Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
калабина.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
801.28 Кб
Скачать

Тема 5. Фразеология Контрольный вопросник

      1. Что такое устойчивые словосочетания (фразеологизмы)? Чем они отличаются от свободных (синтаксических) словосочета­ний?

      2. Почему фразеологические словосочетания называют экви­валентами слов?

      3. По каким признакам можно классифицировать несвобод­ные словосочетания?

      4. Какой признак лежит в основе классификации В. В. Вино­градова?

      5. Что такое фразеологические сращения? Обоснуйте термин и приведите примеры сращений.

      6. Что такое фразеологические единства? Обоснуйте термин и приведите примеры единств.

      7. Какие несвободные словосочетания называются фразеоло­гическими сочетаниями? В чем их несвобода? Что отличает их от первых двух типов фразеологизмов? Приведите примеры.

      8. Что такое идиоматичность? Что такое идиоматическое вы­ражение?

      9. Какие из несвободных словосочетаний вы назвали бы идио­мами? Почему?

      10. Могут ли быть идиомы в грамматике? Аргументируйте ответ.

      11. Перечислите основные источники фразеологизмов.

      12. Возможен ли дословный перевод устойчивых словосоче­таний на другой язык? Обоснуйте ответ.

      13. Чем объясняется специфичность устойчивых словосочета­ний для каждого языка?

Практические задания

        1. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчи­вые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если воз­можно) подберите слова-эквиваленты:

толочь воду в ступе; хранить тайну; морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредо­точенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная стро­ка; железный век; дать тягу; игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топо­ром; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.

        1. Употребите следующие словосочетания в предложениях как свободные и как устойчивые, расположив эти предложения в две колонки. К устойчивым словосочетаниям подберите слова-сино­нимы, укажите, чем отличаются друг от друга предложения с устойчивыми словосочетаниями и с синонимичными им словами: брать на буксир; выносить сор из избы; сидеть на мели; намы­лить голову; нагреть руки; смотреть сквозь пальцы; тянуть лямку; вылететь в трубу; рыльце в пушку; показывать когти; отделать под орех; шевельнуть пальцем; перегнуть палку; синий чулок; руки чешутся; зеленая улица; по шерстке гладить.

        2. Дайте ряд устойчивых словосочетаний со следующими словами, объясните их смысл и происхождение:

тянуть, бить, железный, входить, красный (-ая), воздушный, давать (дать), держать, огонь, собака, рука, игра, сесть, глаз (-а).

        1. В следующих предложениях найдите фразеологические единицы и распределите их по группам по степени их семантической целостности:

1. Людей, одиноких от натуры, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не­мало. (А. Чехов)

2. ...я хоть и робко, но со страстной надеждой любила свое искусство, строила воздушные замки, выкраивала себе самое чу­десное будущее и нередко, возвращаясь, была будто в огне от своих фантазий.. Достоевский)

          1. Нюша попробовала было вступить с тетушкой зуб на зуб, но была разбита, уничтожена. {(Д. Мамин-Сибиряк)

          2. Разбойник мужика как липку ободрал. (И. Крылов)

          3. А, слышь, бить—так почти не бивал,

Разве только под пьяную руку... (Н. Некрасов)

          1. Петрушка пустил Григорию пыль в глаза тем, что он бывал в Костроме, Ярославле, Нижнем и даже в Москве. (Н. Гоголь)

          2. Все растопыривают руки, но уже поздно: налим поминай как звали. (А. Чехов)

          3. Нет, кумушка, я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пушку. (И. Крылов)

          4. Зябь перестаивается, время уходит, надо работать, а не валять дурака. (М. Шолохов)

10. Вишь, что старый хрен затеял:

Хочет жать там, где не сеял! (П. Ершов)

И. В такой, значит, попали переплет, что им уж и терять не­чего. (В. Панова)

            1. «Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Васили­са! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает». (А. Гончаров)

            2. «Вот», говорю: «Не родись умен, не родись пригож, а ро­дись счастлив; с нечесаной-то бородой да какое приданое возьмет». (А. Островский)

            3. Пустынник был не говорлив, Мишук с природы молчалив:

Так из избы не вынесено сору. (И. Крылов)

            1. Луковна и Лапа остались в своей избушке, и обе вздохну­ли свободнее, точно гора с плеч свалилась. (Д. Мамин-Сибиряк)

            2. Раз обычай существует, мне едва ли будет дозволено видо­изменять его, ибо со своими уставами в чужой монастырь не хо­дят. (А. Чехов)

            3. Телегу обижать не надо. Телега сделала свое.

Но часто, будь она неладна, В искусстве вижу я ее. (Е. Евтушенко)

            1. Только и могу его выругать, а бить сиротку у меня рука не поднимается. (М. Шолохов)

            2. В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык, не было ни одной свободной секунды. (А. Чехов)

            3. Музыканты: две скрипки, флейта и контрабас—всего че­тыре человека... во всю Ивановскую допиливали последнюю фигу­ру кадрили. (Ф. Достоевский)

            4. Заводские начальники

По всей Сибири славятся, — Собаку съели драть... (Н. Некрасов) 5. Распределите следующие устойчивые словосочетания на сра­щения, единства и сочетания:

