Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
калабина.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
801.28 Кб
Скачать

Тема 6. Предложение Контрольный вопросник

                  1. Дайте известные вам определения предложения и сопоставь­те их содержание. Какие аспекты и свойства предложения затра­гивает каждое из них? Как они связаны друг с другом? (Таких определений должно быть не менее трех).

                  2. Перечислите основные свойства предложения, отличающие его от других структурных единиц языка.

                  3. Что такое предикативность? Из каких элементов состоит по­нятие предикативности? Приведите примеры предикативных и непредикативных синтагм с тождественным лексическим содер­жанием. Чем выражается предикативность?

                  4. Объясните, как вы понимаете коммуникативную функцию предложения. Объясните соотношение коммуникации и информа­ции.

                  5. Как вы понимаете выражение «законченность мысли», содер­жащееся в школьном определении предложения?

                  6. С реализацией каких функций языка связано предложение?

                  7. Что такое модальность высказывания? Какими языковыми средствами может выражаться модальность? Приведите примеры. Как называется грамматический способ выражения модальности?

                  8. Какова роль интонации в оформлении предложения? Какие компоненты интонации используются с синтаксическими целями?

                  9. Что такое логическая структура предложения? Как она свя­зана с его грамматической структурой? Обязательно ли прямое соответствие между ними? Покажите на примерах.

                  10. Что такое коммуникативный тип предложения? От чего за­висят различия в коммуникативном типе? Назовите коммуникатив­ные типы предложений.

И. Чем отличается простое предложение от сложного?

  1. Назовите структурные типы простого предложения. Что лежит в основе этой классификации?

  2. В чем разница между односоставным и двусоставным пред­ложениями? Дайте примеры из русского языка и их переводы на изучаемый язык. Всегда ли наблюдается структурное совпадение? Чем вы объясните расхождения в структуре предложения ориги­нала и перевода?

  3. Как называются односоставные бесподлежащные предложе­ния? Как называются односоставные бессказуемостные предложе­ния?

  4. В чем разница между распространенными и нераспростра­ненными предложениями?

  5. В чем различие между главными и второстепенными члена­ми предложения? Обоснуйте термины.

  6. Что такое анализ предложения по НС? Какими приемами он осуществляется? В чем его удобство?

  7. Что такое трансформационный анализ предложения? С какими целями он применяется?

Практические задания

  1. Нижеследующие словосочетания преобразуйте в предложения с сохранением лексического тождества. Объясните, каким обра­зом вы это сделали. Опишите разницу в сопоставительных па­рах:

его приезд; хорошая погода; плач ребенка; прибытие гостей; чтение книги; постановка спектакля; решение вопроса.

  1. Сколько фраз может получиться, если записать в разном по­рядке слова:

я, вчера, пришел, домой, вечером1.

  1. Будем составлять предложения из слов: он, не, посадил, старика, на осла.

При этом каждое слово должно входить во всякое предложение ровно один раз, каждое слово может употребляться только в

той форме, в какой оно приведено в условии; использовать другие слова или какие-либо знаки препинания запрещается.

Задание. Определите, сколько предложений русского языка мож­но составить из приведенных слов при соблюдении указанных требований. Объясните, как вы получили ответ1.

4. Определите модальность следующих предложений и укажите, какими способами она выражена:

Русск. 1. Сидел бы ты дома. 2. Если бы он был здесь, он мог бы позабавить нас. 3. Луна вращается вокруг Земли. 4. Он, ве­роятно, не должен был туда ходить. 5. Ты не мог бы пойти к нему вместо меня? 6. На Марсе жизнь не может существовать. 7. Возможно, ты прав. 8. Скорее бы он приехал! 9. Муж и ра­ботай и учись, а ты будешь бездельничать? 10. Пусть он при­дет попозже. И. Если бы студент работал весь год, он сдал бы экзамен. 12. Узнай он обо всем вовремя, ничего бы не случи­лось. 13. Может быть, ты еще успеешь на поезд. 14. Он дол­жен возвратить книгу в исправности. 15. Вы, кажется, много работаете? 16. Он, вероятно, учился в университете. 17. Вдали за рекою потух огонек. 18. Человек должен жить и творить, а не прозябать. 19. Без тебя я не добрался бы до города. 20. Вы можете теперь уйти. 21. Он, несомненно, выполнит свою задачу. 22. Пойдем погуляем! 23. Дай мне стакан воды. 24. Вон отсюда!

