Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
калабина.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
801.28 Кб
Скачать

Тема 3. Синонимия и антонимия Контрольный вопросник

                1. Что такое синонимия?

                2. Что характеризует слова-синонимы?

                3. Почему слова, принадлежащие к разным частям речи, не могут быть синонимами?

                4. Что такое синонимический ряд? Чем определяется вхож­дение слов в один синонимический ряд?

                5. Почему синонимические ряды — открытые множества?

                6. Каков принцип расположения слов в синонимическом ря­ду? Как называется первое слово синонимического ряда?

                7. Чем могут отличаться друг от друга синонимы?

                8. Назовите два основных вида синонимов.

                9. Что такое стилистические синонимы?

                10. Что такое идеографические синонимы?

                11. Часто ли бывают в языке абсолютные синонимы? Приве­дите примеры таких синонимов.

                12. Каковы источники синонимии?

                13. Какую роль в речи играют синонимы?

                14. Что такое антонимия?

                15. Какого характера слова могут вступать в антонимические отношения?

                16. В чем разница между антонимами словарными и контекст­ными?

                17. В чем общность синонимии и антонимии?

                18. Что отличает синонимию от антонимии?

Практические задания

                  1. Следующие слова расположите в синонимический ряд, выделив доминанту. Обоснуйте порядок расположения:

а) грандиозный, громадный, большой, гигантский, велико­лепный, огромный, колоссальный, величественный, помпезный, крупный;

б) битва, сражение, сеча, побоище, баталия, война, борьба, бой, драка.

                  1. Следующие слова сгруппируйте в синонимические ряды: храбрый, источник, невпопад, глаза, удовольствие, опрятный,

смелый, ключ, пытливый, чистый, торопиться, отважный, очи, любознательный, родник, смеяться, некстати, спешить, хохотать, наслаждение, мужественный.

                  1. Подберите синонимические ряды к следующим словам:

Русск. гора, вопрос, старый, спрашивать, грусть, спать, малень­кий, хотеть, архитектор, холод, беспорядок, равнодушие, гнет, причина.

Англ. beautiful, work, big, fast, finish, begin, merry.

Нем. Meer, Dame, Antlitz, Pferd.

Франц. disputer, divers, habitude, mesure, parole, part, corbeille.

                  1. Расширьте приведенные ряды синонимов: Русск. крошечный, мизерный, незначительный...

скоро, поспешно, вдруг... Англ. course, way...

valiant, daring, courageous... soon, instantly, swiftly... Нем. die Bahn, der Weg, der Steig... bedeuten, anzeigen, benennen... beherzt, mutig, kühn... der Bursche, der Knabe...

Франц. la voie, la route... signifier, dénoter, appeler... courageux, valeureux...

                  1. В данных синонимических рядах выделите слова, являющиеся стилистическими синонимами по отношению к своей доминанте:

а) грустить, печалиться, унывать, тосковать, кручиниться, вешать нос;

б) известный, популярный, знаменитый, прославленный, слав­ный, знатный, именитый;

в) лежать, покоиться, валяться, возлежать;

г) недостаток, нехватка, дефицит, недостача, недохватка.

                  1. Разделите данные группы синонимов на стилистические и идео­графические. Аргументируйте решение. Укажите промежуточ­ные случаи:

путь — дорога — тропинка; ясно — четко — отчетливо; до­вод — аргумент; лицо — рожа — морда — харя; лингвистика — языкознание; выговор — нагоняй; правда — истина; жена — суп­руга — половина; источник — ключ — родник; радость — удо­вольствие — наслаждение; есть — лопать — жрать — трескать — кушать; сообщать — уведомлять — информировать; мысль — идея — понятие; вертолет — геликоптер; слушаться — повиноваться — подчиняться; худой — тощий — костлявый; внезапно — неожи­данно — вдруг; дом — хата — изба — хижина; отец — родитель; смелый — храбрый — отважный; бежать — мчаться — нестись.

                  1. Определите, какое значение объединяет следующие слова в синонимический ряд и дайте сочетания с этими словами. Под­берите синонимы к другим значениям этих же слов:

Русск. горевать, печалиться, кручиниться, скорбеть, тужить, ры­дать, убиваться; враг, недруг, неприятель, противник, недо­брожелатель; бояться, трусить, страшиться, робеть, ужасать­ся, опасаться.

