaway, judging by their cVs.
- •8. Look at the letter of application written by Viola Hathaway. Make up the letter of application for Susanna j. Patrick.
- •9. Using the examples, write out your own cv and the letter of application for any job you want.
- •III. Post-reading stage:
- •3. Match the English and Ukrainian equivalents:
- •4. Write down what steps the company takes after it obtains the resumes. The following may be of help:
- •5. Write down the questions for the following answers:
- •6. Answer the following questions:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post-reading stage:
- •IV. Practice Drills:
- •1. Role-play "Having a job interview"
- •1. Read and learn the following words.
- •2. Read and translate the following text.
- •III. Post-reading stage:
- •3. Choose the appropriate word consulting the text, translate the sentences:
- •4. Complete the sentences with the words from the text:
- •1. Read and learn the following words:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post-reading stage:
- •IV. Practice Drills:
- •1. Read and translate the following words and word-combinations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the text.
- •III. Post-reading stage:
- •3. Give the Ukrainian equivalents to the following words and word-combinations:
- •4. Answer the following questions:
- •5. Read and learn the negotiating expressions:
- •6. Translate the following sentences into Ukrainian:
- •7. Read and learn the verbs of negotiation:
- •8. Translate the following sentences into Ukrainian:
- •9. Read and learn the sentences with conceding, downplaying, and exploring other possibilities:
- •II. While-reading stage:
- •III. Post-reading stage:
- •5. Complete the dialogue.
- •6. Fill in with the prepositions and make up a dialogue on the basis of the text:
- •II. While reading stage:
- •III. Post reading stage:
- •6. Complete the following statements:
- •7. Add question-tags to the following statements:
- •8. Translate the following into English.
- •1. Make up your own dialogue "Negotiating contract". Try to use phrases, you have
- •1. Study the following words & word-combinations:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the text.
- •IV. Practice Drills:
- •II. While-reading stage:
- •2. Read and translate the following text.
- •III. Post-reading stage:
- •3. Consult a dictionary, read and translate the following words:
- •4. Answer the following questions:
- •6. Learn the contract given above and define all the clauses of the contract. How many clauses does it contain?
- •7. Consult a dictionary, read and translate the following words:
- •8. Translate the following sentences into Ukrainian:
- •9. Find English equivalents to the following:
- •1. Study the following words and word-combinations:
- •II.While-reading stage:
- •2. Read and translate the text.
- •III. Post-reading stage:
- •2. Consult a dictionary, read and translate the following words:
- •3. Did a breach contract take place? If so, how? If not, why not.
- •Internet
- •1. Electronic mail
- •2. Information sites
- •3. The World Wide Web
- •4. Usenet
- •5. Telnet
- •Література
II. While-reading stage:
2. Read and translate the following text.
CONTRACTS
After the prospective buyer receives the offer, he carefully studies it. Then, very often, he has a few talks or exchanges letters with the prospective seller. After the two parties come to an agreement about terms and conditions of the transactions, they sign a contract.
Contract is an agreement between the parties involved that creates a binding obligation. In general, contracts may be either oral or written. Certain classes may be written and signed. These are contracts involving the sale and transfer of real estate, and contracts to guarantee or answer for the miscarriage, debt, or default of another person. A contract forms the basis of a transaction between the Buyers and the Sellers.
There are such types of contracts as:
1. contract for the preparation of a detailed project report
2. contract for the sending of specialists
3. contract for rendering technical assistance in the construction of a project
4. contract for the supply of complete equipment
5. contract for the sale of know-how and license
6. research and development contract
7. developmental contract
8. risk contract.
Some of the items are necessary in any contract: legal title of the contracting parties, subject of the contract, quality, price, delivery and payment terms. As a rule a contract contains a number of clauses, such as:
1. date of the contract
2. place or city
3. reference number
4. names of the buyer and the seller
5. description of the goods
6. price and the total value
7. terms of delivery
8. terms of payment
9. rights and duties of the parties
10. responsibility of the parties and procedure for setting disputes
11. addresses and essential details of the parties, etc.
