- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
Литература
1. Статья: Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика (кафедра перевода и МКК).
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 8
Тема: Перевод реалий имён собственных – 2 часа
1. Семантические особенности имён собственных.
2. Перевод антропонимов:
*Обычные имена собственные и способы их передачи при переводе.
*Значимые имена собственные и способы их передачи при переводе.
3. Практическое задание: Переведите имена собственные: А) Thomas, Juan, Xavier, Cherubini, Zhen Juang, Xing Zai, Хвощ, Щербень, Людмила Цаплина, Пётр Ильич Чайковский, Charlmagne, Михаил, Charles I, my friend Charles, Anthony, Vaughan, William the Conqueror. Б) Определите типы соответствий при переводе имён собственных
1. “Alaska Airlines” are closing their talks in Moscow.
“Alaska Airlines” завершают переговоры в Москве.
2. The death of Brown is more than Cain’s killing Abel: It is Washington slaying Spartacus.
Смерть Брауна более ужасна, чем убийство Авеля Каином: Это убийство Спартака Вашингтоном.
3. You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don’t see what’s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all.
Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье
_________________
*Знаменитый английский актёр
4. The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva’s bride.
По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы.
5. Jimmy: As for Nigel and Alison – (in reverent, Stuart Hibberd voice).
Джимми: Зато Найджл … (подражая подкупающему голосу радиокомментатора).
6. Cliff. I get mixed with all your women. Was she the one all those years older than you?
Jimmy: Ten years.
Cliff: Poor little Marchbanks you are!
- Я всегда путаю твоих женщин. Эта та, что годилась тебе в матери?
- Она была старше только на десять лет.
- Да ты у нас просто Дон-Жуан!
4. Особенности перевода топонимов.
Перевод топонимов, в составе которых присутствуют нарицательные компоненты.
5. Представленные топонимы объединены в группы по способу их перевода.
а). Переведите топонимы.
б). Сформулируйте принцип, который лежит в основе объединения слов в отдельную группу.
I. Roxburgh, Pembrokeshire, Norwich, Middlesbrough, Lancashire,
II. Libia, Arabia, Tigris, Tunisia, Nice, Ливан, Венеция, Вифлием, Византия, Arkansas,
III. Colognе, Cote d’Ivoire, Cote d’Azure, Danzig, Vistula, Myanmar, Moldau, Ла-Манш, Пекин, Montenegro, Дунай.
IV. Black Forest (горы), Black Hills, Cape Verde Islands, Северный Ледовитый океан, Сектор Газа, Каспийское море, Чёрное море, Мраморное море, Охотское море..
6. Доклад: Имена собственные на стыке языков и культур. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Сс. 37-60; Влахов с., Флорин С. Непереводимое в переводе. Сс. 207-227.
Литература
1. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие… Сс. 20-26.
Практическое занятие № 9
Перевод фразеологических единиц - 4 часа.
1. Системные свойства фразеологических единиц (ФЕ).
2. Лингвистические и переводоведческие классификации фразеологических единиц.
3. Общие стратегии перевода фразеологических единиц.
4. Основные приёмы перевода фразеологических единиц.
А. Найдите второй компонент традиционного сравнения:
as red as ... as sober as...
as green as... as tall as...
as black as... as poor as...r
as white as... as rich as ...
as mad as.. as old as ...
as thin as... as drunk as ...
as quick as... as like as ...
as pleased as... as ugly as ...
as cool as... as easy as ...
Б. Переведите ФЕ и определите способ перевода:
the bitter truth
a bird may be known by its song to paint the devil blacker than he is
to catch smb. red-handed Ceaser’s wife is above suspicion
to work one’s fingers to the bone a hard nut to crack
to keep a dog and bark oneself calm before the storm
to be from Missouri to fish in troubled water
to fall out of the pan into the fire a storm in a tea-cup
to collapse like a house of cards the bed of Procrusters
to dance to smb’s pipe a voice in the wilderness
to add fuel to the fire facts are stubborn things
to go from one extreme to the other to wear sackcloth and ashes
to call a spade a spade a land of milk and honey
to kill two birds with one stone bright -eyed and bushy-tailed
to cut the Gordian knot breathe fire and brimstone
to pull smb’s chestnuts out of the fire
5. Пути перевода окказионально употреблённых ФЕ.
6. Практическое задание. Определите характер окказионального преобразования ФЕ, переведите предложения, обоснуйте целесообразность предлагаемого Вами варианта:
1.Предложения под номером 1. взяты из детской авторской сказки: a). Stop pulling my paw! b). His hair stood on end. c). They will do it before you can say Jack Wombble.
-
Not funny in the least little, tiny bit.
-
Before I thought, I started to tell the others about it. The cat was almost out of the bag but I grabbed it by the tail and pulled it back.
-
To say that he was under the hen’s peck meant nothing. He was under the toucan’s, under the pelican’s peck.
-
Where I wonder, was she? Did she miss me? Was she eating her heart out? Probably she was home, eating a hamburger.