Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

6. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудиторный фонд, система Power Point.

7. Содержание текущего и промежуточного контроля

7.1. ТЕКУЩИЙ КОНТРОЛЬ: 2 контрольных работы

7.2. ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ КОНТРОЛЬ: ЗАЧЁТ. Требования к зачёту:

1. Тест, включающий основную тематику пройденной теории и практических аспектов перевода.

2. Перевод предложений с последующим комментарием содержащихся в них переводческих трудностей.

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 031100.62 – Лингвистика

Программу составила: Пшёнкина Т.Г., д-р филол. наук, проф., Барнаульский государственный педагогический университет.

Программа одобрена и утверждена на заседании кафедры перевода и МКК.

Протокол 2 от 5 октября. 2007 г.,

Заведующий кафедрой: ____________________ Пшёнкина Т.Г.

Секретарь протокола: _____________________ Гаськов М.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Конспект лекций теоретического курса

Направление:

031100.62 – Лнгвистика

Ведущий лектор: Пшёнкина Т.Г.д-р филол. наук, профессор

Ф.И.О., должность, уч. ст., уч. звание

Барнаул

2007

ЛЕКЦИЯ № 1

Тема. ЭВОЛЮЦИЯ ПРЕДМЕТНО-ОБЪЕКТНЫХ

ОТНОШЕНИЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА – 2 часа

Определение, объект, предмет перевода. Эволюция предметно-объектных отношений в различных моделях перевода. Перевод как трансформация текста с одного языка на другой с сохранением неизменного плана содержания (лингвистическая модель перевода):

Текст на ИЯ Текст на ПЯ

Перевод как процесс межъязыкового и межкультурного общения, как коммуникативный акт, направленный на достижение определённого коммуникативного эффекта, посредническая роль переводчика в этом процессе (коммуникативная модель). Перевод как процесс речесмысловосприятия и речесмыслопорождения, взаимообусловленность системных свойств текста и концепуальных систем отправителя и получателя текста (деятельностная модель). Перевод как деятельность, направленная на подбор функциональных опор, выводящих сознание коммуникантов на интегративные познавательные структуры, благодаря которым создаётся общность знаний о мире и осуществляется понимание текста (когнитивная модель).

ЛЕКЦИЯ № 2

Тема. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К СУЩНОСТИ ОСНОВНЫХ

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ

2 часа

Эквивалентность и адекватность как основные переводческие категории. Уровневые теории эквивалентности В.Н. Комисарова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды. Соотношение основных переводческих категорий эквивалентности и адекватности. Разнообразие подходов к данным явлениям: от их полной взаимозаменяемости до выделения сущностных черт каждой из них. Эквивалентность как максимальное структурно-функциональное подобие переводного текста его оригиналу. Адекватность как соответствие коммуникативной цели.

Понятие функциональной адекватности текста и концепция функциональной адекватности перевода. Взаимозависимость переводческой деятельности, порождающей различные виды переводов, в которых реализуются различные типы адекватности – семантико-стилистическая, функциональная, дезидеративная, валюнтативная. Соотношение типов адекватности с компонентами ситуации двуязычного общения.

ЛЕКЦИЯ № 3

Тема. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ СОДЕРЖАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ – 2 часа

Передача семантического и прагматического содержания знака в процессе перевода. Психологические теории знака, символическая природа знака как основа его неоднозначной интерпретации и «конструирования» значения. Знак и действительность. Семантика, синтактика и прагматика знака. Компоненты содержания знака: денотативный (референционный), сигнификативный, отношение знак – знак (внутриязыковое содержание знака). Отношение знак – интерпретатор. Значение знака – концепт.

ЛЕКЦИЯ № 4

Тема. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ В ПЕРЕВОДЕ

2 часа

Типология межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий. Логические отношения включения и пересечения как основа частичных соответствий: рука – hand, arm, cherry – вишня, черешня. Явления скрытой недифференцированности.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера: эквиваленты (полные, частичные; абсолютные, относительные), аналоги (вариантные замены), трансформации. Частичная эквивалентность и проблема контекста – узкого, широкого, экстралингвистического. Лексические трансформации как приёмы логического мышления при переводе. Соотношение типов логического отношения, семантических преобразований и приёмов лексических трансформаций. Лексические трансформации дифференциации, конкретизации, генерализации, смыслового развития (модуляции), антонимического перевода, целостного преобразования и компенсаций потерь в процессе перевода.

ЛЕКЦИЯ 5

Тема. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.

РЕАЛИИ И ЛАКУНЫ – 2 часа

Перевод как явление межкультурной коммуникации Различие в сущности понимания культурно-специфической информации. Культурная специфика и концептуальная система коммуникантов. Сторонники теории непереводимости: В. фон Гумбольдт, Б.Л. Уорф. Гипотеза лингвистической относительности Уорфа, понятие языковой и лингвистической картин мира.

Подход к культурологическим проблемам перевода как к сопоставлению и изучению отдельных единиц языка. Реалии в языке и переводе: определение, тематическая классификация, способы перевода: транскрипция, перевод (неологизмы, приблизительный перевод, контекстуальный перевод).

Лакуна - определение и сущность. Лакуны в языке и культуре. Типология лакун.

Культурологические лакуны: 1) субъективные, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов разных лингвокультурных общностей; 2) деятельностно-коммуникативные, отражающие специфику различных видов деятельности в коммуникативном аспекте; 3) культурного пространства, отражающие несовпадения культурных фонов, и 4) текстовые, связанные с особенностями текста как инструмента общения.