In order for a contract to be a legally binding agreement, it must contain the following elements:
• there must be an offer and an acceptance;
• there must be consideration (i.e. something must be offered in exchange for something else);
• there must be an intention to create legal relation. Here is an example of an agreement:
УГОДА № |
AGREEMENT № |
м.Херсон " " 2001р. |
City of Kherson Date: 2001 |
Генеральна агенція з туризму в Хер- |
State Committee of Ukraine for Tourism |
сонській області. ВАТ "Туркомплекс |
"Fregat", Ukraine, 73020 Kherson, 2 |
"Фрегат", Україна, 73000, м. Херсон, |
Ushakova Av., represented by Yuri I. Pal- |
пр. Ушакова, 2 в особі генерального ди- |
mash of the Board, further on named as |
ректора Пальмаша Юрія Івановича та |
"Fregat" and |
|
|
в особі |
And further on named as "Firm" made the |
в подальшому "Фірма" уклали цю Уго- |
two parties to agree on the following: |
ду про наступне: |
|
1. Предмет угоди |
1. Subject of agreement |
1.1. "Фірма" протягом років на- |
1.1. Within 2000 - 2001 "Firm" sends |
правляє "Фрегату" на обслуговування |
"Fregat" groups of tourists following the |
туристів, відповідно до умов, викладе- |
terms stipulated in this agreement. |
ними в цій Угоді. |
|
1.2. "Фрегат" здійснює обслуговування |
1.2. "Fregat" provides the services in ac- |
туристів відповідно до програмами та |
cordance with the field program and |
замовленнями, в яких вказуються обсяг, |
against Vouchers issued by "Firm" pro- |
перелік послуг, їх категорійність та |
grams are considered to be the inseparable |
вартість, маршрут, які є невід'ємною |
part of this agreement, as well as provides |
частиною даної Угоди, та на підставі |
visa support. |
ваучерів на обслуговування, виданих |
|
"Фірмою". |
|
1.3. "Фірма" направляє "Фрегат" попе- |
1.3. "Firm" sends information fifteen days |
редню інформацію про туристів, які |
prior to the date of the group arrival to the |
відправляються за п'ятнадцять днів до |
first point of destination. |
дати заїзду туристів у перший пункт об- |
|
слуговування. |
|
2. Умови обслуговування |
2. Conditions of providing services |
2.1. "Фірма" не менше, ніж за 3 дні до |
2.1."Firm" informs by telex or by fax |
заїзду туристів у перший пункт обслу- |
"Fregat" about date of arrival, number of |
говування, надсилає "Фрегату" ін- |
tourists and other useful information not |
формацію у вигляді факсу або телегра- |
later three days before the arrival of the |
ми з повідомленням дати заїзду ту- |
group to the first point. |
ристів, кількості туристів та іншої не- |
|
обхідної інформації. |
|
2.2. Кожна туристична група (більше ніж |
2.2. Every group of tourists (more than |
20 осіб) супроводжується керівником |
20 people) is escorted by the tour leader of |
"Фірми", який обслуговується за рахунок |
"Firm", whose accommodation is at the |
"Фрегату". |
"Fregat"'s expense. |
2.3. "Фірма" зобов'язана забезпечити |
2.3. "Firm" must provide every tourist |
кожного туриста медичним страхуван- |
with medical insurance and general insur- |
ням та страхуванням від нещасного ви- |
ance. |
падку. |
-------------------------------------------------------------------------- |
УГОДА № |
AGREEMENT № |
м.Херсон " " 2001р. |
City of Kherson Date: 2001 |
Генеральна агенція з туризму в Хер- |
State Committee of Ukraine for Tourism |
сонській області. ВАТ "Туркомплекс |
"Fregat", Ukraine, 73020 Kherson, 2 |
"Фрегат", Україна, 73000, м. Херсон, |
Ushakova Av., represented by Yuri I. Pal- |
пр. Ушакова, 2 в особі генерального ди- |
mash of the Board, further on named as |
ректора Пальмаша Юрія Івановича та |
"Fregat" and |
|
|
в особі |
And further on named as "Firm" made the |
в подальшому "Фірма" уклали цю Уго- |
two parties to agree on the following: |
ду про наступне: |
|
1. Предмет угоди |
1. Subject of agreement |
1.1. "Фірма" протягом років на- |
1.1. Within 2000 - 2001 "Firm" sends |
правляє "Фрегату" на обслуговування |
"Fregat" groups of tourists following the |