Англ. 1. I really want to talk to you. 2. You needn't worry about it. 3. "Why, I shouldn't have found you even now, if I hadn't met him in the street this morning." (Ch. Dickens) 4. The sun rises in the east. 5. You must do it at once! 6. Surely, he will come! 7. Whoever you may be, you have no right to do such a thing. 8. You should see the play, it's marvellous! 9. Everybody leave the room! 10. Fetch me a piece of chalk, please. 11. You ought to have thought of this before. 12. "Can you tell us if there's a farm near here where we could stay the night?" (J. Gals­worthy) 13. "She might be eight or nine years old." (Ch. Bronte) 14. We had to do it yesterday. 15. In the afternoon he would go out and walk for hours. 16. He is, certainly, the best singer I ever heard. 17. She was to arrive by train at half past twelve.

65

Нем. 1. Du mußt es dreimal sagen. (J. Goethe) 2. Was soll es be­deuten? (H. Heine). 3. Ich wollte es wäre Frühling! 4. Ich mußte zu diesem Zweck zuweilen im Institut arbeiten, vielleicht sonn­tags, wo kein Mensch im Institut ist. 5. Ich studierte damals an der Moskauer Universität. 6. „Komm nur heraus, du, geniere dich nicht." 7. „Vorwärts zum Sturm, vernichten wir die Söld­linge der Despoten! Es lebe die Republik!" (W. Bredel) 8. Die Flieger brummten noch immer, aus dem Dunst war der Himmel durchgeblaut, es war wohl bald Mittag. (A. Seghers) 9. „Weiß ich doch nicht", sagte Greiner, „aber passiert ist sicher was." (A. Se-

ghers) 10. Auf die Berge will ich steigen (H. Heine) 11. Wenn ich eine Schwalbe wäre, so flog' ich zu dir, mein Kind... (H. Heine) 12. Er dachte: „O Gott, о Gott, hätte ich nur das nicht getan!" (H.Mann) 13. Er konnte diesen Fehler unmöglich gemacht haben. 14. Möge deine Arbeit erfolgreich sein! 15. Nun will ich zu Abend essen wie ein Wolf. (Th. Mann) 16. „Das geht leider wirklich nicht" sagte die Frau nicht böse, aber entschieden. (A. Seghers) 17. Jeder Stoff besteht aus Atomen. Франц. 1. «Les moindres détails de la vie d'un homme supérieur doivent être remarqués». (A. France) 2. Et je voudrais bien que Jeanne fût en d'autres mains que les siennes. (A. France) 3. «Il me semble qu'une compresse d'arnica lui ferait du bien». (A. France) 4. —Ah, lui répondis-je, puisse-je devenir aussi un pay­san! (A. France) 5. «Soyons plus gracieux, et donnons-lui un joli nom, dans l'espoir qu'il le mérite». (A. France) 6. Quelles raisons pouvez-vous avoir de vous mettre en travers des volontés de M. Mou­che? (A. France) 7.— Le tuteur de mademoiselle Alexandre... souhaite aussi vivement que moi de voir la fin de vos assidui­tés. (A. France) 8.—Veuillez, s'il en est ainsi, me donner ses raisons et les vôtres. (A. France) 9. Il faut se représenter la vie des mineurs. (L. Aragon) 10. Peut-être alors comprendrez-vous ceux dont l'histoire n'aura retenue que le sacrifice, sans en re­tenir le nom. (L. Aragon) 11. Que tous agissent! Il faut faire trê­ve aux discussions qui nous déchirent. Unissons-nous contre l'en­nemi commun! Sus à la guerre! Arrêtons-la! (R. Rolland) 12. Quoi­qu'on fût seulement dans les premiers jours d'octobre, les Cham­bres allaient reprendre leurs séances... (Guy de Maupassant) 13. — Est-ce que vous avez déjà tué beaucoup de lions, monsieur Tartarin? demanda-t-il très tranquillement. Le Tarasconnais le reçut de la belle manière: — Si j'en ai beaucoup tué, monsieur!... Je vous souhaiterais d'avoir seulement autant de cheveux sur la tête. (A. Daudet) 14. Et il semble que, sans cesse, de nouvel­les formes hostiles d'hommes et de bandes d'hommes s'évoquent. (H. Barbusse) 15. — Sans doute veut-il mettre les opérations au compte de son réseau. (J. Laffitte)

    1. Переведите на изучаемый язык следующие предложения и со­поставьте средства выражения модальности в двух языках: 1. Сидел бы ты дома! 2. Мне пришлось отказаться от поездки.

3. Ученик десятого класса может решить такую задачу. 4. Если бы вы приехали еще раз, все было бы по-другому. 5. Приезжайте к нам через год— вы увидите, как изменится город. 6. Завтра мне нужно пойти к врачу. 7. Ты должен выполнить работу в срок. 8. Конечно, он решит поставленную задачу, в этом нет сомнений. 9. Что бы это значило?

    1. В нижеследующих предложениях выделите логический субъект (тему) и объясните, какими языковыми средствами он выражен: 1. Петр приехал только вчера. 2. Там было работы на две не­дели. 3. На углу нашей улицы строят новый дом. 4. Завтра я пой­

ду в библиотеку на весь день. 5. Затем последовала борьба взгля­дов между ними1. 6. Звонил отец, а не Володя. 7. На Западном фронте без перемен.

    1. Переведите предложения упражнения 6 на изучаемый язык и сравните средства выражения логического субъекта в двух язы­ках. Какие выводы можно сделать на основе сопоставления?

    2. Сопоставьте логическую и грамматическую структуру ниже­следующих предложений. Разделите их на 2 группы: а) те, в которых обе структуры совпадают; б) те, в которых совпадения не наблюдается. Аргументируйте свое решение:

1. Поздравить юбиляра пришли все друзья и просто знакомые. 2. Друзья познаются в беде. 3. Друзья посоветовали ему не спе­шить с решением. 4. Целый день шел дождь, и было сумрачно и тоскливо. 5. Дождь заставил их забраться в шалаш. 6. День был ясный и безоблачный. 7. Новый драматический театр строят уже второй год. 8. Дом этот построен совсем недавно. 9. ... а всего взя­ла зазнобушка бирюзовый перстенек. (Н. Некрасов) 10. Он взял с полки книгу и погрузился в чтение. 11. В работе своей видел он весь смысл своей жизни. 12. Из моей комнаты кто-то поспешно вышел. 13. Весной все живое расцветает и молодеет. 14. Этим ле­том мы поедем отдыхать на север. 15. Николай вернулся из экспе­диции ранней весной. 16. Весна в этом году наступила рано. 17. Вчерашний концерт прошел успешно. 18. Вчера у нас был концерт приезжих артистов.

    1. Сгруппируйте все предложения данных ниже текстов по комму­никативным типам. Объясните, чем вы при этом руководство­вались:

Павел Андреевич решил, что пора выступать на сцену и ему.

  • Ефим!..— крикнул он, встав с дивана, и подходя к двери, строго спросил: — Это что за возня?

  • А... ворует, Павел Андреевич!... — растерянно забормотал Ефим, крепко держа девочку в своих руках и как-то странно и недоумевающе переводя глаза с нее на Павла Андреевича. — Вору­ет... А...

Девочка вся дрожала в испуге и волнении и крепко жалась к нему, стараясь не видеть барина.

  • Ее пригрели, можно сказать, а она...на-ко вот!... — гово­рил Ефим. — Обокрасть хотела! Такая-то малюсенькая! А?! Ре­бенок, а тоже поди-ка!... человек вполне. Ах ты... ты... ты... дев­чонка скверная! Ух ты... ты... ты...! Ах, ах!... Да разве можно в таком малом возрасте воровать?!...

Павлу Андреевичу страстно захотелось, чтоб это скорее кон­чилось... Итоном полного равнодушия, с странной торопливостью, удивившей Ефима еще более, чем самый тон, он заговорил:

5*

  • Вот возьми рубль, найми извозчика и отвези ее домой. Ско­

рее!... Слышишь? Живо собирайся и — марш! Отвези и отдай! И не говори ничего там дома у нее... Или нет, скажи все; да, лучше скажи, все как есть и скажи! Ну ступай же, ступай!

Ефим замолчал и, как-то особенно внимательно посмотрев на барина, надел свою шубу и стал торопливо кутать молчавшую и все пугливо жавшуюся к нему девочку — в ее лохмотья.

— Ну, идем! — сказал он, кончив одевать ее, и быстро вышел из комнаты, тихонько толкая девочку вперед себя. (М. Горький)

She went to the fence and sat there, watching the gold clouds fall to pieces, and go in immense, rose-coloured ruin towards the darkness. Gold flamed to scarlet, like pain in its intense brightness. Then . the scarlet sank to rose, and rose to crimson, and quickly the passion went out of the sky. All the world was dark grey. Paul scrambled quickly down with his basket, tea­ring his shirt-sleeve as he did so.

"They are lovely", said Miriam, fingering the cherries.

"I've torn my sleeve", he answered.

She took the three-cornered rip, saying:

"I shall have to mend it". It was near the shoulder. She put her fingers through the tear. "How warm!" she said.

He laughed. There was a new strange note in his voice, one that made her pant.

"Shall we stay out?" he said.

"Won't it rain?" she asked.

"No, let us walk a little way".

They went down the fields and into the thick plantation of fir- trees and pines.

"Shall we go in among the trees?" he asked.

"Do you want to?"

"Yes".

It was very dark among the firs, and the sharp spines pricked her face. She was afraid. (D.H. Lawrence)

Werner, in der Dunkelheit, stolperte manchmal. Plötzlich packte ihn Heinrich. Erst dachte Werner, er wolle ihn vor einem Fall be­wahren, aber Heinrich riß ihm das Bein weg, so daß er zu Erde schlug. „Was tust du? Bist du verrückt?" rief Werner. Heinrich ant­wortete nicht, griff ihm in den Nacken, drückte ihm den Kopf in den feuchten Boden, bis ihm der Atem verging. „Du hast Karper das Messer in den Ranzen gerannt, du Schwein. Du hast Berthold erledigt. Da hast du es, wie es ist, wenn einer erledigt wird". Er sprach leise, keuchend, heftig. Drückte das Gesicht des andern im­mer tiefer in den Boden. „Ja, Mensch, jetzt wirst du erledigt", redete er auf ihn ein. „Sie werden sagen, du seist für deine nationale Sache verreckt. An mich wird niemand denken. Sie werden sagen, die Kom­mune hat dich erledigt. Vielleicht ist dir das ein Trost. Aber tot ist tot, und die Reden Vogelsangs werden dir wenig helfen." Er drückte fester. Der andere schlug mit den Beinen um sich, bekam die Arme nicht frei, konnte nicht japsen.

Plötzlich ließ Heinrich ihn los, sprang von seinem Rücken. „Steh auf", kommandierte er. Aber der lange Lulatsch blieb liegen und regte sich nicht. „Steh auf", herrschte Heinrich ihn an, ein zweites Mal, und riß ihn hoch. „Waschlappen", sagte er. Werner stand da, jämmerlich, schlotternd, das Gesicht von Reisern zerkratzt, blutig, eine dicke Schramme quer über der Stirn, den Anzug voll von feuch­ter Erde.

„Wisch dich ab und komm", befahl Heinrich.

Er selber, hinter seiner Barschheit, fühlte sich hilflos, elend. Er hatte seine Sache bereinigen wollen: es war mißglückt. „Komm", herrschte er den Langen Lulatsch an. Half ihm selber, sich ein we­nig säubern. Stützte ihn, half ihm zurück zum Wagen. (L. Feucht- wanger)

Sur le coup, Fernand s'est demandé quel Maurice? Puis il n'y avait pas de doute. Ce ne pouvait être que celui-là.

— Thorez? Bien sûr. Enfin... comme tout le monde.

Fernand en tire surtout, et aussi Théo, que Jérôme est communis­te. A vrai dire, on s'en doutait un peu. Mais ce qu'on voit surtout par là, c'est qu'il ne s'en cache pas. Cela lui sort tout naturellement, devant n'importe qui, comme il dirait bonjour. Ce n'est pas comme certains, communistes ou autres, qui mettent ou enlèvent leur in­signe selon l'endroit où ils sont.

  • Ça alors! Et tu l'as vu souvent?

  • Assez souvent, bien sûr.

