Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Хрестоматия по синтаксису

.pdf
Скачиваний:
921
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
2.93 Mб
Скачать

та — позиция именного дополнения: Он думал о сестре; Он думал о ней1. Модальное значение ясно ощутимо в таком предложении: Он думал, что мы ошибаемся (т. е. он считал, полагал, верил, надеялся)2. Формальным показателем немодальных значений глаголов dicendi и putandi служит местоименный или именной коррелят, присутствие которого снимает модальное значение глагола и подчеркивает про- цессуально-объектное: Мальчик думал о том, что скоро наступит лето; Он думал о том, что сказал ему брат.

Префиксальные дериваты чаще всего отражают немодальную семантику глагола, передавая направленность мыслительного процесса на определенный объект: вдуматься в смысл рассказа (в то, что кому-то говорили), додуматься до интересной мысли, обдумать свой ответ (то, что кому-то скажут), задуматься над тем, что (о том, что), продумать план работ (то, как будем работать). Лишь некоторые глаголы обладают и вторым, модальным значением:

Выдумал, будто все сердятся на него (решил, ему кажется). Ср.: выдумал новую игру; придумал, будто… (вообразил, решил, считает) — придумал отговорку; надумал уехать (хочет уехать).

В ряде случаев коррелят факультативен: Он думал (о том), что если бы…; Было приятно думать (о том), что…, где слово приятно усиливает процессуальное значение глагола (приятно мечтать, размышлять, предаваться думам).

Иногда норма литературного языка не допускает опущения коррелята: Задумался о том, что… (над тем, что…); Вдумался в то, что…; Додумался до того, что… Здесь объективная направленность глаголов изъяснительной семантики проявляется наиболее отчетливо.

Глаголы группы centendi входят в число предикатов модуса, когда в определенных контекстуальных условиях приобретают модальную направленность: Я вижу, что это правда (знаю, понимаю).

Итак, изъяснительные конструкции включают два подтипа — модальный и объектный. Первый соответствует так называемой «конструкции эксплицитной модальности». Его формальным признаком является отсутствие местоименного коррелята, а семантическим — большая абстрактность значения глагольной лексемы, имеющей развернутый ряд синонимов. Второй объектный подтип изъяснительной конструкции формально отличается от предыдущего тем, что его зависимая управляемая часть представляет собой или чистую номинализацию (тогда конструкция приобретает вид простого предложения: Он знает правду), или номинализацию с определением. Антецедентом последующего определительного придаточного может

1 Ш. Балли отмечает немодальное значение в следующих фразах: Pense à ta mère, Sais tu la leçon? Dis ta fable! (Ваllу Ch.. Ор. cit. P. 8–9).

2 У глагола думать выделено модальное значение: Думаю, что он не прав (Ожегов С. И. Словарь русского языка. С. 167).

481

быть либо непредметное местоимение — коррелят то, либо абстрактное существительное (Он рассказал то, что всем известно; Он рассказал историю, которую все знают). В немодальном (т. е. объектном) подтипе изъяснительных конструкций глаголы изъяснительной семантики, управляя опредмеченным дополнением, сами приобретают более конкретное (узкое) значение. Характерно, что многие из этих глаголов в немодальном подтипе конструкций не могут заменять друг друга при описании одной и той же ситуации, тогда как в модальном подтипе те же глагольные лексемы оказываются синонимичными и замещают друг друга без существенных смысловых сдвигов.

В. Б. Павлюкович

Из наблюдений над модальностью

всложноподчиненном предложении с придаточным изъяснительным1

Задания. 1. Каковы способы выражения модального значения сомнения, предположения в сложноподчиненных предложениях с придаточным изъяснительным?

2. Приведите собственные примеры сложноподчиненных предложений с изъяснительным союзом будто, выражающих данные модальные значения.

Средства выражения модальности в сложноподчиненных предложениях более многообразны, чем в простых2, и образуют сложную систему взаимосвязанных грамматических и лексических элементов, соотношение которых предопределяется структурно-семантическим типом сложного предложения.

Материалом для наших наблюдений послужили сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным, присоединяемым к главной части с помощью союза будто (а также как будто,

будто бы, словно).

