- •1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
- •3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
- •4. Список авторов элементов умк:
- •5. Нормативные документы, требования которых учитывались при разработке умк дисциплины:
- •2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
- •3. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •4. Содержание дисциплины
- •5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
- •6. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •7. Содержание текущего и промежуточного контроля
- •Конспект лекций теоретического курса
- •Практические
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Семинарское занятие № 2
- •Литература
- •Семинарское занятие №3
- •Литература
- •Практическое занятие № 4
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 5
- •Литература
- •Практическое занятие № 6
- •Литература
- •Семинарское занятие № 7
- •Литература
- •Литература
- •Практическое занятие № 9
- •Литература
- •Дополнительная литература
- •Практическое занятие № 10
- •Практическое занятие № 11
- •Практическое занятие № 14
- •Литература:
- •Практическое занятие № 15
- •Литература
- •Практическое занятие № 16
- •I. Выберите правильный вариант:
- •2. К практическому занятию № 6
- •3. К практическому занятию № 7.
- •4. К практическому занятию № 8
- •I. Выберите правильный вариант:
- •I. Выберите один из четырёх вариантов ответа:
- •VI семестр
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Барнаульский государственный педагогический университет»
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
НАПРАВЛЕНИЕ:
031100.62 – Лингвистика Квалификация: Бакалавр лингвистики
(код) (наименование)
Барнаул
2007
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Барнаульский государственный педагогический университет»
Кафедра
ПЕРЕВОДА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Учебно-методический комплекс дисциплины
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
АННОТАЦИЯ
1. Минимальные требования к содержанию дисциплины
Курс «Теория перевода» предназначен для студентов 3 года обучения, получающих второе высшее образование и квалификацию «Бакалавр лингвистики». Он относится к группе специальных дисциплин и служит подготовке дипломированных специалистов, квалификация которых предусматривает умение осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере своей профессиональной деятельности. С одной стороны, теория перевода базируется на систематизации, обобщении и выводах из конкретного опыта практического владения иностранным языком. С другой – она способствует осознанию переводчиком механизмов тех операций, которые он совершает в процессе своей практической деятельности. При этом в центре дисциплины оказываются общие проблемы перевода, касающиеся переводческих универсалий, основных переводческих категорий и характеристик протекания процесса перевода как явления межкультурной коммуникации. Однако в данном курсе выявляются межъязыковые соответствия в конкретной паре языков, английского и русского, влияющие на переводческий процесс.
Курс теории перевода строится на основе требований к специалисту, получающему подготовку по направлению «Лингвистика» и квалификацию «Бакалавр лингвистики». Содержание включает перечень дидактических единиц, представленных в государственных образовательных стандартах по специальностям «Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» и адаптированных для данного курса. Сюда входят следующие единицы:
Предмет, объект теории перевода
Основные виды перевода: устный, письменный.
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.
Формальная и динамическая эквивалентность
Межкультурная адаптация в процессе перевода
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.
Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.
2. Взаимосвязь дисциплины с другими дисциплинами учебного плана специальности: Одной из отличительных черт процесса перевода является его многоаспектность, поэтому наука, изучающая этот процесс и текст, который появляется в процессе перевода, находится в тесной связи с целым рядом смежных с ним дисциплин. Курс теории перевода связан со всеми дисциплинами учебного плана, входящими как в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, так и общепрофессиональных. Тесные связи, основанные на принципе дополнительности, существуют между теорией перевода, курсом практического перевода и профессионально ориентированным переводом, которые студенты изучают в V – VI cеместрах.
3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:
-
Нормативный блок:
аннотация;
рабочая учебная программа дисциплины;
-
Теоретический блок:
учебники и пособия;
электронные тексты лекций.
дополнительная литература по темам семинарских занятий.
-
Практический блок:
планы и структура семинарских занятий.
-
Блок оценочно-диагностических средств (ОДС) и контрольно-измерительных материалов КИМ(ов):
вопросы и задания для самостоятельной работы;
тесты и другие формы текущего контроля;
тесты и другие виды промежуточной аттестации;
перечень вопросов к зачёту;
банк тестовых заданий для самоконтроля;
ответы к тестовым заданиям.
-
Методический блок:
методические рекомендации для преподавателей;
методические рекомендации для студентов;