туристів, відповідно до умов, викладе- |
terms stipulated in this agreement. |
ними в цій Угоді. |
|
1.2. "Фрегат" здійснює обслуговування |
1.2. "Fregat" provides the services in ac- |
туристів відповідно до програмами та |
cordance with the field program and |
замовленнями, в яких вказуються обсяг, |
against Vouchers issued by "Firm" pro- |
перелік послуг, їх категорійність та |
grams are considered to be the inseparable |
вартість, маршрут, які є невід'ємною |
part of this agreement, as well as provides |
частиною даної Угоди, та на підставі |
visa support. |
ваучерів на обслуговування, виданих |
|
"Фірмою". |
|
1.3. "Фірма" направляє "Фрегат" попе- |
1.3. "Firm" sends information fifteen days |
редню інформацію про туристів, які |
prior to the date of the group arrival to the |
відправляються за п'ятнадцять днів до |
first point of destination. |
дати заїзду туристів у перший пункт об- |
|
слуговування. |
|
2. Умови обслуговування |
2. Conditions of providing services |
2.1. "Фірма" не менше, ніж за 3 дні до |
2.1."Firm" informs by telex or by fax |
заїзду туристів у перший пункт обслу- |
"Fregat" about date of arrival, number of |
говування, надсилає "Фрегату" ін- |
tourists and other useful information not |
формацію у вигляді факсу або телегра- |
later three days before the arrival of the |
ми з повідомленням дати заїзду ту- |
group to the first point. |
ристів, кількості туристів та іншої не- |
|
обхідної інформації. |
|
2.2. Кожна туристична група (більше ніж |
2.2. Every group of tourists (more than |
20 осіб) супроводжується керівником |
20 people) is escorted by the tour leader of |
"Фірми", який обслуговується за рахунок |
"Firm", whose accommodation is at the |
"Фрегату". |
"Fregat"'s expense. |
2.3. "Фірма" зобов'язана забезпечити |
2.3. "Firm" must provide every tourist |
кожного туриста медичним страхуван- |
with medical insurance and general insur- |
ням та страхуванням від нещасного ви- |
ance. |
падку. |
|
2.4. "Фрегат" зобов'язаний забезпечити |
2.4. "Fregat" must secure personal security |
особисту безпеку туристів та збережен- |
of tourists and their property. |
ня їх майна. |
|
2.5. "Фрегат" зобов'язаний надати "Фі- |
2.5. "Fregat" must provide "Firm" with |
рмі" замовлені послуги в повному обся- |
indicated services in full amount. In case |
зі. У випадку ненадання послуги або |
the above services are not provided or |
надання послуги нижчої категорії "Фре- |
were substituted by the lower category |
гат" зобов'язаний компенсувати "Фір- |
ones "Fregat" is obliged to make refund of |
мі" вартість ненаданих послуг. |
the cost of non- provided services. |
2.6. Усі скарги "Фірми" на якість обслу- |
2.6. All claims of "Firm" for the quality of |
говування повинні бути оформлені в |
services must be done in a written form |
письмовій формі з обов'язковою участю |
with compulsory participation of the repre- |
представника "Фрегату". |
sentative of "Fregat". |
2.7. Усі скарги з обслуговування, яке не |
2.7. All claims for non- provided service |
було надане або мало невідповідну |
or the service of worse quality must be |
якість, повинні бути подані "Фірмою" |
presented by "Firm" within five days since |
протягом не більше, ніж 5 днів з дати |
the end of the last service and must be re- |
закінчення обслуговування та повинні |
garded by "Fregat" within the term of not |
бути розглянуті "Фрегатом" у строк не |
more than 10 days since the indicated ser- |
більше, ніж 10 днів з дня їх отримання. |
vice has been provided. |
3. Ануляція |
3. Cancellation |
3.1. Ануляція груп здійснюється сторо- |
3.1.Cancellation is done within the terms |
нами у строк, вказаний у програмах для |
mentioned in the program. Cancellation |
кожного маршруту окремо. Ануляція, |
being done within the right terms does not |
здійснена у вказаний строк, звільнює |
involve compensation charge. |
сторони від відшкодування збитків. |
|
4. Порядок розрахунків |
4. Procedure of payment |
4.1. Розрахунки за надані "Фрегатом" |
