Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:

. Текст на ИЯ Текст на ПЯ

1. Представленная схема передаёт суть

а) коммуникативной модели перевода; б) лингвистической модели перевода;

в) когнитивной модели перевода.

2. Перевод определяется, как деятельность, направленная на создание интегративных познавательных структур в сознании коммуникантов в

а) когнитивной модели; б) лингвистической модели; в) деятельностной модели.

3. Какой термин НЕ тождественен деятельностной модели перевода?

а) интерпретативная модель; б) психолингвистическая модель;.  в) трансформационная модель.

4. Адекватность – это

а) соответствие перевода цели коммуникации;

б) особый случай эквивалентности;

в) смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц.

5. Тип закономерных соответствий, к которому принадлежит следующая пара слов исходного и переводящего языков «день-day»

а) к аналогам; б) к эквивалентам; в) к адекватным заменам

6. Для перевода терминов чаще всего используются

а) аналоги, б) адекватные замены, в) эквиваленты.

7. Английское соответствие лексеме «физик»:

а) physician; b) physicist; в) physics.

8. Лингвистическое явление, лежащее в основе следующих отношений слов в ИЯ и ПЯ: рука – hand, arm; палец – finger, toe; cherry - вишня, черешня, mother-in-law - тёща, свекровь.

а) многозначность, б) недифференцированность, в) синонимия.

9. Способ перевода, используемый при переводе следующих реалий на русский язык: спикер, оф-шор, лейбл, саммит

а) транскрипция, б) транслитерация, в) калька.

10. Отличие фразеологического эквивалента и аналога?

а) они основаны на разных образах; б) на одном образе, но имеются лексические отличия;

в) на одном образе, но имеются грамматические отличия.

II. Установите соответствие между определением и понятием

а) некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто а) контекст

непонятное, странное, ошибочное

б) процесс раскрытия смысла некоторого понятия или б) генерализация

фрагмента текста, принадлежащего незнакомой

реципиенту культуре

в) введение в переводимый текст элементов культуры в) калькирование

принимающего языка

г) слово или выражение, полностью или частично г) ложный друг

совпадающее по звуковой или графической форме с переводчика

иноязычным словом, но имеющее другое значение при

известной смысловой близости

д) замена слова с более узким значением словом с более д) трансформация

широким значением компенсации

е) Предметы, процессы, качества, явления реальной е) денотат

действительности, обозначаемые знаками

ж) процесс буквального перевода слов и словосочетаний ж) лакуна

з) приём перевода, восполняющий неизбежные з) лексическая

семантические или стилистические потери трансформация

средствами языка перевода. причём необязательно в

том же самом месте текста, что и в подлиннике

и) языковое окружение, в котором раскрывается и) компенсация

значение той или иной единицы потерь в переводе

к) логический приём, направленный на замену к) способ заполнения

лексической единицы словом или словосочетанием

иной внутренней формы

III. Дополните следующие определения:

1. Перевод – это посредническая вербальная

деятельность межъязыкового и межкультурного

общения, направленная на построение…….

2. Эквивалентность – это соответствие…..

3. Лексические трансформации – это приёмы…………..

4. Контекст – это языковое окружение …

5. Реалии – это слова …

6. Лакуна – это фрагмент текста, в котором

7. Калькирование фразеологической единицы – это

8. Заполнение лакуны – это …

9. Антонимический перевод – это замена …

10. Генерализация – это …

ОТВЕТЫ К ТЕСТАМ

Тест 1

1 . б 3. в. 5. б 7. б 9. б

2. а 4. а. 6. в. 8. б. 10 а

Тест 2

а. ж

б. к

в. и

г. г

д. б

е. а

ж. в

з. д

и. е

к. з