В кругу изъяснительных союзов союз будто определяется как союз, «выражающий субъективно-модальное значение сомнения»3. Придаточная часть с союзом будто служит для выражения сообщения, которое оценивается как предположительное, приблизительное, сомнительное.

1 Печатается по: Синтаксис сложного предложения. Воронеж, 1982. С. 41–45.

2 См.: Максимов Л. Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: дис. … д-ра фил. наук. М., 1971. С. 192–196 и далее.

3 Грамматика современного русского языка. М., 1970. С. 708.

482

Напр.: Мне почудилось, будто они (звезды) продолжают между собой разговаривать (Чивил.); А Устинов Николай припомнил, будто где-то под городом Омском лес даже сеяли семенами, словно хлеб в пашню (Залыг.); Есть такое поверье, будто этот цветок приносит девушкам счастливую любовь, а пожилым людям — спокойную старость (Пауст.).

В придаточных частях первого предложения налицо уверенность говорящего в реальности факта воображаемого, придаточные части двух последних предложений подчеркивают, что говорящий не разделяет мысль, принадлежащую другому лицу, сомневается в ней. Таким образом, во всех предложениях сообщение, заключенное в придаточном, мыслится не как достоверное, а как предположительное.

Рассмотрим способы выражения предположительной модальности в предложениях анализируемого типа.

Известно, что в главной части сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным обязательным структурным элементом является изъясняемое слово, к которому и относится придаточная часть. В анализируемых конструкциях употребляются слова, предсказывающие своей семантикой недостоверность или приблизительность объекта в форме придаточной части, и слова, не предполагающие своей семантикой придаточную часть с союзом будто. Недостоверность или приблизительность объекта отмечается при словах:

1)со значением пассивных процессов, не связанных с реальностью (грезиться, видеться, мниться, мерещиться, сниться, чудиться и др.). Напр.: Могло пригрезиться самой В настоящей надежде, тревоге, Как будто он спешит домой, Да припоздал в дороге (Твард.); Привиделось во сне Степану Разину, будто мчится он на своем вороном коне… — вдруг налетели злые ветры и сорвали с него черну шапку (Астаф.);

2)со значением эмоциональных состояний, не связанных с реальностью (прикидываться, притворяться, придуриваться и др.). Напр.: … прикидывается, будто он людям и народу — друг и брат

(Залыг.);

3)со значением мысли, не связанной с реальностью (вымышлять,

выдумывать, придумывать, измышлять, представлять и др.). Напр.:

Впути, работая шестом, я фантазировал, будто золотистая дорожка посреди реки проложена специально кем-то (Алекс.);

4)с общим значением речи и отрицательной экспрессией (болтать, врать, нашептывать, хвастаться и др.). Например: И он лгал, будто пришел затем, чтобы дочь повидать (Коновал.); Если бы он был порядочным человеком и хорошим товарищем, то не стал бы тебе нашептывать, будто мы не пара (Чивил.).

Типологическое отсутствие указательного слова при изъясняемых словах в предложениях с союзом будто ведет к тому, что из несколь-

483

ких значений изъясняемые слова реализуют лишь те из них, заключают в себе оттенок недостоверности. Напр., глагол рассчитывать в сложных предложениях может выступать в двух своих значениях: а) надеяться на что-нибудь, имея логическое основание, б) считать, полагать. Придаточная изъяснительная часть с союзом будто возможна лишь во втором случае. Напр.: И рассчитывал, будто такие дела сойдут ему с рук (Жухов.). Глагол видеться, выступая в изъяснительных предложениях в значениях «обнаруживаться в чем-либо»

и«мысленно представляться, казаться», имеет придаточную часть с союзом будто только во втором значении, напр.: Виделось ей, будто все вокруг только диву даются (Абр.).

Не предсказывают своей семантикой недостоверного объекта изъясняемые слова со значением различных видов информации (говорить, доказывать, известие и др.); со значением мыслительной деятельности (думать, мыслить, надеяться и др.); со значением чувства и восприятия (видеть, слышать, чувствовать и др.). Напр.:

Когда я был ребенком, меня уверяли, будто любовь к поэзии пройдет у меня с годами, но она сопутствует мне и поныне, когда «лучшая половина жизни» осталась далеко позади (Дуд.); И выходило почти всегда, будто Игнашка прав… (Залыг.).

