Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

2. К практическому занятию № 6

.Доклад: Культурологический подход к переводу. См. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Studia Linguistica. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода.

3. К практическому занятию № 7.

Статья. Сорокина Ю.А.: «Текст и его национально-культурная специфика» // Текст и перевод. – М.:1987.

Прочитайте статью, ответьте на вопросы:

1. Определение понятия «лакуна», способы выявления лакун в тексте.

2. Типология лакун. Приведите собственную схему.

3. Способы элиминации лакун.

4. К практическому занятию № 8

Доклад: Имена собственные на стыке языков и культур. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Сс. 37-60; Влахов с., Флорин С. Непереводимое в переводе. Сс. 207-227.

К ПРАКТИЧЕСКОМУ ЗАНЯТИЮ № 9

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Сравните представленные переводы. Найдите более удачный и обоснуйте свой выбор.

1. He shaved meticulously, leaving his chin and cheeks as smooth as silk.

а). Он тщательно побрился. Его подбородок и щёки стали гладкие, как шёлк.

б). Он с методичной аккуратностью выбрил гладко подбородок и щёки.

2. Не saw it as clear as a handwriting on the wall

а). Это предстало перед ним с отчётливостью надписи на стене.

б). Он отчётливо осознал всю неотвратимость этого.

с). Это вызывало у него сознание полной обречённости.

3. The next moment the master faced the school. Every eye sank under his gaze. There was that in it which smote even the innocent with fear. There was silence while one might count ten, the master was gathering his wrath (M. Twain, The Adventure of Tom Sawyer).

а). Наконец он спросил:

-Кто разорвал эту книгу?

Ни звука. Можно было бы услышать, как упала булавка. (Пер. К Чуковского)

б) ... Наконец он заговорил:

Кто разорвал книгу?

Ни звука в ответ. Можно было расслышать падение булавки (Перевод Н. Дарузес) 4. 4. 4.Определите характер окказионального преобразования ФЕ, переведите предложения, обоснуйте целесообразность предлагаемого Вами варианта:

1.Предложения под номером 1. взяты из детской авторской сказки: a). Stop pulling my paw! b). His hair stood on end. c). They will do it before you can say Jack Wombble.

  1. Not funny in the least little, tiny bit.

  2. Before I thought, I started to tell the others about it. The cat was almost out of the bag but I grabbed it by the tail and pulled it back.

  3. To say that he was under the hen’s peck meant nothing. He was under the toucan’s, under the pelican’s peck.

5. Where I wonder, was she? Did she miss me? Was she eating her heart out? Probably she was home, eating a hamburger.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ОБРАЗЕЦ ТЕСТА ТЕКУЩЕЙ АТТЕСТАЦИИ

Направление

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

Текущий контроль

Задание №1 (время выполнения – 1,5 часа)

1. Приведите второй компонент традиционного сравнения:

as red as ... as sober as...

as green as... as tall as...

as black as... as poor as….

2. Переведите имена собственные:

My friend Henry, King Charles, Мажаева, Елена Михайловна Пищальникова, Александр Иванович, Arther Doyle.

3. Переведите ФЕ, определите способ перевода:

to collapse like a house of cards the bed of Procrusters

to dance to smb’s pipe a voice in the wilderness

4. Перечисленные единицы имеют одно денотативное значение, но разные сигнификативные. Укажите их отличия: host, master, landlord, owner

baby, toddler, crawler, infant.

5. Какие грамматические трансформации использованы при переводе следующих предложений:

1. He was a slow third. – Он медленно тащился третьим.

2. She turned her head and gave them a cold look. – Она повернула голову и холодно взглянула на них.

3. The country will keep on its friendly policy, said the Foreign Minister aide. – Как отметил помощник министра иностранных дел, страна будет продолжать проводить миролюбивую политику.

6. Переведите предложения. Укажите тип использованных Вами лексических, лексико-грамматических трансформаций:

  1. Coretta King said: «My husband faced the possibility of death with no bitterness or hatred. He knew that this was a sick society, totally infected with racialism and violence and he struggled with every ounce of his energy to save the society from itself».

  2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide, commented quite sharply in his own mind on the use of such words as «knowed» and «gotta» and so on.

  3. And he noticed with sour disfavour that June left her glass full of wine.

  4. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

  5. - «Compromise is the essence of any reasonable existence between individuals or nations. We can’t have the fat thrown into the fire every «few years».

«That is so English», murmured Annette. «We others never know what you English do. You always wait to see which way the cat jumps’.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ОБРАЗЕЦ ТЕСТА ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ

Направление

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

ФИНАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Бакалавры VI семестр

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.