Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
калабина.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
801.28 Кб
Скачать

Тема 3. Грамматические формы и грамматические категории

Контрольный вопросник

            1. Определите понятие грамматической формы слова. Обоснуй­те оба компонента этого термина («грамматическая» и «форма») и раскройте содержание их взаимосвязи.

            2. Почему один из элементов структуры слова может быть на­зван «грамматическим показателем»?

            3. Какими материальными языковыми средствами может быть выражен грамматический показатель? Приведите примеры из из­вестных вам языков.

            4. Что такое нулевой грамматический показатель?

            5. В чем разница между синтетическими и аналитическими грам­матическими формами? Что является грамматическим показателем в аналитической форме? Приведите примеры.

            6. Что такое грамматическая категория?

            7. Проанализируйте разные определения грамматической ка­тегории, имеющиеся в рекомендованных учебных пособиях. На основе анализа объясните, почему все они возможны. Что акцен­тируется в каждом из них?

            8. Объясните соотношение понятий «грамматическое значение», «грамматическая форма» и «грамматическая категория».

            9. В каких отношениях друг к другу находятся грамматичес­кие формы одной и той же категории?

            10. Каким образом можно установить наличие какой-либо грам­матической категории в данном языке?

            11. 4*

              Как объяснить несовпадение грамматических категорий тождественных разрядов слов в разных языках?

12. Что такое категориальное значение? Категориальный по­казатель?

Практические задания

              1. Выделите грамматические показатели из приведенных ниже словоформ. Укажите, какие частные и категориальные грамма­тические значения ими выражены:

Русск. светает, деревьями, работаем, красивого, меня, шли, лба, пишущий, сделанный, будешь знать, сильнее.

Англ. became, feet, reads, boy's, easier, is done, went, more useful, me, spoke, worked.

Нем. arbeitet, (die) Träume, mir, sah, (des) Knaben, wird getan, besser, weibliches, werde lesen, (den) Tagen.

Франц. viens, finira, coucher, dorment, blanche, brisées, vieux, portes, aime, (les) lettres, (je) tiens.

              1. Выделите из данного ниже списка слова, обладающие нулевым показателем. Обоснуйте свое решение и укажите, какие грам­матические значения этими показателями выражены:

Русск. стол, еще, коров, лучи, вперед, стекло, лугов, обед, стой, май, ветер, дал, миг, такси, пять, вчера, положа.

Англ. bitter, letter, spoke, ready, run, man, forward, dear, way, al­ways, geese, about, nearer, much, house.

Нем. Kind, sind, rufe, übrig, übrigens, weiß, klüger, wieder, weit, brennend, Mensch, gab, heute.

Франц. vaine, bientôt, homme, gai, oui, tristesse, voilà, (il) a, eu, (ils) ont.

              1. Разделите данные ниже словоформы на синтетические и анали­тические. Какие грамматические значения и как в них выраже­ны?

Русск. будем читать, моего, было написано, трех, прочитает, на­стоящий, (на) столе, (о) бабушке, (к) бабушке, манто, везу, дал бы, пошел, ушедший, наилучший, самый высокий, люди, бро­саете, ниже, всех, более четкий, говорящим, простейшее, бе- лый-белый, телята, рассказывай.

Англ. came, boys, is going, more useful, women, mice, had seen, will enter, dog's, had, has written, was found, went, shall bring, shorter, peoples, has been done, runs, was crying, am, better.

Нем. hat erfüllt, klingelte, Häuser, gibt, waren gewesen, einige, seiner, war gekommen, ihn, Scherzes, ist gelaufen, hat umge­schrieben, saß, wurde verlegen, lief, Morgens, (den) Gedanken, klei­nes, ihrem, werde tun, könne.

Франц. souvent, du précepteur, jours, s'ouvre, partiez, été, (la) lionne, (je) suivrai, (nous) eûmes fini, (tu) avais, (il) aura parlé.

              1. Переведите на изучаемый язык нижеследующие предложения. Сопоставьте способы выражения временных отношений в обоих языках. Какие выводы вы можете сделать о совпадении или

несовпадении грамматических категорий глагола в сопостав­ляемых языках:

1. Этот мальчик хорошо читает. 2. В данную минуту он читает записку. 3. Он читает эту книгу целый месяц. 4. Я читал ваше письмо. 5. Когда я вошел, он читал какую-то книгу. 6. Он уже про­читал письмо. 7. Когда-то он читывал эти книги. 8. Мальчик про­читал рассказ и побежал гулять. 9. Он будет читать эту книгу. 10. К концу недели он прочитает книгу.

