Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
433.15 Кб


1. Алимов В.В. Теория перевода. Сс.109-116

Дополнительная литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Сс.179-207.


Практическое занятие № 10

Текущий контроль

Задание №1 (время выполнения – 1,5 часа)

1. Приведите второй компонент традиционного сравнения:

as red as ... as sober as...

as green as... as tall as...

as black as... as poor as….

2. Переведите имена собственные:

My friend Henry, King Charles, Мажаева, Елена Михайловна Пищальникова, Александр Иванович, Arther Doyle.

3. Переведите ФЕ, определите способ перевода:

to collapse like a house of cards the bed of Procrusters

to dance to smb’s pipe a voice in the wilderness

4. Перечисленные единицы имеют одно денотативное значение, но разные сигнификативные. Укажите их отличия: host, master, landlord, owner

baby, toddler, crawler, infant.

5. Какие грамматические трансформации использованы при переводе следующих предложений:

1. He was a slow third. – Он медленно тащился третьим.

2. She turned her head and gave them a cold look. – Она повернула голову и холодно взглянула на них.

3. The country will keep on its friendly policy, said the Foreign Minister aide. – Как отметил помощник министра иностранных дел, страна будет продолжать проводить миролюбивую политику.

6. Переведите предложения. Укажите тип использованных Вами лексических, лексико-грамматических трансформаций:

  1. Coretta King said: «My husband faced the possibility of death with no bitterness or hatred. He knew that this was a sick society, totally infected with racialism and violence and he struggled with every ounce of his energy to save the society from itself».

  2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide, commented quite sharply in his own mind on the use of such words as «knowed» and «gotta» and so on.

  3. And he noticed with sour disfavour that June left her glass full of wine.

  4. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

  5. - «Compromise is the essence of any reasonable existence between individuals or nations. We can’t have the fat thrown into the fire every «few years».

«That is so English», murmured Annette. «We others never know what you English do. You always wait to see which way the cat jumps’.

Практическое занятие № 11

Типы грамматических соответствий в переводе – 2 часа

1. Типологические характеристики АЯ и РЯ.

2. Типы соответствий между грамматическими системами двух языков:

- полные;

- частичные;

- отсутствие соответствий.

Приведите примеры на каждый из представленных видов соответствий.

3. Грамматические трансформации в переводе.

. Грамматические трансформации: определения, виды.

Переведите предложения. Объедините предложения по типам грамматических трансформаций. Обоснуйте своё решение.

  1. It being dark we could see nothing.

  2. He smoked a cigarette which glowed red in the wind.

  3. The substance was powdered.

  4. One must be honest.

  5. He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.

  6. The laboratory takes a constant weather observation.

  7. The storm was terrible while it lasted.

  8. I trembled to think what might happen.

  9. The incumbent is sure to win the vote.

  10. The UN Secretary-General has influenza and has cancelled the plan to open an 80-nation conference on science and technology in Geneva on Monday, a UN spokesman announced to-day.

  11. This leads, with insufficient ligand, to cadmium ionization.

  12. There is another long-standing assumption about obesity.

4. Переведите скороговорку, представив её в форме констатации факта. На каком языковом явлении построен данный текст? Какие преобразования понадобятся в процессе его перевода?

If one doctor doctors another doctor, does the doctor who

doctors the doctor doctors the doctor the way the doctor

he is doctoring doctors? Or does he doctor the doctor the way

the doctor who doctors doctors?


1.Алимов В.В.Теория перевода Сс.88-94

2. Романова С.П., Коралова А.Л. Упр. 3-5, с.72-73


Замена частей речи – 4 часа

1. Функционально-семантическая асимметрия на уровне частей речи и её проявление в процессе перевода.

2. Процесс номинализации при переводе

3. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосочетаний.

4. Практические задания:

Романова, Коралова: Упр. 1-4, с.102-105.


1. Дмитриева Л.Ф. и др. Курс перевода. Сс. 79-81.

2.Романова С.П., Коралова А.Л. Сс.78-91

3. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода Сс.60-61.


Перевод неличных форм глагола – 8 часов

1. Неличные формы глагола: характерные черты, парадигма (см. приведённую ниже таблицу)

Инфинитив active passive

Indefinite to ask to be asked

Continuous to be asking ___

Perfect to have asked to have been asked

Perfect Continuous to have been asking


Indefinite asking being asked

Perfect having asked having been asked


Present asking being asked

Past ------ asked

Perfect having asked having been asked

2. Инфинитив, различные функции инфинитива. Инфинитивные конструкции:

субъектно-предикативный инфинитивный оборот;

объектно-предикативный инфинитивный оборот;

инфинитивный комплекс;

независимая номинативная конструкция.

3. Герундий в различных функциях, герундиальный комплекс.

Выучить выражения, составить с ними рассказ.


Succeed in doing smth Accuse smb of doing smth

Dream of doing smth Suspect smb of doing smth

Approve of doing smth Congratulate smb on doing smth

Look forward to doing smth Prevent smb from doing smth

Insist on doing smth Forgive smb for doing smth

Apologise for doing smth Warn smb for doing smth

Переведите предложения:

1. On arriving at London Airport from the UN Security Council meeting, the Foreign Secretary said that he thought a practical and effective resolution would emerge as a result of his talks with African Commonwealth delegates.

2. There is still time to let every new MP know what the British people want. It can be done by making a big success of the Easter peace march, by sending resolutions from trade unions and other organizations, and by sending deputations to MPs

4. Причастие, функции причастия, причастный оборот, абсолютная причастная конструкция.

5. Перевод каузативных конструкций.

6. Упражнения: Романова, Коралова: Сс. 105-107.

Дмитриева Л.Ф. Сс..207-222

Петрова О.В. Сс. 66-68.

7. Перевод с листа:

1. I expect him to leave tomorrow.

2. We want her to be invited there.

3. Going home we discussed the movie.

4. I want my hair cut.

5. We saw a smiling girl.

6. Smiling is always rewarding.

7. When asked if he liked the house the boy nodded.

8. The house needs painting.

9. I saw him open the window.

10. He has a habit of smoking.

11. Waiting for a tram I saw him.

12. You can get the book recommended by the teacher.

8. Самостоятельная работа.


Переведите предложения, обращая внимание на функции инфинитива, причастия и герундия, а также на конструкции, в которых они употребляются.

1. I want the house rebuilt.

2. Why did you let him go there.

3. With Greece becoming a full member of the EU, the impact on the country’s agricultural sector is likely to have far-reaching effects.

4. Still, Japan’s economic success carries inevitable political consequences, and they are bound to be recognized sooner or later.

5. Far from doing anything to reduce the number of jobless, the Government is planning to throw more out of work.

6. More troops going there will only make things worth.

7. With a hurricane approaching, we prepared to stand the siege

8. He had no sons to carry on his business.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.