Англ. calm, tranquil, quiet, restful, cool, sedate, serene; fear, alarm, dismay, dread, apprehension; ardent, enthusiastic, fervent, pas­sionate, intense.

Нем. tapfer, beherzt, mutig, herzhaft, kühn; der Steig, der Fuß­steig, die Bahn, der Pfad, der Weg; augenblicklich, schnell, rasch, behende, plötzlich. Франц. plaisir, bonheur, contentement, béatitude; crainte, épou­vante, terreur, peur; périr, passer, décédér, partir, s'endormir, trépasser; nommer, appeler, exprimer, dénoter, indiquer, signi­fier.

                  1. Составьте контексты, в которых более всего уместен каждый из синонимов:

а) удовольствие, радость, восторг, счастье, блаженство, упое­ние, наслаждение;

б) профессия, ремесло, специальность;

в) автор, творец, создатель, сочинитель;

г) смелость, отвага, храбрость, бесстрашие, мужество, не­устрашимость.

                  1. Можно ли считать следующие слова синонимами? Составьте для них контексты, подтверждающие их синонимичность, и контексты, в которых они не являются синонимами:

Русск. удивить, поразить, изумить, озадачить, ошеломить, пот­рясти; жадный, скупой, расчетливый, экономный, практичный. Англ. look, gaze, glance, glimpse, peep, stare; open, discover, expose, invent, find; ask, demand, inquire, question, interrogate, query. Нем. anstecken, anzünden, anbrennen, anfeuern; Ufer, Strand, Küste.

Франц. distinguer, piquer, rédiger; envie, jalousie.

                  1. Укажите, в чем разница между следующими синонимами:

Русск. беспорядок— хаос; возражать — перечить; горе— беда; кошелек — портмоне; поэт — стихотворец; положение — пози­ция; афоризм — изречение; маленький — мизерный; врач — доктор; бой— битва; мысль— идея; спать— почивать; грусть

  • печаль; конь — лошадь; хотеть — желать; вежливый — учтивый; кружиться — вертеться; храбрый — отважный; гора

  • сопка; луна — месяц; рубашка— сорочка.

Англ. small — tiny; sleep — dream; large — big; clever — intel­ligent; wide—broad; branch—twig; poverty—need; earth — soil; begin—commence; to do—to make; freedom—liberty; happy—lucky; language — tongue; friendship—amity; dog — hound; lonely— solitary; distant — remote; help — aid; silent

  • tacit; piece — bit; dumb — mute.

Нем. Stunde — Uhr; Adresse — Aufschrift; Kopf — Haupt; An­fang—Beginn; Mund—Maul; Autor — Verfasser; Aeroplan— Flugzeug; zahlen — blächen; erwidern — entgegnen; Frühling — Lenz; sterben — verbleichen; das Ufer — das Gestade; der Mo­ment — der Augenblick; oft — häufig; der Export — die Ausfuhr; edel — nobel; das Weib — die Frau; alle — sämtliche; sprechen

  • reden; Feuer — Flamme; das Meer — die See.

Франц. marmot — garçon; mari — époux; maître — instituteur; femme — épouse; acteur — comédien; manger — avaler; branche — rameau; captif — prisonnier; dèche — pauvreté; mariage— hy­men; vieillot — un vieux; cheval — coursier; flicaille — police; seul — unique; demander — questionner; loi — décret; mort — trépas; faible — fragile; colère — courroux; chemin — route.

  1. Опишите разницу в значениях следующих синонимов. Составь­те к ним контексты:

Русск. путешественник, путник, турист; прохлада, тень, холодок, свежесть; большой, громадный, крупный; спокойный, тихий, безмятежный, безмолвный; возражать, противоречить, оспари­вать.

Англ. answer, response, reply, remark; beautiful, handsome, nice, fine, lovely; cry, scream, shriek, weep, sob; travel, trip, journey, voyage, tour; finish, end, complété, conclude.

Нем. Grund, Erde, Boden; Gesicht, Flatze, Visage, Antlitz; Junge, Knabe, Bube, Bursch.