Элиминирование лакун в тексте осуществляется двумя приёмами: заполнением лакуны, путём использования комментирования, и компенсации лакун, т.е. введением в переводимый текст элемента культуры реципиента.

ЛЕКЦИЯ 6

Тема. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В КУЛЬТУРЕ И ПЕРЕВОДЕ – 2 часа

Особенности семантики имён собственных (ИС). Различные подходы к пониманию содержания ИС. Содержание ИС: бытийный, классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий компоненты в структуре содержания. Когнитивное моделирование как основа для выбора стратегий перевода ИС.

Антропонимы и топонимы - проблемы перевода. Соблюдение исторических традиций, благозвучие, учёт конкретной прагматической задачи при выборе способов перевода имени собственного. Контрастивная топонимика, имена собственные - ложные друзья переводчика.

Перевод обычных и значимых имён собственных.

ЛЕКЦИЯ № 7

Тема. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ – 2 часа

Системные свойства фразеологических единиц – полная или частичная переосмысленность, многокомпонентность, раздельнооформленность, преобладание коннотативного аспекта значения над денотативным аспектом. Стратегии и способы перевода ФЕ. Способы перевода ФЕ: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калька, описательный перевод.

Перевод узуально и окказионально употреблённых фразеологизмов.

Роль контекста, художественного своеобразия автора, мера творчества и языкового чутья переводчика.

ЛЕКЦИЯ № 8

Тема. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ НЕОБХОДИМОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

2 часа

Типологические характеристики АЯ и РЯ. Приоритет синтаксиса над морфологией в АЯ и проявление этого явления при переводе. Типы соответствий между грамматическими системами двух языков: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий.

Формально-содержательная асимметрия языкового знака. Сущность и проявление функциональная асимметрия, асимметрия на уровне частей речи и членов предложения в исходном и переводящем языках, Необходимость грамматических трансформаций, обусловленная явлением асимметрии.

Виды грамматических трансформаций в переводе: перестановка, замена частей речи, опущение, добавление.

Перестановка. Соответствие между информационной структурой высказывания и формально-грамматической структурой предложения. Компоненты информационной структуры высказывания, степень коммуникативной нагрузки смысловой группы, закономерности в порядке их размещения в высказываниях и отражение этих закономерностей в текстах оригинала и перевода. Тема-рематическое деление предложения в двух языках. Переводческие преобразования, вызванные сменой отправной точки при описании предметной ситуации.

Замена частей речи. Прототипический подход к строению частей речи. Понятие ядра и периферии применительно к частям речи. Единицы смешанной категориальной семантики и способы их перевода.

Причины, обусловливающие внесение дополнительных слов, добавление, и опущение элементов предложения при переводе. Добавление обусловлено различиями в структуре предложения, различиями в имплицитно-эксплицитных свойствах английского и русского языков, отсутствием прямых соответствий слов ИЯ и ПЯ, существующими правилами сочетаемости, не совпадающими в оригинале и переводе.

ЛЕКЦИЯ № 9

Тема. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С СУЩЕСТВУЮЩИМИ ТЕНДЕНЦИЯМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РАЗЛИЧИЯМИ В ЯЗЫКОВОМ ВЫРАЖЕНИИ ПРЕДИКАТА – 2 часа

Явление номинализации – опредмечивания действий и/или процессов в плане актуальности этого явления для разных функциональных стилей АЯ и РЯ. Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего.

Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката.замена предиката состояния предикатом действия. Конкретизация глагольного сказуемого при переводе с АЯ на РЯ. Метонимические преобразования глагольного сказуемого.

Зависимость представления предметной ситуации, степени её детализации, способов перемещения в центр от семантических отношений в информационной структуре предложения. Для сохранения адекватной структуры требуются приёмы членения и объединения высказываний.

Членение внутреннее и внешнее. Причины членения: особенности грамматической структуры английского предложения, особенности смысловой структуры, жанрово-стилистические особенности.

Причины объединения: грамматические, стилистические, смысловые.

ЛЕКЦИЯ 10

Тема. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА – 2 часа

Прагматика: определение, место прагматических отношений в схеме межъязыковой коммуникации. Что включается в понятие прагматический аспект языковых (слово) и речевых (высказывание, текст) единиц. Факторы, влияющие на прагматический потенциал языковых единиц..

Прагматические аспекты перевода. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала на различных этапах переводческого процесса Прагматическая адаптация текста. Виды прагматической адаптации. Приёмы внутренней и внешней адаптации текста. Место комментария в процессе прагматической адаптации.

Типология отношений между прагматикой оригинального текста и его переводом. Учёт переводчиком фигуры получателя текста в процессе перевода. Языковая личность и перевод. Типы переводческой адаптации текста.

ЛЕКЦИЯ 11

Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА – 2 часа

Составляющие стилистической системы языка: стилистические приёмы и функциональные стили. Совпадение стилистических приёмов в разных языках при различии их функций: стилистический приём аллитерации и его потенциал в ИЯ и ПЯ.

Система функциональных стилей, её особенности в разных языках. Понятие тип текста и текст – эталон.

Роль эмоционально-оценочных средств в общей интонации переводного текста. Возможность использования эмоционально-стилистических синонимов в тексте перевода. Отличие индивидуальных особенностей стиля писателя и узуса коммуникативного поведения лингвокультурного сообщества. Передача особенностей идиолекта писателя в процессе перевода.

ЛЕКЦИЯ 12

Тема. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА – 2 часа

Перевод и лексикография. Виды лексикографических источников. Энциклопедии и справочники, их роль в процессе перевода. Словари, бумажные и компьютерные. Системы машинного перевода, системы перевода типа «Translation memory”.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА