- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать: о предмете, объекте перевода, о сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, об эквивалентности и адекватности как основных категориях теории перевода, о видах и разновидностях перевода;
о единицах перевода, о лексических, грамматических, стилистических и культурно-прагматических аспектах перевода;
об основных стратегиях перевода и переводческих принципах,
об особенностях различных видов языкового посредничества: реферировании, аннотировании, выборочном, обзорном и упрощенном переводе;
уметь: переносить теоретические знания на практику перевода;
осуществлять предпереводческий анализ текста;
определять цель перевода, характер его участников и тип переводимого текста,
учитывая особенности межкультурного и межъязыкового общения на двух языках;
определять общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала, выбирать приёмы для достижения адекватности и эквивалентности на целесообразно избранном уровне;
осуществлять различные виды языкового посредничества;
владеть навыками переводческой работы с текстом, работы со словарями (бумажными и электронными), извлекать необходимую информацию из энциеских, справочных, интернет-ресурсов, личных контактов со специалистами.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
-
Виды учебной работы
Объем дисциплины в часах
Семестры
Общая трудоемкость
170
5, 6
Аудиторные занятия
70
5. 6
Лекции
24
5, 6
Практические занятия (семинары)
46
5, 6
Лабораторные работы
-
Самостоятельная работа
100
5, 6
Курсовые работы/рефераты
-
Вид итогового контроля: зачет
-
Диф. Зачёт-
4. Содержание дисциплины
4.1. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ
№ п/п |
Тематический план |
Лекции |
Практические занятия, Семинары |
Лабораторные работы |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
I |
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Теория перевода как научная дисциплина. Общая, частная и специальная теории перевода.. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе. |
4 |
4 |
|
II |
Смысловая адекватность перевода оригиналу. Теория закономерных соответствий в переводе: лексико-семантический аспект. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Лексические замены и трансформации. |
10 |
16 |
|
III |
Закономерные соответствия при переводе: грамматический аспект. Культурная специфика сознания, её проявление в процессе профилирования речевой ситуации и отражение этого явления при переводе. Виды грамматических переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение. |
6 |
18 |
|
IV |
Стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу. |
2 |
4 |
|
V |
.Перевод и вспомогательный материал, обеспечивающий этот процесс: Словари, энциклопедии, переводческие программы |
2 |
4 |
|
4.2. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
I. 1. |
Теория перевода, её объект и предмет. Динамика подходов к объектно-предметному содержанию перевода. Перевод как трансформация текста с ИЯ на ПЯ (лингвистические модели), как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, как смыслоречевосприятие и порождение (интерпретативные модели), как создание опор для интегративных когнитивных структур. Разделы теории перевода: общая, частная, специальная теории перевода. Виды и разновидности перевода. |
2 |
Эквивалентность и адекватность как основные переводческие категории. Уровневые теории эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды. Типы адекватности, их соотношение с компонентами ситуации двуязычного общения. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе. Упражнения (См. Планы семинаров). |
II
3 |
Смысловая адекватность перевода оригиналу. Передача семантического и прагматического содержания знака в процессе перевода. Денотативное, сигнификативное, внутриязыковое содержание знака. Отношение знак – интерпретатор. Межъязыковые лексические соответствия. Теория закономерных соответствий в переводе: эквиваленты, вариантные соответствия, адекватные замены. Языковая единица и контекст. Виды контекста: узкий, широкий, экстралингвистический. Логические категории и соотносимые с ними семантические преобразования как основа лексических переводческих трансформаций. Ложные друзья переводчика (синонимы, омонимы, паронимы). Термины, особенности перевода. Текущий контроль. |
4. |
Способы передачи культурно-специфической информации в переводе. Различные подходы к определению культурной специфики Реалии как отражение национальной специфики языка. Тематическая классификация реалий и способы их перевода. Неологизмы, неологизмы-советизмы. Перевод текста: London. Межъязыковые и межкультурные лакуны как маркер отражения национальной специфики сознания. Определение лакун. Типология лакун. Способы элиминирования лакун в процессе перевода: заполнение лакун, компенсация лакун (доклад) |
5. |
Имена собственные в культуре и переводе. Семантические особенности имён собственных. Перевод антропонимов, топонимов. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ). Системные свойства ФЕ, общие стратегии перевода. Способы перевода узуальных и окказиональных ФЕ. (Упражнения (См. Планы семинаров) Промежуточный контроль |
III 6 |
Основные факторы, обусловливающие необходимость грамматических транс-формаций при переводе. Типологические свойства АЯ и РЯ. Функционально-семантическая асимметрия языкового знака как основа грамматических трансформаций. Виды грамматических трансформаций: замены, перестановка, расширение, опущение |
7. |
Грамматические трансформации и актуальное членение предложения. Грамматические трансформации и языковые единицы смешанной категориальной семантики. Неличные формы глагола и трансформация расширения при переводе сАЯ на РЯ. Грамматические трансформации и проблемы нормы и узуса. Грамматические трансформации в описании Н.Галь (доклад). Номинализация в РЯ и АЯ. Определение данного явления. Номинализация глагольного сказуемого. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката. |
8. |
Различия в структурировании знаний относительно категорий: объект, пространство, время, количество. Учёт этого различия при переводе. Членение и объединение высказываний при переводе. Текущий контроль
|
IV.
9. |
Прагматические аспекты перевода. Прагматическая адаптация текста. Виды прагматической адаптации. Приёмы внутренней и внешней адаптации текста. Место комментария в этом вопросе. Языковая личность и перевод. Перевод текста “Who do you root for?” Стилистические аспекты перевода. Стилистическая система языка, её конституенты и основные правила их воспроизведения при переводе / |
V.
10 |
Перевод и вспомогательный материал, обеспечивающий этот процесс: Словари, энциклопедии, переводческие программы. Словари бумажные и компьютерные, роль параллельных текстов в процессе перевода. Промежуточный тест. |