Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.

2. Тюленев С.В. Теория перевода. Сс 132-138.

Семинарское занятие №3

Проблемы передачи содержания в переводе – 2 часа.

1. Языковой знак: определение, элементы знаковой структуры. Представьте схему разнородных отношений языкового знака. Дайте истолкование понятий: «денотат и референт», «сигнификат», «интерпретатор».

Назовите виды значения знака. Охарактеризуйте каждый из них. Приведите собственные примеры сигнификативных коннотаций. Почему денотативное и сигнификативное содержание относится к классу семантического, а содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание – к классу прагматического.

  • Прокомментируйте сигнификативное значение следующих слов и сочетаний:

Берёза, ива, дуб, змей, змея, слон, сапожник, бизнесмен, грач;

Thistle, Apple, mule, wolf, Frontier, palm, challenge.слово «душа» - ключевое

  • Cлово русской культуры, которое не столь распространено в англоязычной культуре. Переведите следующие устойчивые словесные комплексы на английский язык:

От души, душа нараспашку, в глубине души, брать за душу, жить душа в душу, душа не на месте, это мне не по душе, он кривит душой, задушевная беседа.

  • Oпишите сигнификативную коннотацию следующих слов. Переведите их на русский язык, сохраняя коннотацию: maladydiseaseillness; worktoil, бриз - breeze

  • Поясните, какой компонент значения выходит на первый план при переводе следующего отрывка:

- Ты откуда пришла? – спросил я её.

- С верху, из Нижнего, да не пришла, а приехала. По воде – то не ходят, шиш.

- А отчего я шиш?

- Оттого, что шумишь, сказала она, тоже смеясь. (М. Горький. Детство).

«Did you have to walk far to get here” I asked.

“I didn’t walk, I rode. You don’t walk on the water, you fig,” she answered…

“Why do you call me a fig?”

“Because you’re so big,” was her laughing retort.

.

  • Переведите предложения, принимая во внимание прагматическое значение составляющих:

1. He graduated from New Haven in 1914.

2. He is as rich as Fort Knox.

3. После Чернобыля они переехали на Урал.

4. Он был одет в валенки и новую бекешу.

Литература

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

Практическое занятие № 4

Передача денотативного содержания в переводе. Типы логических и межъязыковых лексических соответствий в переводе – 4 часа.

1. Межъязыковые лексические сопоставления в лингвистике и переводоведении. Теория закономерных соответствий Я.И Рецкера:

Эквиваленты, соответствия, лексические трансформации

2. Закономерность существования межъязыковых лексических соответствий. Дайте общую характеристику существующих типов межъязыковых лексических соответствий (Л.С. Бархударов), приведите примеры.

Переведите слова и укажите тип межъязыковых лексических соответствий между словами ИЯ и ПЯ: похищать, заря, exposure, grill-room, poem, hundred, боль, хозяин,

палец, рука, нога, каша, одеяло, log, cherry, blue, button.

3. Лексические трансформации. Определение. Виды, логические основания, на которых они основаны.

2. Переведите предложения, укажите тип лексических трансформаций, использованных при этом.

I. 1). 2).

All the King’s horses If you can fill the unforgiving minute

And all the King’s men With 60 seconds’ worth of distance run

Cannot put Humpty-Dumpty Yours is the Earth and everything that’ in it

Together again. And - which is more - you’ll be a Man,

my son.

3). Hi, man, what are you gonna do here?

4). In some stories he was an animal, in others he was a man, sometimes a handsome young man.

  1. 1). The snow-capped peaks of the Alps glittered in the distance as the 747 slanted into the gray bank of fog that lay on the approach to the Airport.

2). In the fourteen months we had been married I had become addicted to domesticity. Often, when Evelyn came home tired from the office, I prepared dinner for both of us.

  1. 1). The figures are self-explanatory. 2). The production rate stayed within 89 per cent.

  2. Frankie noticed that her eyes were never long absent from her husband’s face.

  3. Why flog a dying white elephant?

  4. The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You’d have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting next to her, and she wasn’t.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.