Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать: о предмете, объекте перевода, о сущности межъязыковой и межкультурной коммуникации, об эквивалентности и адекватности как основных категориях теории перевода, о видах и разновидностях перевода;

о единицах перевода, о лексических, грамматических, стилистических и культурно-прагматических аспектах перевода;

об основных стратегиях перевода и переводческих принципах,

об особенностях различных видов языкового посредничества: реферировании, аннотировании, выборочном, обзорном и упрощенном переводе;

уметь: переносить теоретические знания на практику перевода;

осуществлять предпереводческий анализ текста;

определять цель перевода, характер его участников и тип переводимого текста,

учитывая особенности межкультурного и межъязыкового общения на двух языках;

определять общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала, выбирать приёмы для достижения адекватности и эквивалентности на целесообразно избранном уровне;

осуществлять различные виды языкового посредничества;

владеть навыками переводческой работы с текстом, работы со словарями (бумажными и электронными), извлекать необходимую информацию из энциеских, справочных, интернет-ресурсов, личных контактов со специалистами.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Виды учебной работы

Объем дисциплины в часах

Семестры

Общая трудоемкость

170

5, 6

Аудиторные занятия

70

5. 6

Лекции

24

5, 6

Практические занятия (семинары)

46

5, 6

Лабораторные работы

-

Самостоятельная работа

100

5, 6

Курсовые работы/рефераты

-

Вид итогового контроля: зачет

-

Диф. Зачёт-

4. Содержание дисциплины

4.1. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ

п/п

Тематический план

Лекции

Практические занятия,

Семинары

Лабораторные работы

1

2

3

4

5

I

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Теория перевода как научная дисциплина. Общая, частная и специальная теории перевода.. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе.

4

4

II

Смысловая адекватность перевода оригиналу. Теория закономерных соответствий в переводе:

лексико-семантический аспект. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Лексические замены и трансформации.

10

16

III

Закономерные соответствия при переводе: грамматический аспект. Культурная специфика сознания, её проявление в процессе профилирования речевой ситуации и отражение этого явления при переводе. Виды грамматических переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение.

6

18

IV

Стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу.

2

4

V

.Перевод и вспомогательный материал, обеспечивающий этот процесс: Словари, энциклопедии, переводческие программы

2

4

4.2. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

I.

1.

Теория перевода, её объект и предмет. Динамика подходов к объектно-предметному содержанию перевода. Перевод как трансформация текста с ИЯ на ПЯ (лингвистические модели), как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, как смыслоречевосприятие и порождение (интерпретативные модели), как создание опор для интегративных когнитивных структур. Разделы теории перевода: общая, частная, специальная теории перевода. Виды и разновидности перевода.

2

Эквивалентность и адекватность как основные переводческие категории. Уровневые теории эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность Ю. Найды. Типы адекватности, их соотношение с компонентами ситуации двуязычного общения. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе. Упражнения (См. Планы семинаров).

II

3

Смысловая адекватность перевода оригиналу.

Передача семантического и прагматического содержания знака в процессе перевода. Денотативное, сигнификативное, внутриязыковое содержание знака. Отношение знак – интерпретатор. Межъязыковые лексические соответствия. Теория закономерных соответствий в переводе: эквиваленты, вариантные соответствия, адекватные замены. Языковая единица и контекст. Виды контекста: узкий, широкий, экстралингвистический. Логические категории и соотносимые с ними семантические преобразования как основа лексических переводческих трансформаций. Ложные друзья переводчика (синонимы, омонимы, паронимы). Термины, особенности перевода. Текущий контроль.

4.

Способы передачи культурно-специфической информации в переводе. Различные подходы к определению культурной специфики Реалии как отражение национальной специфики языка. Тематическая классификация реалий и способы их перевода. Неологизмы, неологизмы-советизмы. Перевод текста: London.

Межъязыковые и межкультурные лакуны как маркер отражения национальной специфики сознания. Определение лакун. Типология лакун. Способы элиминирования лакун в процессе перевода: заполнение лакун, компенсация лакун (доклад)

5.

Имена собственные в культуре и переводе. Семантические особенности имён собственных. Перевод антропонимов, топонимов. Проблема перевода фразеологических единиц (ФЕ). Системные свойства ФЕ, общие стратегии перевода. Способы перевода узуальных и окказиональных ФЕ. (Упражнения (См. Планы семинаров)

Промежуточный контроль

III

6

Основные факторы, обусловливающие необходимость грамматических транс-формаций при переводе. Типологические свойства АЯ и РЯ. Функционально-семантическая асимметрия языкового знака как основа грамматических трансформаций. Виды грамматических трансформаций: замены, перестановка, расширение, опущение

7.

Грамматические трансформации и актуальное членение предложения. Грамматические трансформации и языковые единицы смешанной категориальной семантики. Неличные формы глагола и трансформация расширения при переводе сАЯ на РЯ. Грамматические трансформации и проблемы нормы и узуса. Грамматические трансформации в описании Н.Галь (доклад). Номинализация в РЯ и АЯ. Определение данного явления. Номинализация глагольного сказуемого. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката.

8.

Различия в структурировании знаний относительно категорий: объект, пространство, время, количество. Учёт этого различия при переводе. Членение и объединение высказываний при переводе. Текущий контроль

IV.

9.

Прагматические аспекты перевода. Прагматическая адаптация текста. Виды прагматической адаптации. Приёмы внутренней и внешней адаптации текста. Место комментария в этом вопросе. Языковая личность и перевод. Перевод текста “Who do you root for?” Стилистические аспекты перевода. Стилистическая система языка, её конституенты и основные правила их воспроизведения при переводе /

V.

10

Перевод и вспомогательный материал, обеспечивающий этот процесс: Словари, энциклопедии, переводческие программы. Словари бумажные и компьютерные, роль параллельных текстов в процессе перевода.

Промежуточный тест.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.