Общее различие предложений с изъясняемыми словами первой

ивторой групп состоит в том, что в первых модальность предположения выражается в главной части (особая семантика изъясняемых слов) и в придаточной (союз будто), во вторых же значение предположительности заключено только в придаточной части.

Обратимся к структуре предложений, где изъясняемые слова не предсказывают своей семантикой предположительного объекта.

Здесь обращает на себя внимание прежде всего форма изъясняемого слова. Так, если в функции изъясняемых слов в таких предложениях выступают глаголы, то они употребляются только в форме 3-го или (реже) 2-го л.: Молва утверждала, будто молодость свою Золотухин проездил по губернии шибаем — вышибал копейку свою, выменивая на леденец да на грошовую галантерею льняную… (Л.); А ты говоришь, будто она ни при чем, — снова заворчал дед (Бел.), Невозможность употребления этих глаголов в форме 1-го л. можно объяснить тем, что оценка сообщения, выраженного в придаточной части с союзом будто, исходит не от действующих лиц, а от лица говорящего, который не может сомневаться в достоверности высказываемого, если пользуется такими формами, как утверждаю, считаю, говорю и под.

Вглавной части таких предложений не редки специальные лексические показатели, которые выполняют роль усилителей значения недостоверности. Так, в предложении … она поняла, что девчата зря говорили, будто все солдаты одинаковые (Чивил.) роль такого усилителя играет слово зря, которое относится к глаголу говорили и дополняет его значение оттенком недостоверности. Если опустить

484

это слово, то значение недостоверности в главной части исчезает, что, думается, делает новую конструкцию вообще невозможной (ср.: … она поняла, что девчата говорили, будто все солдаты одинаковые).

Лексическими показателями недостоверности в главной части чаще всего бывают слова-обстоятельства типа зря, напрасно, для отвода глаз, нагло и др. Напр.: И напрасно вы считаете, будто я в этом деле замешан (Агран.); … тогда же заговорили, что, мол, Веригин для одного отвода глаз толковал, будто он против грабежа

(Фед.). В последнем случае оттенок недостоверности усиливает в главной части вводное слово мол.

Если главная часть сложного предложения содержит отрицание, то оно лишает изъясняемые слова значения достоверности. Достоверность сообщаемого отрицают частица не перед изъясняемым словом, а также слова типа нет, нельзя, не надо и др.: При этом нет оснований думать, будто завтрашние молодые специалисты не осведомлены о тех или иных преимуществах, оцениваемых профессией (Фр.); Нельзя думать, будто никто ничего не понял (Бел.).

Во всех этих предложениях отрицательные слова в главной части усиливают недостоверность сообщения в придаточной части. Именно отрицательная главная часть в этих предложениях делает возможным присоединение придаточной части союзом будто (ср. невозможное: есть основание думать, будто завтрашние специалисты не были осведомлены о преимуществах … ; можно думать, будто никто ничего не понял).

Если в главной части сложного предложения нет специальных показателей значения недостоверности, то это значение выявляется по связи предложения с предшествующим контекстом или по обусловленности определенной ситуацией. В таких случаях из предыдущего текста или из ситуации видно, что придаточная часть выражает информацию, о которой говорящий знает, что она заведомо ложная: И тогда он сделал вот что: объявил, будто выделил батракам земельные наделы, инвентарь и рабочих лошадей (Залыг.); Теперь, Серега, меня нарисуй. Изобрази, будто монашка сидит и смотрит на Москва-реку (Давыд.). В первом примере о предположительном объекте сигнализирует контекст (и тогда он сделал вот что), в последнем — передача ложной информация обусловлена ситуацией.

Итак, в предложениях с придаточной частью, присоединяемой союзом будто модальность предположения выражается как в придаточной части (союз будто), так и в главной. Способами выражения модальности в главной части могут быть изъясняемые слова со значением недостоверности, приблизительности; закрепленные личные формы изъясняемых слов-глаголов; особые лексические показатели; отрицание при изъясняемом слове, а также структурно-семантическая соотнесенность с предшествующим контекстом или определенной ситуацией.

