- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
Практическое занятие № 14
Членение и объединение высказываний – 2 часа
-
Причины, обусловливающие несоответствия в грамматической структуре ИЯ и ПЯ, и переводческие приёмы (членение, объединение), направленные на устранение этих несоответствий.
-
Приём членения предложений, типология приёма, примеры, иллюстрирующие каждый тип.
-
Приём объединения высказываний при переводе, типология приёма с иллюстративными примерами.
-
Практическое задание: Переведите предложения, прокомментируйте использованные приёмы:
-
She was 25 and a musician.
-
Within a few weeks Tom Witringham - who had been in charge of the technical preparations - announced that editorial premises had been found.
3. We were overjoyed - there was about a week to go - until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank ..
4. That the Black community is in the throes of profound economic crisis is evident from the unemployment figures.
5. Foreigners invested $ 132.9 billion last year to acquire or establish businesses in the US, down from a record $335.6 billion invested a year before, according to the US Commerce Department’s Bureau of Economic Analysis.
6. DON’T LOOK NOW
US campaigners are hoping to bring in legislation to counter «lookism» - discrimination in the workplace against people who are fat, short or ugly
Литература:
1. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода практика перевода с английского языка на русский. УРАО, 2001. С. 53-60.
Практическое занятие № 15
Прагматические аспекты перевода – 2 часа
-
Прагматика: определение, место прагматических отношений в схеме межъязыковой коммуникации. Что включается в понятие прагматический аспект языковых (слово) и речевых (высказывание, текст) единиц. Факторы, влияющие на прагматический потенциал языковых единиц. Приведите примеры прагматически нагруженных слов и высказываний.
-
Типология отношений между прагматикой оригинального текста и его переводом. Учёт переводчиком фигуры получателя текста в процессе перевода.
-
Типы переводческой адаптации текста. Приведите примеры.
-
Прагматический комментарий к переводу тексте Who do you root for?
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 1999. С. 135-150.
Практическое занятие № 16
Стилистические аспекты перевода – 2 часа
1. Стилистическое соответствие оригиналу как важнейший критерий адекватности перевода.
2. Сопоставительный аспект перевода отдельных стилистических приёмов. Приведите собственные примеры.
3. Некоторые закономерности осуществления переводческих стилистических модификаций. В чём заключается сущность приёма компенсации стилистических средств при переводе? Перевод метафоры, развёрнутой метафоры.
4. Учёт особенностей функциональных стилей ИЯ и ПЯ в процессе перевода.
5. Соотношение нормы, узуса и индивидуального стиля писателя.
6. В чём заключаются трудности перевода цитат и аллюзий. Переведите предложения, прокомментируйте стратегии и приёмы перевода:
7. Практическое задание. Переведите отрывок, сохраняя экспрессивную окраску отрывка:
Robert Boothley said «The Prime Minister had played a new tune which had brought hope to millions but then he had fallen ill and his flute had been mute. Our main hope is to learn the tune of these fresh and clear notes, and then orchestrate it for it is the best tune any of us are likely to hear for a long time, and perhaps it is the only tune that can save civilization.
7. Упражнения:.1.Бреус Е.В. Основы теории практики перевода с русского языка на английский. Упр. 40, 46, 48, 50 Сс. 102-105.
2. Берди М, Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. ПЕВИРА и Л. Волохонской // Мосты, М.: «Р. Валент», 2005, №1.
3.Палажченко П. «Цитаты в словарях и переводе» // Мосты.: «Р. Валент», 2004, №1. (диск, библиотека, 402).
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 17
Вспомогательные материалы, используемые при переводе – 2 часа
Доклады:
1. Словари, виды бумажных словарей.
2. Электронные словари.
3. Машинный перевод, суть и основные точки зрения.
4 Переводческие программы.
Литература
1. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире, М.: 2001.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 18
Промежуточный контроль 1.5 часа
ФИНАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Бакалавры VI семестр