- •Практикум по курсу «Введение в языкознание»
- •Раздел I языки мира Контрольный вопросник
- •Раздел II происхождение языка и развитие языков2Контрольный вопросник
- •Литература к разделу «происхождение языка и развитие языков»
- •Раздел III фонетика
- •Тема 1. Устройство речевого аппарата и работа органов речи Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 2. Признаки и классификация звуков речи Контрольный вопросник
- •Тема 3. Фонетические процессы (звуковое варьирование) Контрольный вопросник
- •Тема 4. Фонема и звук речи
- •Тема 5. Фонетическое членение речи Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •1. Нижеследующий текст разделите на такты. В тактах одной чертой подчеркните проклитики, двумя чертами энклитики:
- •Тема 6. Задачи на звуковые соответствия разных языков
- •Раздел IV письменность Контрольный вопросник
- •Раздел V грамматика
- •Тема 1. Основные понятия морфологии. Состав слова Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 2. Грамматические значения и грамматические способы Контрольный вопросник
- •Тема 3. Грамматические формы и грамматические категории
- •Тема 4. Части речи Контрольный вопросник
- •Tema 5. Средства синтагматической связи и виды синтаксических отношений Контрольный вопросник
- •Тема 6. Предложение Контрольный вопросник
- •Раздел VI лексикология и лексикография
- •Тема 1. Слово как номинативная единица языка Контрольный вопросник
- •1. Опишите разницу в ситуативных значениях тождественных слов
- •Тема 2. Полисемия и омонимия Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 3. Синонимия и антонимия Контрольный вопросник
- •Практические задания
- •Тема 4. Исторические изменения словарного состава
- •Тема 5. Фразеология Контрольный вопросник
- •Тема 6. Лексикография Контрольный вопросник
- •Литература к разделу «лексикология и лексикография»
- •Приложение Образцы домашних контрольных работ
- •Серафима Ивановна Калабина практикум по курсу «введение в языкознание»
- •1 9 У 77 высшая школа м о с к в а
Тема 4. Части речи Контрольный вопросник
По каким признакам устанавливается принадлежность слова к той или иной части речи?
Перечислите признаки отдельных частей речи.
Чем объяснить наличие «промежуточных случаев» в системе частей речи в пределах одного языка?
Почему части речи в разных языках не всегда совпадают?
Что такое переход одних частей речи в другие? Как такой переход может осуществляться?
Практические задания
Объясните, на каком основании следующие слова мы называем
а) существительными:
Русск. военный, тысяча, зло, учитель, гладь, ученый, молодость,
шило, рабочий, стена, новизна, зодчий, ребенок. Нем. der Gelehrte, Freiheit, Eigentum, das Leben, Möglichkeit,
Bedeutung, Gebirge, der Angriff, Lehrerin, Maus. Англ. the poor, government, hundreds, easiness, the love, the native,
length, university, whites, the wounded, ability. Франц. l'enfant, le frère, le travail, la fille, l'héritage, l'admirateur, le tableau, l'exploitation, l'œil.
б) глаголами:
Русск. постой, стекло, бежать, спрашивать, смеяться, читал. Нем. leben, dachte, geantwortet, probieren, lies, kaufen. Англ. to love, to satisfy, to demonstrate, to brighten, to organize, came.
Франц. glacer, rire, vendre, dramatiser, vérifier, chantonner, alu- nire, travailloter, pouvoir, être.
в) прилагательными:
Русск. белый, новее, злейший, маленький, холодный, желтоватый,
большие, светлому, ласковый, простецкий. Нем. starker, lebendig, möglich, böse, gehorsam, italienisch, armlos, sichtbar.
Англ. beautiful, capable, lucky, easier, cool, senseless, dark, strongest, actual, active, bookish, fortunate, evident. Франц. bon, ennuyeux, différent, adorable, généreux, cosmique, fatal, téléphonique, républicain, haut.
Определите, к каким частям речи относятся следующие слова. Обоснуйте ответ:
Русск. двадцать, тысяча, половина, треть, десяток, двадцать пять, пальто, хорошо, блестящий, рядом, бордо, бег, рохля, да, нужно, фламинго, нет, плакса, усталый, уставший, должен, блеснувший, беглый, голодный, Петр, есть, бежать.
Нем. sorglos, wunderbar, tausend, Felsen, Tätigkeit, mehr, wünschen, liegende, gut, Revolution, Gesellschaft, Maler, Bemerkung, schreiben, manchmal, reisen, Nebel, er, was, zwanzigste.
Англ. evening, eighth, grass, journey, very, small, ticket, my, running, letter, twenty, joyful, girl, teach, junior, cat, satisfy, nervous, rightly, talented, speaker, this, merry, relative, wisdom, reddish, forward.
Франц. événement, partir, bonheur, comment, égalité, compagnie, pneumatique, jeter, œil, mousquetaire, paix, formellement, qui, bastel, elle, lire, trois, zéro, avec, khaki, agréable, il, attentif, organiser, histoire, quatre.
Сопоставьте признаки русского и немецкого (английского, французского) существительного, прилагательного, глагола.
Определите, к какой части речи относятся выделенные слова. Ответ аргументируйте:
А люди все шли и шли, за рядом ряд, молчаливые и усталые. Григорий стоял совсем рядом, так что можно было дотронуться рукой.