Русск. паче чаяния; точить лясы; против ожидания; из огня да в полымя; витать в облаках; морской волк; чувство локтя; воз­душные замки; красная строка; вылететь в трубу; после дож­дичка в четверг; одержать победу; собака на сене; белый билет; больной вопрос; Авгиевы конюшни; яблоко раздора; альфа и омега; сизифов труд; стереть с лица земли; дать маху; беспро­будное пьянство; тришкин кафтан; поставить на карту; на свой страх и риск; между Сциллой и Харибдой; перейти Рубикон; умыть руки; сжечь мосты; дары данайцев; попасть в переделку; спустя рукава; козел отпущения; вот и вся недолга. Англ. once in a blue moon; to show the white feather; to kick the bucket; to have an elephant on one's hands; devil's dozen, under the rose; to give a hand; to take part; Chinese paper; to set free; to ride the high horse; to show one's teeth; to break the ice; to be in the air; to rain cats and dogs. Нем. sich in Gala werfen; Eile mit Weile; in Wettbewerb tre­ten; auf großen Fuß leben; in die Augen fallen; bis an den Hals in der Tinte sitzen; auf dem Spiel stehen; auf eigene Faust un­ternehmen; Eisener Vorhang; Schwarze Arbeit; Hals und Bein­bruch; die Zähne zeigen; wie ein Ochs vorm Berge stehen; jeman­dem auf den Leim gehen. Франц. prendre part; avoir l'habitude; à corps perdu; la chair de poule; mettre dans le noir; sentir le sapin; faire connaissance; revenons à nos moutons; chemin de fer; pomme de terre; prendre la lune avec les dents; sous la rose; dormir à poings fermés; avoir esprit de l'escalier; voyager dans le bleu; le chien du jardinier; manger à belles dents; le cœur gros.

              1. Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим анг­лийским:

by force of habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to be a jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed ; to snow one's teeth; face to face; with one's heart in one's boots; to make both ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill; to skate on thin ice; to settle a score.

              1. Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим не­мецким:

auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fal­len; Hals über Kopf; zum Halse hängen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus dem Kopfe sehen; ein Hühnchen zu rupfen haben; es verging mir Hören und Sehen.

              1. Подберите русские фразеологизмы, адекватные следующим фран­цузским:

à bon chat bon rat ; quand les poules auront des dents ; à la fa­veur de la nuit ; chercher un mouton à cinq pattes ; faire un pas de clerc; un homme à toutes mains ; être comme un coq en pâte ; dans la semaine de quatre jeudis ; prendre la lune avec les dents ; bête à manger du foin ; mettre dans le noir ; baisser l'oreille ; j'ai vu trente-six chandelles ; régler ses comptes ; avoir bon bec ; à fond du train; vieux routier ; manger à belles dents ; essuyer la défaite ; en close bouche n'entre point mouche.

              1. Какой смысл имеют следующие выражения? Установите источ­ники их происхождения:

как белка в колесе; прокрустово ложе; а ларчик просто откры­вался; игра не стоит свеч; бить баклуши; буря в стакане воды; лезть на рожон; воздушные замки; зарыть талант в землю; при царе Го­рохе; навострить лыжи; и ты, Брут?; брать на буксир; потемкин-. ские деревни; ахиллесова пята; избиение младенцев; три кита; смотри в корень; ездить в Тулу со своим самоваром; Тришкин каф­тан; узы Гименея; спустя рукава; тянуть лямку; перейти Рубикон; собака на сене; козел отпущения; на ловца и зверь бежит.

              1. Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения которых можно вывести из их компонентов:

Русск. тертый калач; кануть в Лету; петь Лазаря; точить лясы; ничтоже сумняшеся; поймать на удочку; притча во языцех; без году неделя; у черта на куличках; иерихонская труба; попасть пальцем в небо; толочь воду в ступе; валять дурака.

Англ. to show the white feather; to sail under false colours; to take a French leave; old as the hills; to flog a dead horse; when two Sun­days come together; when at Rome; to have a bee in the bonnet; birds of a feather flock together.

Нем. Die Katze im Sack kaufen; wie aus einem Munde; durch dick und dünn reiten; der Apfel der Zwietracht; in der Tinte sit­zen; da liegt der Hund begraben; schwarze Arbeit; auf großem Fuße leben; unter vier Augen.

Франц. contes bleus ; parler à son bonnet ; avoir esprit de l'es­calier ; n'avoir ni feu, ni lieu ; bonnet blanc ou blanc bonnet ; tête à tête ; sous la rose ; entre les aveugles les borgnes sont rois ; prendre part ; tuer le temps ; acheter chat en poche ; re­venir à ses moutons ; brosser le ventre ; bien-être général.

              1. К данным английским пословицам подберите аналогичные рус­ские и объясните характер метафоры в обоих языках: Every cloud has a silver lining; two heads are better than one;

better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come, first served; neither fish, nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man's meat is another man's poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.

              1. К данным немецким пословицам подберите аналогичные рус- кие и объясните характер метафоры в обоих языках:

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen; Kleider machen Leute; Gescheuchte Krähe fürchtet das Ge­büsch; Übung macht den Meister; Begossener Hund fürchtet das Was­ser; Der Apfel fällt nicht weit vom Stamme; Ein Mann macht kei­nen Tanz, eine Blume keinen Kranz; Kein Meister fällt vom Himmel; Wie das Leben, so der Ruhm; Ein Mann, kein Mann; Wie der Herr, so's Gescherr; Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen; Früh übt sich, was ein Meister werden will; Lügen haben kurze Beine; Das Kleid macht nicht den Mann; Gebranntes Kind scheut das Feu­er; Oft schießen trifft das Ziel.

              1. К данным французским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках: Tous les chiens qui aboient ne mordent pas ; souris qui n'a qu'un

trou est bientôt prise ; on connaît le véritable ami dans le besoin ; à cheval donné on ne regarde pas à la dent ; l'œil de maître engraisse le cheval ; à la guerre c'est à la guerre.