Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

Литература

1. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу. Сс. 11-19, 39-70

Дополнительная литература

2. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // ИЯШ, 1980, № 5. (ксерокс на кафедре перевода и МКК).

Практическое занятие № 5

Ложные друзья переводчика. Проблемы перевода. –2 часа

1. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории: полная межъязыковая синонимия, относительная межъязыковая синонимия. Определите сущность каждого из предложенных понятий. Проиллюстрируйте собственными примерами.

2. Ложные друзья переводчика: определение, ЛДП, основанные на случаях межъязыковой синонимии, антонимии, паронимии.

3. Доклад: Англо-русский русско-английский словарь ложных друзей переводчика (Акуленко

а) Выполните упражнение:

(карточки с раздаточным материалом)

б) Прослушайте предложения, содержащие случаи с ЛДП, выполните перевод в темпе, заданном диктором (аудио запись).

в) Романова, Коралова, упр. 5, стр.41-42.

Литература

1.Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие…Сс. 26-31.

Практическое занятие № 6

Перевод реалий –2 часа

1. Различные подходы к пониманию культурноспецифического.

Доклад: Культурологический подход к переводу. См. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Studia Linguistica. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода.

2. Реалии: определение, тематическая классификация, проиллюстрируйте выделенные группы собственными примерами.

3. Ассоциативные реалии.

4. Соотношение: безэквивалентная лексика, реалии, экзотизмы, коннотативная лексика (колорит) и окказиональные заимствования.

5. Приёмы передачи реалий: Беспереводное заимствование, транскрипция, перевод (неологизмы, приблизительный перевод, контекстуальный перевод).

6. Практическое задание. Упр. 1-2, стр. 36-37 (Романова, Коралова).

Литература

1. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие…. Сс.32-36

3. С. Влахов, С. Флорин. Непереводимое в переводе. Сс. 47-116.

Семинарское занятие № 7

Национально-культурная специфика межъязыкового общения и её учёт в процессе перевода. – (2 часа)

1. Метод лакун в исследовании культурной специфики текста. Определение. Сущность. Соотношение понятий: Лакуна :: реалия.

2. Типологическая классификация лакун. Лакуны лингвистические и культурологические. Собственные примеры.

3. Способы элиминации лакун. Собственные примеры

Практические задания: Определите качество перевода. Обоснуйте собственное мнение.

1. The door opened quickly and Retired Colonel George Nugent

marched into the room, pausing only slightly to close the door, and

moved officially toward Lucus Mann, who did not stand but shook

hands anyway. «Mr. Mann». Nugent greeted him crisply, then stepped forward and shook hand across the desk with Naifeh (J. Grisham).

Дверь резко распахнулась, и отставной полковник Джордж Ньюджент чуть ли не строевым шагом вошёл в комнату, задержавшись на мгновение, чтобы закрыть дверь, и подошёл к Лукасу Манну. Тот не вставая протянул руку и представился:

- Мистер Манн.

Ньюджент энергично пожал руку Лукасу, затем сделал ещё шаг и пожал через стол руку Нейфи. (Пер. Бехтина, Ковалёва, Волошина

  1. «This play ought to have a name»

«It has».

«Oh, what»? - asked both children.

Этой игре надо дать какое-нибудь название.

Название есть.

О, какое? - с любопытством спросили дети.\

3.Переведите предложения, определите тип встречающихся в них лакун.

а. (В предложении описывается время возвращения героя домой) You can get back with the milk.

б. It was the terror of his fashionable life that at Cowes, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of blood, one of these relatives would claim acquaintance with him.

в. (герои прогуливаются по улочке небольшого южного американского городка, наблюдая за тем, как проводят время его обитатели) … оld people rocked in their porch swings and waved (them) slowly