              1. Определите грамматические значения и способы их выражения в нижеследующем предложении. Переведите данное предложе­ние на изучаемый иностранный язык и сопоставьте граммати­ческие категории и грамматические средства двух языков: Когда я выходил из читального зала, ко мне подошел какой-то

молодой человек.

              1. На основании анализа предлагаемых текстов сравните грамма­тические категории существительного и глагола в русском и изучаемом иностранном языке. Выделите несовпадающие ка­тегории и объясните, в чем состоит несовпадение: а) в отсутст­вии соответствующей категории в одном из языков; б) в рас­хождении в количестве категориальных форм; в) в использо­вании разных средств выражения категориального значения и т. п.:

«На тысячу верст кругом Россия — родной край», — говорил Тургенев. И все-таки прежде всего Спасское. Оно, как первая любовь, самая сильная, заветная и трепетная, вошло в тургенев­скую жизнь и поэзию, нередко сливаясь в сознании писателя с образом Родины.

Умирая на чужбине, Тургенев писал в мае 1882 года Я. П. По­лонскому: «Когда Вы будете в Спасском, поклонитесь от меня до­му, саду, моему молодому дубу—родине поклонитесь...»

Словно выполняя этот тургеневский завет, едут в Спасское де­сятки тысяч советских людей, иностранные туристы.

"It is Russia for thousands of versts around, my native land," Turgenev used to say. Spasskoye has entered the writer's life, his works, like the first love, the strongest and the most coveted, often blending in his mind with the image of Russia. When he was dying far away from his country, Turgenev wrote in May 1882 to Y. Polon- sky, the poet: "When you will be in Spasskoye next time, bow for me to the house, the park, to my young oak, they are my native parts..."

Thousands of Soviet and foreign tourists come every year to Spas­skoye.

«Auf tausend Wersten um uns her erstreckt sich Rußland, das Heimatland», sagte der Schriftsteller. Spasskoye war gleichsam Turge­njews erste Liebe, die lautere und heiße, die sein Leben und seine Dichtung tief beeinflußte. Spasskoje war für ihn zumal eine Versinn­bildlichung der Heimat.

Kurz vor seinem Tode im Ausland schrieb I. S. Turgenjew an den Dichter J. Polonski: «Wenn Sie nach Spasskoje kommen, grüßen Sie in meinem Namen das Haus, den Garten und meine junge Eiche

  • grüßen Sie die Heimat...»

Und gleichsam diesem Vermächtnis Turgenjews Folge leistend, kommen Tausende sowjetische Menschen und Gäste aus dem Aus­land nach Spasskoje...

«Sur des milliers de verstes s'étend la Russie — mon pays natal»,

  • disait Tourguénev. Tel un premier amour, le plus fort et le plus cher, Spasskoïé est entré dans la vie et la poésie de Tourguénev, se mêlant parfois à l'image de la Patrie.

En mourant à l'étranger, Tourguénev écrivait en mai 1882 au poète Y. Polonski: «Quand vous arriverez à Spasskoïé, transmettez mon salut à ma maison, à mon jardin, à mon jeune chêne, à ma Patrie».

Il semble que, exécutant le vœux de Tourguénev, des milliers de touristes soviétiques et étrangers arrivent à Spasskoïé.

(По тургеневским местам)

  1. Ниже приводятся санскритские глагольные формы и их пере­воды на русский язык в перепутанном порядке:

nayasi, icchati, anayam, nayami, icchasi, icchami, anayat—я хочу, ты ведешь, он хочет, я веду, я вел, ты хочешь, он вел. Задание. Установите правильные переводы1.

  1. Даны слова на языке суахили с их переводами на русский язык, записанными в другом порядке:

mtu, mbuzi, jito, mgeni, jitu, kibuzi — великан, козочка, гость, коза, человек, большая река.

Задание. Установите, какой русский перевод соответствует ка­кому слову2,

  1. Ниже приведены фразы на языке суахили с их переводом на русский язык:

atakupenda — он будет любить тебя nitawapiga — я буду бить их atatupenda — он будет любить вас anakupiga — он бьет тебя nitampenda — я буду любить его unawasumbua — ты раздражаешь их. Задание. Переведите на язык суахили следующие фразы: 1. Ты будешь любить их. 2. Я раздражаю его3.

Какие выводы можно сделать о грамматических категориях в языке суахили в плане их совпадения или несовпадения с категориями русского языка? Каков характер аффиксов в этом языке?

