- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
. Текст на ИЯ Текст на ПЯ
1. Представленная схема передаёт суть
а) коммуникативной модели перевода; б) лингвистической модели перевода;
в) когнитивной модели перевода.
2. Перевод определяется, как деятельность, направленная на создание интегративных познавательных структур в сознании коммуникантов в
а) когнитивной модели; б) лингвистической модели; в) деятельностной модели.
3. Какой термин НЕ тождественен деятельностной модели перевода?
а) интерпретативная модель; б) психолингвистическая модель;. в) трансформационная модель.
4. Адекватность – это
а) соответствие перевода цели коммуникации;
б) особый случай эквивалентности;
в) смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц.
5. Тип закономерных соответствий, к которому принадлежит следующая пара слов исходного и переводящего языков «день-day»
а) к аналогам; б) к эквивалентам; в) к адекватным заменам
6. Для перевода терминов чаще всего используются
а) аналоги, б) адекватные замены, в) эквиваленты.
7. Английское соответствие лексеме «физик»:
а) physician; b) physicist; в) physics.
8. Лингвистическое явление, лежащее в основе следующих отношений слов в ИЯ и ПЯ: рука – hand, arm; палец – finger, toe; cherry - вишня, черешня, mother-in-law - тёща, свекровь.
а) многозначность, б) недифференцированность, в) синонимия.
9. Способ перевода, используемый при переводе следующих реалий на русский язык: спикер, оф-шор, лейбл, саммит
а) транскрипция, б) транслитерация, в) калька.
10. Отличие фразеологического эквивалента и аналога?
а) они основаны на разных образах; б) на одном образе, но имеются лексические отличия;
в) на одном образе, но имеются грамматические отличия.
II. Установите соответствие между определением и понятием
а) некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто а) контекст
непонятное, странное, ошибочное
б) процесс раскрытия смысла некоторого понятия или б) генерализация
фрагмента текста, принадлежащего незнакомой
реципиенту культуре
в) введение в переводимый текст элементов культуры в) калькирование
принимающего языка
г) слово или выражение, полностью или частично г) ложный друг
совпадающее по звуковой или графической форме с переводчика
иноязычным словом, но имеющее другое значение при
известной смысловой близости
д) замена слова с более узким значением словом с более д) трансформация
широким значением компенсации
е) Предметы, процессы, качества, явления реальной е) денотат
действительности, обозначаемые знаками
ж) процесс буквального перевода слов и словосочетаний ж) лакуна
з) приём перевода, восполняющий неизбежные з) лексическая
семантические или стилистические потери трансформация
средствами языка перевода. причём необязательно в
том же самом месте текста, что и в подлиннике
и) языковое окружение, в котором раскрывается и) компенсация
значение той или иной единицы потерь в переводе
к) логический приём, направленный на замену к) способ заполнения
лексической единицы словом или словосочетанием
иной внутренней формы
III. Дополните следующие определения:
1. Перевод – это посредническая вербальная
деятельность межъязыкового и межкультурного
общения, направленная на построение…….
2. Эквивалентность – это соответствие…..
3. Лексические трансформации – это приёмы…………..
4. Контекст – это языковое окружение …
5. Реалии – это слова …
6. Лакуна – это фрагмент текста, в котором
7. Калькирование фразеологической единицы – это
8. Заполнение лакуны – это …
9. Антонимический перевод – это замена …
10. Генерализация – это …
ОТВЕТЫ К ТЕСТАМ
Тест 1
1 . б 3. в. 5. б 7. б 9. б
2. а 4. а. 6. в. 8. б. 10 а
Тест 2
а. ж
б. к
в. и
г. г
д. б
е. а
ж. в
з. д
и. е
к. з