Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

VI семестр

1. Дайте определение следующих терминов: рема

номинализация

прагматическая адаптация текста

2. Перечислите аспекты проявления культурной специфики в речевых актах.

3. Типы грамматического соотношения в ИЯ и ПЯ. Дайте 3 примера случаев несовпадения.

4. Какие грамматические трансформации использованы при переводе в следующих примерах:

а) Пересмотреть уже согласованные положения договора на заключительном этапе переговоров не представляется возможным.

The negotiating parties cannot revise the agreed provisions of the treaty at this final stage of the negotiations.

b) Светало. Предстоял тяжёлый день.

It was getting light. A hard day lay ahead.

c) Where Nasser roused the region with his language and personality, Saddam was seen as I see and inarticulate.

По сравнению с Насером, который увлёк за собой арабский мир своим искусством оратора и личной харизмой, Садам отталкивал многих своей холодностью и неумением связать двух слов.

5. Переведите предложения. Передайте отношения бытийности с помощью актуализации в русском варианте.

Spaceflights are here to stay. The uncertainties are many.

6. Проанализируйте прагматическое содержание газетных заголовков, определите, на каких элементах языка (дайте узуальную форму окказионально используемой единицы) и культура (источник, на котором основывается новое содержание) базируется извлекаемая из заголовка новая информация.

Эволюционный держите шаг. (О новой поэме Евгения Евтушенко «Тринадцать»)

Эрнст Известный. Наш Костя, кажется, ошибся. (О генеральном продюсере Константине Эрнсте).

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Направление:

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

Курс теории перевода рассчитан только на два(V - VI) семестры и должен вобрать в себя основные понятия теории и практического курса перевода. Для бакалавров перевод является средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного с конкретными отраслями знания: экономики, медицины, общественных отношений. Особенности обучения в ЛИИН БГПУ осложняются тем, что профессиональные интересы слушателей крайне разнообразны, поэтому если теоретическая часть курса может быть дана всем на равных, то подбор текстов для анализа и перевода варьируется как по тематике и интересам, так и по характеру языковых трудностей. Это осложняет работу в группе и требует индивидуального подхода к слушателям.

В рамках курса слушатели знакомятся с основными положениями теории перевода. Однако главный упор делается на практические занятия, где обсуждаются способы переноса теории на практику. Предметом специального исследования являются лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности, их преодоление при переводе текстов, которые принадлежат к сфере профессиональных интересов слушателей. Содержание дисциплины строится на основе требований к специалисту, получающему подготовку по направлению «Лингвистика» и квалификацию «Бакалавр лингвистики». Содержание основывается на дидактических единицах, представленных в государственных образовательных стандартах по специальностям «Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» и адаптированных для данного курса. Основные разделы дисциплины включают общие вопросы об объектно-предметных проблемах перевода, его основных категориях, лексические, фразеологические и грамматические проблемы.

Основная трудность дисциплины связана с отсутствием пособий, совпадающих с требованиями стандарта по данному направлению. Кроме того, в связи с занятостью слушателей доля самостоятельной работы в обучении сравнительно невелика.

Выстраивая данный курс, мы исходим из того, что слушатели должны не только владеть словарём, не только уметь пользоваться готовыми шаблонами для перевода типичных текстов, но и владеть умениями поиска информации для понимания и перевода нестандартных текстов и контекстов. Это предполагает тесную связь теории перевода со всеми теоретическими дисциплинами лингвистического цикла, использование в ней парадигм современной науки.

В рамках теории перевода должен осуществляться рефлексивно опосредованный синтез теории языка, теории перевода и практики перевода (см. об этом Рябцева Н.К., 2005). Основные теоретические понятия теории перевода должны быть иллюстрированы конкретными коммуникативными ситуациями, примеры которых предлагает не только преподаватель, но и сами студенты.

В конечном итоге, цель курса теории перевода как раз и заключается не только в приобретении теоретических знаний, а в экспликации этих знаний в практическом процессе перевода для: 1) объяснения переводческого решения, 2) сравнения разных вариантов перевода, 3) их оценки; и в целом – для формирования творчески мыслящей личности.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Направление:

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

Курс «Теория перевода» рассчитан на специалистов, получающих второе высшее лингвистическое образование, которое даёт им возможность общения и получения информации в интересующих их сферах деятельности. Курс предлагается в V – VI семестрах и заканчивается зачётом, который состоит из теста, охватывающего теоретические аспекты обсуждавшихся в семестре переводческих проблем и перевода предложений с комментированием переводческих трудностей, обсуждаемых в течение семестра.

Курс теории перевода состоит из 12 (24 часов) лекций и 23 (46 часов) семинарских / практических занятий, на которых обсуждаются основные разделы дисциплины: эволюция основных понятий теории перевода, семантика и прагматика лексических и грамматических явлений.

Курс теории перевода тесно связан со всеми ранее изученными теоретическими и практическими дисциплинами лингвистического цикла и требует от студентов сознательного овладения теоретическими положениями, умением иллюстрировать их собственными примерами из переводческой практики (собственной или переводчиков – профессионалов).

Цель курса теории перевода заключается не только в приобретении теоретических знаний, а в экспликации этих знаний в практическом процессе перевода для: 1) объяснения переводческого решения, 2) сравнения разных вариантов перевода, 3) их оценки; и в целом – для формирования творчески мыслящей личности.

Библиотека ЛИИН располагает достаточным количеством учебников и учебных пособий для обеспечения учебного процесса. В библиотеке (ауд. 402) имеется подписка на журнал «Мосты». В УМК дисциплины указаны адреса сайтов, где можно найти информацию для переводчиков.

Вопросы для текущего и промежуточного контроля, образцы тестов также представлены в настоящем УМКД.

53

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.