  1. Даны японские фразы с их переводом на русский язык:

    1. Анохито-ва хон-о ёндэ нику-о табэта. — Он прочел книгу и съел мясо.

    2. Сэйто-ва сюкудай-о манандэ хон-о ёндэ юсёку-о табэру. — Ученик выучит уроки, прочтет книгу и съест ужин.

    3. Сэйто-ва мидзу-о нондэ дзасси-о акэта. — Ученик выпил воду и открыл журнал.

    4. Анохито-ва то то мадо-о акэтэ симбун-о ёму. — Он откроет дверь и окно и прочтет газету.

    5. Ину-ва хонэ-о каму. — Собака сгрызет кость.

    6. Анохито-ва хон то дзасси-о катаёсэтэ цую-о нонда. — Он отложил книгу и журнал и выпил сок.

    7. Мусуко-ва сюкудай-о катаёсэру. — Сын отложит уроки. Задание. Переведите на японский язык:

1. Ученик откроет журнал и газету. 2. Он съел ужин и выучил уроки. 3. Собака сгрызет кость и выпьет воду1.

Какие закономерности выражения падежных окончаний и зна­чений вы заметили в японском языке?

  1. Ниже написано несколько фраз на эстонском языке с их пере­водом на русский:

Ба ки^'и1ас1 гаатаий. — Ты пишешь книгу. Ма уаНэт уШ1ки1;.—-Я выбирал тетрадь. Те еЬиаБЙе уезШ. — Вы строили мельницу. Ме еИиате уевкк — Мы строили мельницу. Ба уш1с1 гаашаЫ. — Ты отнес книгу. Задание. Переведите на эстонский язык:

1. Мы построили мельницу. 2. Я писал книгу, 3. Мы строим мельницу. 4. Ты относил тетрадь. 5. Вы выберете книгу2.

  1. Ниже приведены эстонские слова и их переводы на русский язык, но порядок, в котором приведены переводы, перепутан:

1аиа1

ринка

1еЬаБе

1аиаБ

1ее1

ри-икаэ

кооНэ

р1гика!

кюШа

ЬоНИ

1аиа1а

ршакаИ

(еЬазеБ

1аиаН

кооНИ

пирога на пироге на столе на заводе в столе на дороге в пироге в школе

со стула без стула со школы без стола со стола с пирога завода

Задание 1. Найдите правильные переводы эстонских слов, пере­ставив должным образом русские слова. Задание 2. Укажите, сколько падежей эстонских существительных

здесь представлено и что каждый из них означает1. 13. Даны фразы на ненецком языке с переводом на английский, французский и немецкий языки:

His father has made a sledge. Son père a fait un traîneau. Sein Vater hat einen Schlitten

gemacht. My father has made the seine. Mon père a fait la seine. Mein Vater hat das Schleppnetz

gemacht. I have made the oar. J'ai fait la rame. Ich habe das Ruder gemacht.

  1. have stroked a fox. J'ai caressé un renard.

Ich habe einen Fuchs gestrei­chelt.

He has stroked the coat.

  1. a caressé la pelisse.

Er hat den Pelz gestreichelt. I have seen a knife. J'ai aperçu un couteau. Ich habe ein Messer gesehen. You have seen a coat. Tu as aperçu une pelisse. Du hast einen Pelz gesehen.

    1. have broken the sledge. J'ai cassé le traîneau.

Ich habe den Schlitten gebrochen. He has broken an oar.

    1. a cassé une rame.

1. Нисяда ханм' серта.

2. Нисяв понгам' сертада.

3. Мань лабям' сертав.

4. Мань нохом' нямзелем'.

5. Пыда мальцам' нямзеледа.

6. Мань харм' сэвтэм\

7. Пыдар мальцам' сэвтэн.

8. Мань ханм' тахарабтав.

9. Пыда лабям* тахарабта.

10. Нисяр харм* тахарабтада.

Er hat ein Ruder gebrochen. Your father has broken the knife. Ton père a cassé le couteau. Dein Vater hat das Messer ge­brochen.

Задание. Переведите на ненецкий язык:

      1. My father has broken the oar. Mon père a cassé la rame.

Mein Vater hat das Ruder gebrochen.

      1. He has seen the fox.

Il a aperçu le renard. Er hat den Fuchs gesehen.

      1. You have stroked the knife. Tu as caressé le couteau.

Du hast das Messer gestreichelt1.