Война—величайшее зло, приносящее неисчислимые бедствия. Все первое звено было зло на вожатого за несправедливое замечание. Он зло и насмешливо взглянул на собеседника.
Цитрусовые деревья любят тепло и влагу. Это странное вещество на ощупь было тепло и мягко. Хозяин тепло и ласково приветствовал моего спутника.
На основании данных ниже примеров объясните, как совершается переход одних частей речи в другие:
Русск. вареный, бегом, мое «я», столовая, утром, больной, мостовая, пешком, домой, рабочий, издали, внизу. Англ. the end, to end, poor boy, the poor, natives, went home. Нем. das -Aber, leben, das Leben, der Vorsitzende, der Junge, das
Schmelzen, das Alte. Франц. les Soviétiques, le ridicule, Г exposé, le savoir, langues sœurs, un costume vert pâle, passe-partout, voter communiste, problème logement, un sourd, les tiens.
В нижеследующих предложениях распределите все слова по частям речи. Обоснуйте это распределение. Укажите, какие признаки совпадают, какие не совпадают в тождественных частях речи в русском и изучаемом языке. Есть ли несовпадающие части речи в сопоставляемых языках?
1. Опомнившись, учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя, и вдруг, поднявшись на задние лапы, пошел на него...
When he recovered from the shock the tutor found himself face to face with a chained bear, snorting and sniffing at its visitor from afar, which suddenly, rearing himself on its hind legs, lumbered up to him...
Als der Lehrer zu sich gekommen war, erblickte er den angebundenen Bären; das Tier schnaufte, beschnüffelte aus der Ferne den Gast, stellte sich plötzlich auf die Hinterbeine und ging auf ihn los...
En revenant de sa surprise, il aperçut Tours attaché. Le fauve se mit à renifler en flairant de loin son visiteur et tout à coup, se dressant sur ses pattes de derrière, marcha vers lui...
Нас, которые всю жизнь работают, она объединяет понемногу.
Little by little it's uniting us working people.
Uns, die wir unser ganzes Leben lang arbeiten, führt es allmählich zusammen...
Elle nous unit peu à peu, nous qui travaillons toute notre existence.
Тебе все должны помочь, потому что твой сын за общественное дело пропадает.
Everybody ought to help you because your son got taken up for the general good.
Dir müssen alle helfen, denn dein Sohn geht fürs allgemeine Wohl zugrunde.
On doit tous t'aider, parce que ton fils souffre pour une affaire qui regarde tout le monde.
У вас не хватит сердца, если вы начнете жалеть всех нас, крамольников.
Your heart41 give out if you start feeling sorry for all us rebels.
Ihr Herz reicht einfach nicht, wenn sie uns Rebellen alle bedauern wollen.
Vous n'aurez jamais assez de pitié, si vous mettez à nous plaindre tous, les révolutionnaires.
Мать смотрела на него, слушала и удивлялась, как просто и спокойно он говорил об этой жизни, полной страданий, преследований, издевательств над людьми.
The mother watched him and wondered at the calm simplicity with which he recounted the story of a life so full of suffering and persecution.
Die Mutter sah ihn an, hörte ihm zu und wunderte sich, wie einfach und ruhig er von diesem Leben voller Leiden, Verfolgungen und Mißhandlungen sprach.
La mère le regardait et l'écoutait, s'étonnait de la simplicité et du calme avec lesquels il dépeignait cette vie pleine de souffrances, de persécutions, d'humiliations.
Она понимала, что такую жизнь можно любить, несмотря на ее опасность и, вздыхая, оглядывалась назад, где темной узкой полосой плоско тянулось ее прошлое.
She realized how one could love such a life in spite of its danger, and with a sigh she glanced back over the dark, narrow ribbon of her past.
Sie verstand, daß man solches Leben trotz seiner Gefahr lieben könne, und blickte seufzend rückwärts, wo ihre Vergangenheit sich wie ein dunkler, schmaler Streifen hinzog.
Elle comprenait qu'on pouvait aimer une existence pareille, malgré ses dangers, et, en soupirant, elle se remémoriait son passé: il lui apparaissait comme un chemin qui s'étirait sombre, étroit, morne.
И опасаясь, как бы не убавилось счастья, она торопилась скорее прикрыть его, точно птицелов случайно пойманную им редкую птицу.
Fearing it might diminish, she hurried to cage it up, like a bird- man who has unexpectedly caught a rare specimen.
Und aus Furcht, ihr Glück zu mindern, deckte sie es schnell zu, wie ein Vogelfänger einen zufällig gefangenen seltenen Vogel.
Et, craignant de voir s'amoindrir ce bonheur, elle se hâtait de le cacher au plus vite, tel un oiseleur qui a pris par hasard un oiseau merveilleux.
Я не хочу переехать в недра земли ранее, чем мы отречемся от старого мира публично и явно.
I have no desire to take up quarters in the bowels of the earth until such time as we make a public and uncompromising denunciation of the old order.
Ich will nicht eher in die Grube fahren, als bis wir uns ganz klar und offen von der alten Welt losgesagt haben.
Je ne veux pas émigrer sous la terre avant que nous ayons abjuré ce vieux monde publiquement et clairement.