485

С.Г. Ильенко, А. Стельмашук

Кпроблеме классификации нерасчлененных сложноподчиненных предложений (изъяснительные и вмещающие местоименно-соотносительные)1

Задания. 1. Что дает основание авторам статьи считать местоименносоотносительные предложения фразеологического типа «синкретичными образованиями», занимающими промежуточное положение между сложноподчиненными предложениями расчлененной и нерасчлененной структуры?

2. Каково отношение авторов статьи к местоименно-соотноси- тельным предложениям вмещающего типа? Какие разновидности выделяются в рамках этого типа предложений и на каких основаниях это делается?

Как известно, в состав одночленных (нерасчлененных) СПП входит особый тип предложений — местоименно-соотносительный. О6щим признаком таких предложений является наличие указательного местоимения (или указательного наречия) в главной части СПП, в качестве же скрепы могут выступать союзы и союзные слова. В «Грамматике современного русского литературного языка» (1970) местоименно-соотносительные предложения представлены тремя

подтипами:

1) отождествительными2, в которых соотносительное и союзное слово указывают на один и тот же предмет или признак: Кто хочет, тот добьется. Что с возу упало, то пропало. Там, где раньше было болото, теперь огороды и др. (все приводимые примеры из «Грам-

матики-70»); 2) фразеологического (фразеологизированного) типа, в которых

соотносительное слово главной части (так, такой, таков, столько, настолько и др.) соотнесено со всей придаточной частью в целом; этот тип использует две разновидности союзов: а) что, чтобы, свидетельствующих о следственном значении; б) будто, как будто, словно, точно, свидетельствующих о предполагаемой причине или условии, окрашенных оттенком сравнения: а) Больному стало настолько хуже, что пульс не прощупывался; б) Я так устал, будто весь день землю копал;

1 Печатается по: Лингвистический семинар. Вып. 2. СПб.; Бирск, 2001. С. 68–77.

2 И.А. Мартьянова всесторонне исследовала этот тип местоименно-соотносительно- го СПП (Мартьянова И. А. Особенности функционирования местоименно-соотноси- тельных предложений отождествительного типа // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984.).

486

3) вмещающими1, в которых соотносительное слово то главной части вмещает в себя все содержание придаточной части, начинающейся союзами что, чтобы. Оформленная таким образом структура СПП позволяет вводить содержание придаточной части как единый семантический компонент в состав главной части: Обязанность его заключалась в том, чтобы выдавать инструмент.

Одночленные предложения демонстрируют специфику подчинения в наиболее явной форме. В них зависимый предикативный узел встроен в структуру главной части тем или иным формальным способом. Принятая классификация одночленных предложений в целом это хорошо отражает. Уязвимым представляется только блок место- именно-соотносительных предложений, включающий в себя весьма разнородные структуры СПП. По сути дела, к собственно место- именно-соотносительным предложениям могут быть безоговорочно отнесены лишь отождествительные предложения:

Тот не писатель, кто не прибавил к зрению человека хотя бы немного зоркости (Пауст. Золотая роза); То, что радует вас, меня не радует (Невер. Туда, II); Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять (Гог. Мертвые души, I, IV)2.

Для этих структур весьма важен факт относительного подчинения, когда в качестве средства связи выступает союзное слово, являющееся членом предложения придаточной части.

Что касается двух других разновидностей, то они носят синкретичный характер: вмещающее предложение занимает промежуточное положение между изъяснительным и местоименно-соотносительным типами, тогда как СПП фразеологического типа (Этот образ лесо- вода-романтика, поэтически влюбленного в деревья, был так дорог Чехову, что на протяжении нескольких лет он обращался к этому образу трижды. — Чук. Чехов) обладает признаками не только одночленного местоименно-соотносительного предложения, но и двучленного: или следственного, или условно-сравнительного.

