- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
4. Список авторов элементов умк:
д-р филол. наук, проф. Пшёнкина Т.Г.
5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- ГОС ВПО по специальности;
- Положение «Об учебно-методическом комплексе дисциплин государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»;
- Учебный план института;
- Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования:
-
«Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования», рекомендованные Министерством образования Российской Федерации (2001 г.) – электронный вариант;
-
Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования. – М., 2004.
-
Программа курса перевода (английский язык) для переводческого факультета. – М., 2000.
-
Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, М.. 1999.
:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Барнаульский государственный педагогический университет»
Кафедра
ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Учебно-методический комплекс дисциплины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
УТВЕРЖДАЮ
I Проректор по УР___________________
"____"______________200_г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Направление:
031100.62 – Лингвистика
код наименование
Факультет/институт
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Курс обучения _______/___III____/________
Семестр _______/__V-VI_____/________
Всего часов по учебному плану: __170_____
В том числе по формам обучения: очная / очно-заочная /заочная
- лекции _______/____24________/_______
- практикум _______/____46________/_______
- самостоятельная работа _______/____100________/_______
Формы итогового контроля знаний:
- зачет ____сем./ ___VI_сем./ ____сем.
- экзамен ____сем./ ____сем./ ____сем.
Барнаул
2007
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ: Целью курса теории перевода является формирование у обучаемых теоретической базы, предопределяющей эффективное использование в переводческом процессе достижений лингвистической науки, устранение барьеров между теоретическими и практическими аспектами перевода, умение осознанно выбирать наиболее эффективные стратегии перевода с последующей аргументацией использованных переводческих приёмов. В конечном счёте цель дисциплины «Теория перевода» связана с подготовкой специалистов, располагающих суммой знаний, которые предоставляют им практическую возможность осуществлять межкультурную коммуникацию посредством перевода в области своей профессиональной деятельности.
Задачи курса заключаются:
1) в знакомстве слушателей с базовыми сведениями в области теории перевода;
2) в представлении перевода как акта двуязычной межкультурной коммуникации, осуществляемой с учётом особенностей языкового сознания коммуникантов;
3) в сообщении и закреплении информации об основных принципах перевода единиц различных уровней, представляющих типичные переводческие трудности, в формировании у слушателей умений и навыков перевода таких единиц;
4) в осознанном переносе теоретических положений на практику перевода.