  • Ça alors! Quel hasard!

  • Il y a quelqu'un d'autre aussi à Choisy, dit Léone... L'insti­tutrice, là, qui a pris la petite à Georgette.

  • C'est vrai, peut-être que tu la connais, dit Jérôme à Fernand... Malheureusement, je ne sais pas son nom. Tu le demanderas à Geor­gette, hein, Léone?..

  • Elle a justement écrit ce matin, la petite, dit Léone.

  • Alors, qu'est-ce qu'elle a dit? — demande vite Jérôme, à qui ça ferait presque oublier la politique. — Elle va bien?

  • Elle le dit, mais quand même! ... répond la femme pensant aux siens. Il se fait un silence. Fernand en profite pour continuer sur son idée. (A. Stil)

10. Из следующих отрывков выделите простые предложения и рас­пределите их по структурным типам в соответствии с предло­женной схемой:

Односоставные

Двусоставные

Нераспро­страненные

Распростра­ненные

Нераспро­страненные

Распростра­ненные


У блиндажа, у входа, на снарядном ящике сидел капитан — командир батареи — с выбритым широким, медно-красным, точ­но ошпаренным лицом и курил короткую трубочку, с удовольст­вием потягивая дымок.

  • Тишина у нас какая! А! — сказал он Юрию. — Жаворон­ков слышно. Утром прилетели, проклятые.

  • Как живете? — спросил Юрий.

  • Да вот ночью подсыпали немчикам угольков. Желаете взгля­нуть: пять танков и две психические атаки, с кургана видны бо­гатые результаты...

Вежливо выслушав капитана, который еще не совсем остыл от ночного дела, Юрий сказал твердо:

  • Трофейные конфеты имеются у вас на батарее? Шоколад, например?

  • Шоколад? — удивился капитан и вынул трубочку изо рта. — В первый раз слышу, чтобы старшему лейтенанту в голой степи понадобился шоколад.

  • У меня в машине девочка.

  • Так бы сказали сразу. Надо спросить у разведчиков, они часто приносят шоколад.

Они пошли к грузовику. Медное лицо капитана все сморщилось от жалости, когда он увидел замученного ребенка.

  • Зовут-то тебя как? А? Ты откуда? Ты чья? — спросил он густым простуженным голосом.

Девочка, не отвечая, опять начала втягивать голову в плечи.

  • Били ее, — сказал капитан. — Дело ясное... Ах, сволочи, ах, сволочи!.. — и он сдержанно вздыхал, вспоминая и свою семью, также разметанную, растоптанную немцами. — Она не иначе как из села Владимирского, с той стороны... Что же вы с ней намерены делать? (Юрий пожал плечами). Здесь, на батарее ей будет шумно... Пойдемте искать шоколад. (А. Толстой)

At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting.

Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.

The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved fur­ther ahead in the mist all the time.

"Where are we going, Dad?" Nick asked.

"Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick."

"Oh," said Nick.

Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.

They walked up from the beach through a meadow that was soak­ing wet with dew, following the young Indian who carried a lantern.

Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.

They came around a bend and a dog came out barking. Ahead were the lights of the shanties where the Indian barkpeelers lived. More dogs rushed out at them. The two Indians sent them back to the shanties. In the shanty nearest the road there was a light in the window. An old woman stood in the doorway holding a lamp. (E. Hemingway)

„Schön," sagte Macheath plötzlich kurz. „Sie sollen haben, was sie sollen. Sag ihnen, sie können sich bei dir bedanken, Fanny."

Und er stand auf.

Fanny sah ihn aufmerksam an.

„Sie sollen also wieder frei liefern können?"

„Ja. Aber ich bestelle."

Er nahm die Hüte O'Haras und Groochs vom Kleiderrechen in der Flurgarderobe und gab sie ihnen mit abwesendem Blick. Grooch schien etwas erstaunt.

„Ich habe mit dir noch etwas zu besprechen!" sagte Macheath nachlässig zu Fanny, und die beiden Männer gingen verdrossen weg.

Fanny brachte sie hinunter. Als sie wieder nach oben kam, stand Macheath mit unbestimmtem Gesichtsausdruck am Fenster. Er hatte den Vorhang zurückgeschoben und sah auf die Straße hinunter.

