Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

I. Выберите правильный вариант:

1. Перевод как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с учётом различий между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями, представлен в ________________модели.

а) лингвистической c) деятельностной

b) коммуникативной d) когнитивной

2. В случае реализации дезидеративного типа адекватности в ситуации двуязычного общения текст перевода ориентирован на

а) текст оригинала

b) коммуникативную установку отправителя

c) коммуникативную установку получателя

d) коммуникативную установку переводчика

3. Отношения между лексическими единицами ИЯ и ПЯ a bud – почка, бутон; часы – watch, clock; мышь – mouse, bat основаны на явлении:

a) полисемии c) не/дифференцированности значения

b) синонимии d) перифраза

4 Представленные в словаре лексемы ИЯ и ПЯ to daze – изумлять, поражать, ошеломлять находятся в отношении:

а) эквивалентности c) вариантного соответствия

b) контекстуального соответствия d) адекватной замены

Определите типы закономерных соответствий:

5. life-expectancy - продолжительность жизни;

6. Презренный Кит Китыч! Трус! Заяц! – Contemptible merchant yokel! Cowwward!

7. nice - хороший, милый, приятный, славный

8. При переводе предложения «The country pursues a carrot-and-stick policy» - «В стране проводится политика кнута и пряника» использован

а) полный фразеологический эквивалент c) аналог

b) частичный фразеологический эквивалент d) калькирование

9. При переводе предложения «Civil aviation is a tale of two contrasting trends…» ‑ «В деятельности гражданской авиации прослеживаются две противоположные тенденции…» НЕ использована грамматическая трансформация:

а) замены частей речи c) добавления

b) перестановки d) опущения

10. Выберите правильный вариант предложения, учитывая тема-рематические отношения, представленные в нём:

Over a year ago a boycott of public transport in Barcelona was in the world press.

a) Около года назад бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати.

b) Бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати примерно год назад.

c) Около года назад в центре внимания мировой печати был вопрос о бойкоте общественного транспорта в Барселоне.

d) Бойкот общественного транспорта в Барселоне был в центре внимания мировой печати около года назад.

II. Установите соответствие между определением и понятием

а) некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто а) контекст

непонятное, странное, ошибочное

б) процесс раскрытия смысла некоторого понятия или б) генерализация

фрагмента текста, принадлежащего незнакомой

реципиенту культуре

в) введение в переводимый текст элементов культуры в) калькирование

принимающего языка

г) слово или выражение, полностью или частично г) ложный друг

совпадающее по звуковой или графической форме с переводчика

иноязычным словом, но имеющее другое значение при

известной смысловой близости

д) замена слова с более узким значением словом с более д) трансформация

широким значением компенсации

е) Предметы, процессы, качества, явления реальной е) денотат

действительности, обозначаемые знаками

ж) процесс буквального перевода слов и словосочетаний ж) лакуна

з) приём перевода, восполняющий неизбежные з) лексическая

семантические или стилистические потери трансформация

средствами языка перевода. причём необязательно в

том же самом месте текста, что и в подлиннике

и) языковое окружение, в котором раскрывается и) компенсация

значение той или иной единицы потерь в переводе

к) логический приём, направленный на замену к) способ заполнения

лексической единицы словом или словосочетанием

иной внутренней формы

Ш. Переведите предложения. Укажите характер переводческих трудностей:

1. She banged out of the room.

2. The world’s first push-button controlled solid fuel central heating system.

3. In his 75 minute speech he attacked unemployment.

4. The novel is sold like hot cakes.

5. Far from doing anything to reduce the number of jobless, the Government is planning to throw more out of work.

6. More troops going there will only make thing worse.

7. The talks are expected to start in August.

8. Growing ecological movement is a sign of the time.

9. Billy had smiles for them all.

IV. Переведите имена собственные: Царёв, Мажаева, Елькин, Хвоинский, Пищальникова.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

НАПРАВЛЕНИЕ

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

1. К ПРАКТИЧЕСКОМУ ЗАНЯТИЮ № 3.

Статья Бархударова Л.С. «К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий» // ИЯШ, 1980, № 5. (ксерокс на кафедре перевода и МКК).

Прочитайте статью, ответьте на вопросы:

1. Сколько типов межъязыковых лексически соответствий выделяет автор. Назовите их.

2. Какие единицы входят в группу однозначных соответствий.

3. Что означает понятие недифференцированности значения, в чём её отличие от многозначности.

4. Какие логические отношения лежат в основе частичных лексических соответствий.

5. Какие единицы входят в группу, характеризующуюся отсутствием соответствий?

6. Переведите слова и укажите тип межъязыковых лексических соответствий между словами ИЯ и ПЯ: похищать, заря, exposure, grill-room, poem, hundred, боль, хозяин, палец, рука, нога, каша, одеяло, log, cherry, blue, button.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.