Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

I. Выберите правильный вариант:

1. Перевод как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с учётом различий между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями, представлен в ________________модели.

а) лингвистической c) деятельностной

b) коммуникативной d) когнитивной

2. В случае реализации дезидеративного типа адекватности в ситуации двуязычного общения текст перевода ориентирован на

а) текст оригинала

b) коммуникативную установку отправителя

c) коммуникативную установку получателя

d) коммуникативную установку переводчика

3. Отношения между лексическими единицами ИЯ и ПЯ a bud – почка, бутон; часы – watch, clock; мышь – mouse, bat основаны на явлении:

a) полисемии c) не/дифференцированности значения

b) синонимии d) перифраза

4 Представленные в словаре лексемы ИЯ и ПЯ to daze – изумлять, поражать, ошеломлять находятся в отношении:

а) эквивалентности c) вариантного соответствия

b) контекстуального соответствия d) адекватной замены

Определите типы закономерных соответствий:

5. life-expectancy - продолжительность жизни;

6. Презренный Кит Китыч! Трус! Заяц! – Contemptible merchant yokel! Cowwward!

7. nice - хороший, милый, приятный, славный

8. При переводе предложения «The country pursues a carrot-and-stick policy» - «В стране проводится политика кнута и пряника» использован

а) полный фразеологический эквивалент c) аналог

b) частичный фразеологический эквивалент d) калькирование

9. При переводе предложения «Civil aviation is a tale of two contrasting trends…» ‑ «В деятельности гражданской авиации прослеживаются две противоположные тенденции…» НЕ использована грамматическая трансформация:

а) замены частей речи c) добавления

b) перестановки d) опущения

10. Выберите правильный вариант предложения, учитывая тема-рематические отношения, представленные в нём:

Over a year ago a boycott of public transport in Barcelona was in the world press.

a) Около года назад бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати.

b) Бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати примерно год назад.

c) Около года назад в центре внимания мировой печати был вопрос о бойкоте общественного транспорта в Барселоне.

d) Бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати около года назад.

II. Установите соответствие между определением и понятием

а) некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто а) контекст

непонятное, странное, ошибочное

б) процесс раскрытия смысла некоторого понятия или б) генерализация

фрагмента текста, принадлежащего незнакомой

реципиенту культуре

в) введение в переводимый текст элементов культуры в) калькирование

принимающего языка

г) слово или выражение, полностью или частично г) ложный друг

совпадающее по звуковой или графической форме с переводчика

иноязычным словом, но имеющее другое значение при

известной смысловой близости

д) замена слова с более узким значением словом с более д) трансформация

широким значением компенсации

е) Предметы, процессы, качества, явления реальной е) денотат

действительности, обозначаемые знаками

ж) процесс буквального перевода слов и словосочетаний ж) лакуна

з) приём перевода, восполняющий неизбежные з) лексическая

семантические или стилистические потери трансформация

средствами языка перевода. причём необязательно в

том же самом месте текста, что и в подлиннике

и) языковое окружение, в котором раскрывается и) компенсация

значение той или иной единицы потерь в переводе

к) логический приём, направленный на замену к) способ заполнения

лексической единицы словом или словосочетанием

иной внутренней формы

Ш. Переведите предложения. Укажите характер переводческих трудностей:

1. She banged out of the room.

2. The world’s first push-button controlled solid fuel central heating system.

3. In his 75 minute speech he attacked unemployment.

4. The novel is sold like hot cakes.

5. Far from doing anything to reduce the number of jobless, the Government is planning to throw more out of work.

6. More troops going there will only make thing worse.

7. The talks are expected to start in August.

8. Growing ecological movement is a sign of the time.

9. Billy had smiles for them all.

IV. Переведите имена собственные: Царёв, Мажаева, Елькин, Хвоинский, Пищальникова.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЗАЧЁТУ

Направление

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПРОМЕЖУТОЧНОГО КОНТРОЛЯ

VI семестр

1. Дайте определение следующих понятий:

- объект перевода; - предмет перевода; ;-

Эквивалентность - адекватность

- переводческий эквивалент; - калька;

- вариантные соответствия; - полукалька;

- лексическая трансформация; - заполнение лакуны;

- сигнификативное значение знака; - контекст;

- внутриязыковое значение знака фразеологическая единица

- фразеологический эквивалент; - фразеологический аналог

- номинализация; -лакуна;

тема-рематическое членение - прагматика.

2. В чём заключается сущность перевода с точки зрения сторонников лингвистических моделей? Коммуникативных моделей? Когнитивных моделей?

3. Что изучает общая, частная и специальные теории перевода.

4. Перечислите составляющие уровней закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

5. Суть формальной и динамической эквивалентности Ю.Найды.

6. Типы адекватности, их соотношение с компонентами ситуации двуязычного общения (с текстом на ИЯ, с коммуникативной установкой отправителя, получателя, переводчика).

7. Контекст. Виды контекста

8. Языковой знак. Виды содержания языкового знака (схема)..

9. Виды сигнификативных коннотаций с примерами.

10. Перечислите виды лексических трансформаций.

11. Перечислите типы межъязыковых лексических соответствий.

12. Перечислите приёмы передачи реалий.

13. Способы элиминирования лакун. Проиллюстрируйте каждый из них примерами.

14. Способы передачи топонимов, в которых присутствуют нарицательные компоненты.

15. Перевод топонимов и принцип их организации в группы

16. Основные приёмы перевода фразеологических единиц (ФЕ).

17. Основные стратегии перевода ФЕ.

18. В чём отличие между фразеологическим эквивалентом и фразеологическим аналогом?

19.Типы грамматического соотношения между ИЯ и ПЯ в сопоставительном плане:

а) случаи грамматического совпадения в подлиннике и переводе, обусловленные закономерностями строя двух языков;

б) случаи грамматического несовпадения в подлиннике и переводе, обусловленные закономерностями строя двух языков.

20. Коммуникативное (актуальное) членение предложения и трансформация перестановки (движение информации от известного к неизвестному,

21. Трансформации опущения и дополнения как приёмы устранения семантической и логической избыточности и лаконизма при переводе.

22. Логико-семантические основания трансформации замены

23 Явление номинализации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

БАНК ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

Направление

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

ТЕСТ №1

(Бакалавриат)