Франц. délicat, tendre, doux, frêle, faible, léger; captif, prison­nier; demander, questionner, interroger.

  1. В каких значениях нижеследующие слова являются синони­мами? Подберите к ним контексты:

Русск. важный, значительный, существенный, изрядный, порядоч­ный, солидный, внушительный, импозантный.

Англ. clever, able, intelligent, keen, sharp, bright, wise.

Нем. verstehen, begreifen, einsehen, können, andeuten, beherrschen.

Франц. étrange, bizarre, singulier, extraordinaire, extravagant, fantastique, formidable.

  1. Найдите в следующих отрывках синонимы и объясните их:

Русск. Берег был пустынен, только вдали у портовой пристани пестрела подвижная масса людей.

Алексей прилег на горячую гальку. Лениво шелестела по ней утихшая волна. В воде шла мраморная перекличка красок. По поверхности моря расходились круги, как от ныряющих поплавков. Алексей различил близко от берега лоснящийся купол медузы ветчинной окраски. Он поднялся и встал на ка­мень у самой береговой кромки.

Он увидел стадо медуз. Это было нашествие многокрасоч­ных, разнокалиберных тел, игравших на солнце пульсацией своих студенистых тканей. Большинство напоминало по цвету свежую ржавчину с вялым мясным отливом. Среди этих ржаво- красных скопищ то всплывали к самой поверхности, то солидно окунались поглубже особи опаловые или молочно-васильковые. Крупные медузы были подобны гигантским шампиньонам. Их ножки окружались придатками, похожими на стаканы. Ма­ленькие медузы плавали как нефтяные пятна, отличаясь от них только звездочками либо крестами посредине.

Прозрачные, беспорядочно меняющие свою форму существа будто взвешивали себя в чистой воде, толчками погружаясь и восходя. Их наступление из пучины к берегу было притяга- тельно-красиво и, по всей видимости, бессмысленно.

Зрелище нашествия несуразных морских чудищ наделило Алексея на минуту застывшим равновесием. Он дивился этому все подавляющему обилию жизней и этому отсутствию в них смысла. Но до одиночества у моря тревога рассеивала его мыс­ли. Теперь удивление перед неисчерпаемой и равнодушной к человеку природой сосредоточило и привело в строй его раз­мышления.

Он с неожиданным спокойствием признал, что пробуждение в войне означало полную перемену его существования. Ему стало ясно, что он уже подчинен новой цели, которой, вольно или невольно, подчинились все, кто встретил это утро. И, вспом­нив, что уже пора возвращаться, Алексей отчетливо увидел вокзал и волнующиеся толпы у билетных касс, и лица, так резко изменившие свое обычное выражение, и вдруг не поду­мал, а словно выговорил в уме: «Вот качество, которого уже потребовала война, — терпенье». И он двинулся в город, кинув последний взгляд спокойному морю. (7(. Федин) Англ. Now you emerge... on an open country glittering with some bright lake or pool. (Ch. Dickens)

A buxom fat mulatto woman, with sparkling eyes, whose head is daintly ornamented with a handkerchief of many colours...

Through the broad chinks and crevices in the floor, the rapid river gleamed, far down below, like a legion of eyes. (Ch. Dickens)

The wolves' eyes glared green with hate and fury. (E. Seton- Thompson)

The distant hoot of an owl after dark is enough to make them withdraw their heads from under their wings, and sit trembling and miserable till morning. (E.Seton-Thompsori)

The mustang shuddered as the hot iron seared his flesh, but it was quickly done, and the famous mustang stallion was a ma­verick no more. (E. Seton-Thompson)

If my child lies crying (as poor Tom lay, with his white wan lips quivering, for want of better food than I could give him), does the rich man bring the wine or broth that might save his life? (E. Gasket)

He pushed the ice clear of the hole and rolled out of the water on to the ice like a wet seal on show-shoes. His whole body was shaking and shivering dangerously. (J. Aldridge)

The women in their red cloaks and straw hats, the elder chil­dren with bare heads and bare feet, and almost naked bodies, had the immediate care of the little caravan. (W. Scott)

Very likely the Lady Castlewood had ceased to adore her hus­band herself long before she would allow her household to dis­continue worshipping him. (W. Thackerey)

89

Нем. Es ist keine Frage, daß der Autor aus der Zusammenarbeit mit Brecht großen Nutzen gezogen hat. („Aufbau", 1953, Nr. 8) Hierbei muß den Kindern klar werden, daß... jeder Verfasser mit seinem Buch etwas Wichtiges und Allgemeingültiges aussagen will. („Bibliothekar", 1953, Nr. 5) Ein iranischer Schriftsteller überreichte dem Deutschen Friedenstag Grüsse seines Volkes.

