Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

Практические

И/ИЛИ СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ

Направление

031100.62 – Лингвистика

код наименование

Барнаул

2007

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 1

Эволюция предметно -объектных отношений в теории перевода – 2 часа

1. Определите следующие понятия: объект, предмет, объект перевода, предмет перевода, перевод, динамический аспект перевода, статический аспект перевода, теория перевода, транслатология, переводоведение.

2. На каком основании объединены составляющие в следующих цепочках:

translating :: interpreting;

общая :: частная :: специальная теории перевода;

теория перевода :: транслатология :: переводоведение.

3. Как формулируется предмет, объект и задачи

лингвистических моделей перевода;

коммуникативной модели перевода;

психолингвистической модели перевода;

когнитивной модели перевода.

4. Представьте графически и объясните подходы к сущности переводческого процесса в различных моделях перевода.

5. Определите качество перевода приведённого ниже отрывка. Обоснуйте ваше мнение, обратившись к модели перевода, обладающей, на ваш взгляд, в данном случае наибольшим объяснительным потенциалом:

One afternoon I was coming out from Ritz Hotel. It seemed to me that all the seats from all the buses in New York had been unscrewed and taken out and set up in the street, where a monstrous game of Musical Chairs was in full swing. I think I might havе been willing to join the game if I have been granted a special dispensation guaranteeing that all the other players would remain respectfully standing till I was seated (J.D. Salinger).

Как-то, выходя днём из отеля «Риц», я вдруг вообразил, что из всех нью-йоркских автобусов вытащили сиденья, расставили их на тротуарах, и вся улица стала играть в «море волнуется». Я и сам согласился бы поиграть в эту игру, если

бы только получил гарантию, что все остальные участвующие будут почтительно стоять и ждать, пока я не займу своё место (пер. Р. Райт-Ковалёвой).

Литература

1. Алимов В.В. Теория перевода. Сс. 8-15, 26-34.

Дополнительная литература

1. Тюленев С.В. Теория перевода. Сс 9-18, 24-36.

Семинарское занятие № 2

Основные переводческие категории: эквивалентность и адекватность – 2 часа

1. Объём понятия, связанный с терминами «адекватность, эквивалентность, равноценность, тождественность».

2. . Эквивалентность:

а) многоуровневые теории эквивалентности;

б) теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды;

в) эквивалентность и закономерные соответствия.

3. Адекватность, типы адекватности:

а) семантико-стилистическая;

б) функциональная;

в) дезидеративная;

г) валюнтативная

4. Переведите предложения и/или проанализируйте предложенные переводы с точки зрения их адекватности и эквивалентности, обращаясь к избранной Вами теории.

1. The hedges had been manicured. (J. Grisham) – Невысокая ограда вокруг поблёскивала свежей краской (пер. Бехтина, Ковалева, Волошина).

2. “Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to PunctuationLynne Truss (название книги) – «Казнить нельзя помиловать» пер. Н. Шаховой.

3. Для среднего горожанина строительство индивидуального коттеджа нереально по причине высокой стоимости подобных проектов.

4. Infants are talking themselves into a language. (J. Locke)

5. Naomi moves her index and second finger to dry part of the bottle . (M.Wander)

6. During World War II she maintained an immense Victory Garden where the tennis courts now sit. (The Chewonki Chronicle)

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.