Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК-Теория_перевода_-_3_курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
05.11.2018
Размер:
433.15 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

НАПРАВЛЕНИЕ:

031100.62 – Лингвистика Квалификация: Бакалавр лингвистики

(код) (наименование)

Барнаул

2007

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Барнаульский государственный педагогический университет»

Кафедра

ПЕРЕВОДА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Учебно-методический комплекс дисциплины

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

АННОТАЦИЯ

1. Минимальные требования к содержанию дисциплины

Курс «Теория перевода» предназначен для студентов 3 года обучения, получающих второе высшее образование и квалификацию «Бакалавр лингвистики». Он относится к группе специальных дисциплин и служит подготовке дипломированных специалистов, квалификация которых предусматривает умение осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере своей профессиональной деятельности. С одной стороны, теория перевода базируется на систематизации, обобщении и выводах из конкретного опыта практического владения иностранным языком. С другой – она способствует осознанию переводчиком механизмов тех операций, которые он совершает в процессе своей практической деятельности. При этом в центре дисциплины оказываются общие проблемы перевода, касающиеся переводческих универсалий, основных переводческих категорий и характеристик протекания процесса перевода как явления межкультурной коммуникации. Однако в данном курсе выявляются межъязыковые соответствия в конкретной паре языков, английского и русского, влияющие на переводческий процесс.

Курс теории перевода строится на основе требований к специалисту, получающему подготовку по направлению «Лингвистика» и квалификацию «Бакалавр лингвистики». Содержание включает перечень дидактических единиц, представленных в государственных образовательных стандартах по специальностям «Перевод и переводоведение», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» и адаптированных для данного курса. Сюда входят следующие единицы:

Предмет, объект теории перевода

Основные виды перевода: устный, письменный.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

Формальная и динамическая эквивалентность

Межкультурная адаптация в процессе перевода

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.

2. Взаимосвязь дисциплины с другими дисциплинами учебного плана специальности: Одной из отличительных черт процесса перевода является его многоаспектность, поэтому наука, изучающая этот процесс и текст, который появляется в процессе перевода, находится в тесной связи с целым рядом смежных с ним дисциплин. Курс теории перевода связан со всеми дисциплинами учебного плана, входящими как в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, так и общепрофессиональных. Тесные связи, основанные на принципе дополнительности, существуют между теорией перевода, курсом практического перевода и профессионально ориентированным переводом, которые студенты изучают в V – VI cеместрах.

3. Перечень элементов учебно-методического комплекса:

  • Нормативный блок:

аннотация;

рабочая учебная программа дисциплины;

  • Теоретический блок:

учебники и пособия;

электронные тексты лекций.

дополнительная литература по темам семинарских занятий.

  • Практический блок:

планы и структура семинарских занятий.

  • Блок оценочно-диагностических средств (ОДС) и контрольно-измерительных материалов КИМ(ов):

вопросы и задания для самостоятельной работы;

тесты и другие формы текущего контроля;

тесты и другие виды промежуточной аттестации;

перечень вопросов к зачёту;

банк тестовых заданий для самоконтроля;

ответы к тестовым заданиям.

  • Методический блок:

методические рекомендации для преподавателей;

методические рекомендации для студентов;

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.