Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

4. Список авторов элементов умк:

д-р филол. наук, проф. Пшёнкина Т.Г.

5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:

- ГОС ВПО по специальности;

- Положение «Об учебно-методическом комплексе дисциплин государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»;

- Учебный план института;

- Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования:

  • «Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования», рекомендованные Министерством образования Российской Федерации (2001 г.) – электронный вариант;

  • Примерные программы дисциплин предметной подготовки по специальностям педагогического образования. – М., 2004.

  • Программа курса перевода (английский язык) для переводческого факультета. – М., 2000.

  • Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, М.. 1999.

:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

УТВЕРЖДАЮ

I Проректор по УР___________________

"____"______________200_г.

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Направление:

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Факультет/институт

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Курс обучения _______/___III____/________

Семестр _______/__V-VI_____/________

Всего часов по учебному плану: __170_____

В том числе по формам обучения: очная / очно-заочная /заочная

- лекции _______/____24________/_______

- практикум _______/____46________/_______

- самостоятельная работа _______/____100________/_______

Формы итогового контроля знаний:

- зачет ____сем./ ___VI_сем./ ____сем.

- экзамен ____сем./ ____сем./ ____сем.

Барнаул

2007

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ: Целью курса теории перевода является формирование у обучаемых теоретической базы, предопределяющей эффективное использование в переводческом процессе достижений лингвистической науки, устранение барьеров между теоретическими и практическими аспектами перевода, умение осознанно выбирать наиболее эффективные стратегии перевода с последующей аргументацией использованных переводческих приёмов. В конечном счёте цель дисциплины «Теория перевода» связана с подготовкой специалистов, располагающих суммой знаний, которые предоставляют им практическую возможность осуществлять межкультурную коммуникацию посредством перевода в области своей профессиональной деятельности.

Задачи курса заключаются:

1) в знакомстве слушателей с базовыми сведениями в области теории перевода;

2) в представлении перевода как акта двуязычной межкультурной коммуникации, осуществляемой с учётом особенностей языкового сознания коммуникантов;

3) в сообщении и закреплении информации об основных принципах перевода единиц различных уровней, представляющих типичные переводческие трудности, в формировании у слушателей умений и навыков перевода таких единиц;

4) в осознанном переносе теоретических положений на практику перевода.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.