4.1. Payment for the services provided by |
послуги здійснюються відповідно до |
"Fregat" is done in accordance with the |
цінами, вказаними у додатках до даної |
prices mentioned in the appendixes. The |
Угоди, які є невід'ємною її частиною. |
appendixes are considered to be the in- |
Ціни вказуються в доларах США та |
separable part of this agreement. All prices |
розрахунки здійснюються шляхом пе- |
are indicated in US dollars and the pay- |
рерахувань необхідних сум на банківсь- |
ment is done by transfer of necessary |
кий рахунок "Фрегату" відповідно до |
amounts to the account of the "Fregat" in |
правил державного валютного регулю- |
accordance with the current legislation of |
вання, діючими на Україні. |
Ukraine. |
4.2. По груповим та індивідуальним ту- |
4.2. For the services provided for groups |
рам "Фірма" перераховує 100 % вартос- |
and individuals 100 % of the amount is to |
ті обслуговування на рахунок "Фрега- |
be remitted by the "Firm" to the account of |
ту" за календарних днів до заїзду |
"Fregat" days prior to the arrival of |
туристів. |
tourists. |
4.3. В окремих випадках оплата за про- |
4.3. In some cases each tourist separately |
живання та послуги автостоянки може |
in USD or DM can make payment for ac- |
проводитися готівкою кожним турис- |
commodation and parking in cash in case |
том окремо в доларах США (німецьких |
it is allowed by the legislation of the re- |
марках), якщо це дозволяється законо- |
ceiving part. |
давством приймаючої сторони. |
|
4.4. Оплата послуг банків за перераху- |
4.4. The part sending the tourists pays |
вання коштів здійснюється за рахунок |
bank charges. |
сторони, яка направляє туристів. |
|
4.5. У випадку зміни цін на обслугову- |
4.5. In case the prices for the services are |
вання "Фрегат" повідомляє про це "Фі- |
changed "Fregat" is to inform |
рму" в сірок не менше, ніж за 10 днів |
"Firm" about it within the terms not less |
до впровадження нових цін. У випадку |
then ten days before new prices are being |
зміни державної цінової політики, ціни |
fixed. In case state price regulations are |
та умови розрахунків змінюються за |
changed as agreed by parties in accordance |
взаємною згоді сторін відповідно до |
with the law in force. |
вимогами діючого законодавства. |
|
4.6. По закінченні обслуговування |
4.6. After terminations of the service rep- |
представники обох сторін роблять на |
resentatives of the parties indicate the ser- |
3-х примірниках ваучера відмітки про |
vice provided and not provided on 3 copies |
надання та невикористання обслугову- |
of the voucher, they also indicate the num- |
вання, а також про фактичну кількість |
ber of tourists in the group. One copy of |
туристів у групі. Один примірник вау- |
the voucher is being returned to "Firm". |
чера повертається "Фрегату". |
|
5. Відшкодування шкоди |
5.Compensation of damages |
5.1. Шкода заподіяна "Фрегату" турис- |
5.1. The tourists of "Firm" compensate |
тами "Фірми" відшкодовується безпо- |
themselves damage caused by them to |
середньо туристами, про що складаєть- |
"Fregat". Both partied sign the correspond- |
ся акт, який підписується представни- |
ing statement. In case of tourists' refusal |
ками з обох сторін. У разі відмови ту- |
the damage done is compensated by |
риста відшкодувати збитки, вони від- |
"Firm". |
шкодовуються "Фірмою". |
|
5.2. Шкода, заподіяна туристам з вини |
5.2. Damage caused to the tourists on the |
"Фрегату", відшкодовується "Фрега- |
fault of "Fregat" is compensated by "Fre- |
том". |
gat". |
5.3. У випадку смерті туриста "Фрегат" |
5.3. In case of tourist's death "Fregat" |
здійснює всі необхідні дії та витрати за |
takes all the necessary measures and cov- |
місцем перебування туристів, подаль- |
ers all the expenses. The expenses are |
шому маршруту з наступним відшкоду- |
compensated by "Firm". |
ванням їх "Фірмою". |
|
5.4. Сторони не несуть відповідальністі |
5.4. The parts do not carry any responsibil- |
за випадки, які сталися внаслідок не- |