„Vielleicht kommt Grooch noch einmal zurück", sagte er ruhig, „und sieht nach, ob noch Licht ist. Wir gehen also besser ins Schlaf­zimmer."

Er ging sogleich voran. Das Schlafzimmer lag neben dem Wohn­zimmer und wie dieses nach der Straße hinaus. Macheath wartete, bis Fanny herinnen war, und löschte dann das Licht im Wohnzim­mer aus.

„Das Licht im Schlafzimmer genügt", sagte er, „du mußt sparen. Die Provisionen an die Bande gehen von deinem Konto ab."

Er setzte sich auf das Bett und zeigte auf einen geblümten Lehn­stuhl. Fanny setzte sich gekränkt und beunruhigt. Er pflegte sonst seine Besitzerrechte nicht so hervorzukehren. (B. Brecht)

Cela restait assez vague et il aurait été incapable d'exprimer sa pensée par des phrases précises. Il n'en perdait pas moins cette mol­lesse qui affectait son comportement depuis quelques heures. Vi­dant son verre, il se dirigea vers la cabine, composa le numéro du Dépôt.

— Ici, le commissaire Maigret. Qui est à l'appareil? C'est vous, Joris? Comment est votre nouvelle cliente? La femme Calas, oui, comme vous dites. Comment? Et qu'est-ce que vous avez fait?

Il la plaignait. Deux fois, elle avait appelé. Les deux fois, elle avait essayé de décider le gardien à lui apporter un peu d'alcool en lui promettant de lui payer n'importe quel prix. L'idée ne lui était pas venue qu'elle allait terriblement souffrir d'en être privée.

  • Non, évidemment...

Il ne pouvait conseiller à Joris de lui en donner en dépit des rè­glements. Peut-être lui en porterait-il lui-même, le lendemain matin, ou lui en donnerait-il dans son bureau?

  • Je voudrais que vous regardiez dans les papiers qu'on lui a pris. Sa carte d'identité doit s'y trouver. Je sais qu'elle vient des environs de Gien, mais je ne me souviens pas du nom du village.

Il dut attendre assez longtemps.

  • Comment? Boissancourt, par Saint-André. Boissancourt avec un A? Merci, vieux! Bonne nuit! Ne soyez pas trop dur pour elle.

Il appela les Renseignements, se nomma.

  • Voudriez-vous être assez gentille, Mademoiselle, pour chercher Boissancourt, par Saint-André, entre Montargis et Gien, et me lire la liste des abonnés.

  • Vous restez à l'appareil?

' ПРАКТИКУМ ПО КУРСУ 1

ПРАКТИКУМ ПО КУРСУ 2

«Введение в языкознание» 2

  • Honoré de Boissancourt, château de Boissancourt.

  • Passez.

  • Docteur Camuzet.

  • Donnez-moi quand même son numéro.

  • Le 17.

  • Ensuite?

  • Calas, Robert, négociant en bestiaux.

  • Numéro?

  • 21.

  • Calas, Julien, épicier. Le numéro est 3.

  • Pas d'autre Calas?

  • Non. Il y a un Louchez, sans profession, un Piedbœuf, ma- réchal-ferrant, et un Simonen, marchand de grains.

  • Voulez-vous m'appellerle premier Calas de la liste, puis, pro­bablement, le second?

Il entendit les demoiselles du téléphone s'entretenir le long de la ligne, une voix annoncer:

  • Saint-André écoute. (G. Simenon)

11. Следующие предложения переведите на русский язык. Сопо­ставьте структуру соответствующих предложений изучаемого и русского языка. Какие выводы вы можете сделать из этого сопоставления?

Англ. 1. It is raining since the morning. 2. The machine is moved by electricity. 3. What a cold winter it was! 4. It was about ten

o'clock when they finished. 5. A fearful cry was heard in the dis­tance. 6. How far is it to the railway station? 7. My hat was blown into the river. 8. He was shown the way to the station. 9. It is a long way to the lake. 10. It is all over with the poor child.

  1. I was told the news at once. 12. It was dark and gloomy in the empty hall. 13. This man is much spoken of.

Нем. 1. Es dämmert. 2. Im Nebenzimmer wird gelacht. 3. In die­sem Augenblick wurde applaudiert. 4. Es wird bald Sommer.