Таким образом — если выразить высказанную мысль более решительно, — получим утверждение: две из трех структур, отнесенных в «Грамматике-70» к местоименно-соотносительным, таковыми не являются. В самом деле, СПП, названные фразеологизированными, никакой фразеологизацией не обладают, а специфичны тем, что представляют собой синкретические образования, поскольку объединяют в себе значение, намеченное в главной части соотноситель-

1 Эта структура всесторонне исследована в превосходной диссертации Д. Сабромене (Сабромене Д. А. Сложноподчиненное предложение со значением вмещения в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. Л., 1981.).

2 В некоторых случаях вместо указательных местоимений в главной части могут использоваться определительные и неопределенные: Все, кто был в палате, насторожились (А. Толст. Петр I, кн. 1, 6); Произошло нечто, чего я сам не ожидал (Гар.-Мих. Несколько лет в деревне).

487

ным словом (атрибутивное, меры и степени и др.), и значение придаточной части, определяемое союзом (союзом что — следственное значение, союзами как будто, точно, словно — сравнительное). Стоит проанализировать соответствующие СПП, чтобы в этом убедиться:

Двадцать километров Невы в черте города, разделяющиеся в самом центре на двадцать пять больших и малых рукавов, обеспечивают городу такое водяное зеркало, что нарциссизм становится неизбежным (Бродск. Путеводитель по переименованному городу);

И время тянулось так медленно, как будто хотело остановиться (Горьк. Жизнь Клима Самгина, IV).

Этому синкретизму названных СПП должны соответствовать и их наименования: атрибутивно-следственные, адвербиально-срав- нительные и т. д.

Повторим, что, по существу, эти СПП занимают переходное место между одночленными (нерасчлененными) (атрибутивными, адвербиальными) и двучленными (расчлененными) сложноподчиненными предложениями (следственными, гипотетически сравнительными).

Вторая структура, неправомерно рассматриваемая в «Граммати- ке-70» как разновидность местоименно-относительных СПП, характеризуется как «вмещающая» на том основании, что местоимение то, занимающее позицию в главной части, содержательно разъясняется придаточной частью, начинающейся союзом что.

1.Морю он был обязан тем, что стал писателем (Пауст.

А.Грин);

2.Надо сказать, что все эти преподаватели, о которых я говорю вам, были замечательны в первую очередь тем, что в них не было звериной серьезности.

Они не страдали тем, что1 немцы называют «der tierisch Ernst» — звериная серьезность. Это ужасное свойство многих людей — страдать звериной серьезностью (Тим.-Рес. Воспоминания).

Однако квалификация предложений типа: Морю он был обязан тем, что стал писателем — в специальной литературе неоднозначна. Наряду с указанной трактовкой «Грамматики-70» существуют и другие. Так, ряд исследователей определяет названные СПП как структуры с изъяснительными отношениями2, другие определяют

1 Отметим, что во фрагменте из «Воспоминаний» Н. В. Тимофеева-Ресовского наряду со структурой, именуемой иногда вмещающей, придаточная которой присоединяется союзом что («тем, что в них не было звериной серьезности»), используется собственно местоименно-соотносительная структура, средством связи в которой выступает союзное слово что. Внешне эти разновидности производят впечатление однотипности. Ср. тем, что немцы называют…

2 Кубик М. Изъяснительные конструкции и способы их порождения // Проблемы современной лингвистики. Universita Karlova, Praha, 1967; Красных В. И. Сложноподчиненные изъяснительные предложения в современном русском языке: дис. … канд.

488

их как переходные структуры, граничащие с изъяснительнообъектными предложениями1.

Представляется возможным и даже целесообразным определить их как конкретизирующую разновидность в общем типе изъясни- тельно-конкретизирующих СПП. С нашей точки зрения, СПП

названного типа включает в себя две разновидности:

1) собственно изъяснительные предложения: У Шекспира сказано, что мы все знаем, кто мы, но мы не знаем, кем мы можем

быть (Шкл. Ситуация и коллизия); 2) изъяснительно-конкретизирующие предложения, в которых

местоименный показатель то (во всех падежах) отождествляется с придаточной частью в целом, конкретизируется придаточной ПЕ:

Мы оправдываем себя тем, что желаем конца мучений ему (Грек. Вдовий пароход). Местоименный компонент главной части, конкретизируясь придаточной частью, может, как указывалось, выступать во всех падежах:

Самое удивительное было то, что собака не лаяла. Начнем с того, что сестра перестала смотреть телевизор. Стоит улыбнуться уже тому, что ребенок отнесся к нам так доверчиво. Ребенка часто наказывали за то, что он уходил из дома. Сестра любила попрекать меня тем, что я не знаю жизни. Вряд ли мы когданибудь сойдемся с братом на том, что наши соседи вполне порядочные люди.