ity for the cases, which happened as a re- |
правомірної поведінки туристів, а також |
sult of illegal behavior of tourists as well |
з вини транспортних організацій, згуб- |
as for such cases which were caused by the |
лення або пропажі багажу, грошей чи |
transport organizations, luggage, money or |
4.3. В окремих випадках оплата за про- |
4.3. In some cases each tourist separately |
живання та послуги автостоянки може |
in USD or DM can make payment for ac- |
проводитися готівкою кожним турис- |
commodation and parking in cash in case |
том окремо в доларах США (німецьких |
it is allowed by the legislation of the re- |
марках), якщо це дозволяється законо- |
ceiving part. |
давством приймаючої сторони. |
|
4.4. Оплата послуг банків за перераху- |
4.4. The part sending the tourists pays |
вання коштів здійснюється за рахунок |
bank charges. |
сторони, яка направляє туристів. |
|
4.5. У випадку зміни цін на обслугову- |
4.5. In case the prices for the services are |
вання "Фрегат" повідомляє про це "Фі- |
changed "Fregat" is to inform |
рму" в сірок не менше, ніж за 10 днів |
"Firm" about it within the terms not less |
до впровадження нових цін. У випадку |
then ten days before new prices are being |
зміни державної цінової політики, ціни |
fixed. In case state price regulations are |
та умови розрахунків змінюються за |
changed as agreed by parties in accordance |
взаємною згоді сторін відповідно до |
with the law in force. |
вимогами діючого законодавства. |
|
4.6. По закінченні обслуговування |
4.6. After terminations of the service rep- |
представники обох сторін роблять на |
resentatives of the parties indicate the ser- |
3-х примірниках ваучера відмітки про |
vice provided and not provided on 3 copies |
надання та невикористання обслугову- |
of the voucher, they also indicate the num- |
вання, а також про фактичну кількість |
ber of tourists in the group. One copy of |
туристів у групі. Один примірник вау- |
the voucher is being returned to "Firm". |
чера повертається "Фрегату". |
|
5. Відшкодування шкоди |
5.Compensation of damages |
5.1. Шкода заподіяна "Фрегату" турис- |
5.1. The tourists of "Firm" compensate |
тами "Фірми" відшкодовується безпо- |
themselves damage caused by them to |
середньо туристами, про що складаєть- |
"Fregat". Both partied sign the correspond- |
ся акт, який підписується представни- |
ing statement. In case of tourists' refusal |
ками з обох сторін. У разі відмови ту- |
the damage done is compensated by |
риста відшкодувати збитки, вони від- |
"Firm". |
шкодовуються "Фірмою". |
|
5.2. Шкода, заподіяна туристам з вини |
5.2. Damage caused to the tourists on the |
"Фрегату", відшкодовується "Фрега- |
fault of "Fregat" is compensated by "Fre- |
том". |
gat". |
5.3. У випадку смерті туриста "Фрегат" |
5.3. In case of tourist's death "Fregat" |
здійснює всі необхідні дії та витрати за |
takes all the necessary measures and cov- |
місцем перебування туристів, подаль- |
ers all the expenses. The expenses are |
шому маршруту з наступним відшкоду- |
compensated by "Firm". |
ванням їх "Фірмою". |
|
5.4. Сторони не несуть відповідальністі |
5.4. The parts do not carry any responsibil- |
за випадки, які сталися внаслідок не- |
ity for the cases, which happened as a re- |
правомірної поведінки туристів, а також |
sult of illegal behavior of tourists as well |
з вини транспортних організацій, згуб- |
as for such cases which were caused by the |
лення або пропажі багажу, грошей чи |
transport organizations, luggage, money or |
7.6. Угода може бути розірвана однією з |
7.6. Agreement can be cancelled by one of |
сторін шляхом письмового повідомлен- |
the parts by means of written application |
ня другої сторони за тридцять днів до |
in 30 days prior to the date of cancellation. |
дати розірвання Угоди. |
|
7.7. Умови та текст даної Угоди є коме- |
7.7. The terms and subject matter in two |
рційною таємницею і розголошенню не |
copies in Ukrainian and English both hav- |
підлягають. |
ing equal legal force. |