Sie gehen näher, die Taschenlampe beleuchtet eine schmale Holztreppe, steil wie eine Leiter, die auf die Wand hinaufführt. Nein, es ist wohl wirklich eher eine Leiter als eine Treppe.

„Ich bin im Moment nicht sehr flüssig", sagte Jachmann. „Aber achtzig Mark, vielleicht neunzig Mark, wurde ich Ihnen gerne geben." Er verbessert sich: „Leichen, pumpen meine ich." [H. Fallada)

„Du gehst zum „Goldenen Löwen" und sagst dem Wirt, er soll dir das Fahrrad geben. Gruß von mir. Schone die Mühle, du hast genügend Zeit."...

„Bring die Karre mit."...

„Rauf auf den Drahtesel, ich halte."...

Hinter Adams Rad steht ein riesiger Autokühler. „Nimm dei­nen Schlitten beiseite," sagt der Beifahrer, „hier ist Parken ver­boten." (H. Jobst)

Polen führt Werkzeugmaschinen und andere Maschinen nach Argentinien, Brasilien, Holland, Indien, Österreich, der Türkei, und vielen anderen Ländern aus, vor allem finden die polnischen Textilmaschinen, die nach 40 Ländern exportiert werden, guten Absatz.

Франц. Un à un, sans arrêt, des mobilisés entraient dans l'en­clos... Sur le trottoir Jacques aborda un couple qui allait se sé­parer. L'homme et la femme se regardaient, la dernière fois. Au­tour de la mère, l'enfant, un petit gars de quatre ans, s'amusait: agrippé à la jupe, il sautillait sur un pied, en chantonnant. L'hom­me se pencha, empoigna le bambin, l'enleva et l'embrassa si rudement que le gamin se débattait furieux. L'homme reposa l'enfant à terre. La femme ne bougeait pas, ne disait rien: debout, un tablier de ménage, les cheveux défaits, les joues souillées d'a­voir pleuré, elle visageait son homme avec des yeux fous. Alors, comme s'il eût craint qu'elle se jetât sur lui et qu'il ne pût plus s'arracher d'elle, au lieu de la prendre dans ses bras, il recula, se retournant soudain, il s'éloigna vers la gare. Et elle, au lieu de le rappeler, au lieu de le suivre du regard, elle fit un brusque demi-tour et se sauva. Le gosse qu'elle traînait derrière elle, butait, manquait de tomber; elle finit par le soulever du bout du bras et le hisser sur l'épaule, sans s'arrêter, pour fuir plus vite, pour arriver plus tôt, sans doute, dans son logis vide, où, seule, la porte close, elle pourrait sangloter tout son soûl. (R. Martin du Gard)1

  1. Подберите синонимы и антонимы к каждому значению ниже­следующих слов:

Русск. старый, худой, твердый, крепкий, дикий. Англ. new, easy, start, weak, small. Нем. lange, schrecklich, schwer, voll, schwächen. Франц. danger, endurci, méchant, ombre, grand.

  1. Подберите возможные антонимы к каждому значению слов данного синонимического ряда. Синонимичны ли эти антони­мы друг другу?

а) большой, крупный, огромный, необъятный, колоссальный, грандиозный, исполинский, непомерный, гигантский, обширный;

б) плохой, худой, дурной, скверный, мерзкий, отвратительный, гадкий, нехороший, противный, неприятный, омерзительный.

  1. Переведите на изучаемый язык следующие слова. Составьте синонимические ряды к каждому из этих слов и сравните по­лученные ряды синонимов русского и изучаемого языка. Какие обобщения вы можете сделать на основе сопоставления? надо, спокойный, болезнь, робкий, казаться, вдруг, говорить.