Как видно из приведенных примеров, указательное местоимение в главной части для структуры данного СПП обязательно, в отличие от факультативного его употребления в собственно изъяснительных предложениях, ср.: Брат вспомнил, что вечером к нам придут гости — Брат вспомнил о том, что вечером к нам придут гости.

Однако помимо союза что, наиболее распространенного в рассматриваемых СПП, и обязательного или факультативного использования местоименного компонента то в главной части, названные конкретизирующими разновидности сближаются с изъяснительными еще и тем, что и в той, и в другой используются семантически обусловливающие контактные слова, принимающие участие в конструировании СПП.

филол. наук. М., 1971; Павлюкович В. Б. Основные структурно-семантические свойства стержневых (контактных) глаголов в изъяснительных конструкциях // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. Современный русский язык. № 423. М., 1971; Кручинина И. Н. Из наблюдений над синтактико-семантическим распределением подчинительных союзов в русском языке // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978 и др.

1 Максимов Л. Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М, 1971; Бахмутская Р. П. О некоторых различиях между сложноподчиненными предложениями с предикативными и объектными отношениями (на материале местоименно-соотносителъных и изъяснительных типов) // Преподавание русского языка в высшей и средней школе. Рязань, 1973.

489

Таким образом, если учесть все сказанное, то в круг рассматриваемых нами разновидностей СПП изъяснительно-конкретизирую-

щего типа попадают следующие:

1) собственно изъяснительные с союзами: На мгновенье мне даже показалось, что я вижу вдали неясную женскую фигуру (Пауст. Толпа на набережной); Я не мог бы себе представить, чтобы у меня

не было замысла новой книги (Берд. Самопознание, XIII);

2) собственно изъяснительные с союзными словами: И я еще не знаю, чем окончатся мировыё потрясения (Берд. Самопознание. Предисловие); Но, быть может, кто-нибудь из читателей пожелает узнать, что делает теперь, именно теперь, каждое из выве-

денных нами лиц (Тург. Отцы и дети, XII);

3) изъяснительно-конкретизирующие с союзом что: Общее внимание было подогрето особенно тем, что фельдшер оказался не простым фельдшером, а студентом (Мам.-Сиб. Любовь).

Как было отмечено, многие исследователи включают конструкции, названные в «Грамматике-70» местоименными (вмещающими), в состав сложноподчиненных изъяснительных предложений на том основании, что придаточная часть распространяет лексически ограниченный круг стержневых слов и словосочетаний, имеющих значение речевой и мыслительной (интеллектуальной) деятельности, восприятия, внутреннего (психического) состояния и оценки субъекта (логической, эмоциональной и модальной)1.

Неразграничение собственно изъяснительных и изъяснительноконкретизирующих предложений связано с недостаточным учетом специфики семантико-грамматического устройства этих двух различных по своей структурно-семантической природе сложноподчиненных предложений.

Как показывает конкретный анализ лексико-семантических групп стержневых слов конструкций с обязательным местоименным словом в форме творительного падежа в главной части, совпадение лексического состава контактных слов собственно изъяснительных СПП и стержневых слов конкретизирующих СПП является по сути дела мнимым. Приведем аргументы.

1. В сложноподчиненных предложениях с семантикой собственно изъяснения контактное слово характеризуется, как правило, информативной недостаточностью, которая восполняется благодаря придаточной части. Что касается сложноподчиненных предло-

1 Максимов Л. Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М, 1971; Красных В. И. Сложноподчиненные изъяснительные предложения в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1971; Проселкова М. Е. Изъяснительно-относительные сложноподчиненные предложения с приглагольной придаточной частью в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М, 1971; Русская грамматика: в 2 т. М., 1980. Т. II и др.

490