    1. Das Kraftwerk wird durch Wasser in Bewegung gesetzt. 6. Es friert mich. 7. Es wurde ihm nicht geholfen. 8. Man studiert in unserem Institut viele Fremdsprachen. 9. Meine Augen sind trok- ken, aber es weint in mir. 10. 1781 gründete man in Leipzig das berühmte Gewandhaus. 11. Sonnabends tanzt man in den Klub­häusern. 12. Es wird sonntags nicht gearbeitet. 13. Es regnet.

Франц. 1. II neige. 2. La ville a été libérée par l'Armée Sovié­tique. 3. Le bail a été signé. 4. Il pleut. 5. Il fait beau temps.

    1. Ce héros est aimé et respecté de tout le peuple. 7. Ce portrait est orné de fleurs. 8. Il est tard. 9. Il fait sombre. 10. Ce portrait est fait par un étudiant. 11. Il y a des portraits dans cette salle.

  1. Il nous reste une page.

  1. Введены следующие обозначения: С—существительное, Г — глагол, 0 — прилагательное, П — предлог, А — артикль, H — наречие.

Тогда фразу Лошадь пьет воду можно записать так: С+Г+С. Задание. Приведите пять фраз на английском, немецком или фран­цузском языке с их русскими переводами, причем так, чтобы все эти пять фраз на иностранном языке имели одно и то же обо­значение С+Г+П+А+С, а их русские переводы — пять раз­ных обозначений1.

  1. Ниже приведены две фразы на английском (французском, не­мецком) языке с их переводами на русский язык, зашифрован­ные пословно цифрами: английские (французские, немецкие) — арабскими цифрами, русские—римскими цифрами. Разным цифрам соответствуют разные слова, а одинаковым—одина­ковые.

1 2 3 4 5.— I II III IV. 6 2 3 4 5.— III IV II I. Задание. Подберите пример двух таких английских (французских, немецких) фраз (и, соответственно, их русских переводов), которые могли бы быть зашифрованы такой цифровой записью2.

  1. Разложите следующие предложения на НС. Постройте дери­вационное дерево НС каждого из них. Обоснуйте шаги:

1. Маленькая девочка с бантиком быстро съела красное яб­локо. 2. Узкой тропой шли гуськом три десятка солдат. 3. Лох­

матый пес темно-рыжего цвета огромными прыжками носился по двору.

15. В данных ниже предложениях творительный падеж имеет раз­ные значения. Преобразуйте эти предложения так, чтобы раз­ница в значении творительного падежа стала очевидной (смысл предложения должен сохраняться при всех преобразованиях его структуры). Сколько разных значений творительного паде­жа вы установили? Опишите эти значения. Укажите предло­жения с одинаковым значением творительного падежа. Опи­шите проделанные вами трансформации: 1. Я считаю его своим другом. 2. Он вернулся на родину стари­ком. 3. Он вел машину пыльной дорогой. 3. Я знал ее маленьким мальчиком. 4. Дорога шла лесом. 5. Мальчик удивлял всех своими способностями. 6. Ракета пронзила облака черной молнией. 7. Луга заливались водой. 8. Она читала книгу теплым вечером. 9. Он проткнул дырку острым шилом. 10. Он уехал из Москвы вечерним поездом. И. Ранней весной он вернулся. 12. Я знал его маленьким мальчиком.

ЛИТЕРАТУРА К РАЗДЕЛУ «ГРАММАТИКА» Основная

Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967, гл. 4. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965, гл. 3. Перетоухин В.Н. Введение в языкознание. Белгород, 1968, с

289.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973, гл. 5 — 10. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973, гл Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975, гл. 4.

Дополнительная

Грамматика русского языка. М., 1971, выборочно. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959, с. 8 — 10. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957, с. 16 — 54. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966, с. 35 —41; 119 — 133. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975, с. 110— 161. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. — «Иностранные языки в школе», 1972, № 3.

Иртеньева Н.Ф. К вопросу о классификации словосочетаний. — «Ино­странные языки в школе», 1974, № 3.

Бархударов Л.С. О двух типах синтаксической связи слов в предло­жении. — «Иностранные языки в школе», 1967, № 4.

. 198 — . 4.

Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе. — «Ино­странные языки в школе», 1974, № 1.