Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник_ФЭУ_ППС_2015

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.65 Mб
Скачать

361

Hauses. Нередко ему встречаются Clean-Reinigung, Hairstyler, Coiffeur или Snack-bar и Clock-shop с вывеской ―opened‖ или ―closed‖. В крупных торговых центрах английские названия и имена становятся обыденным делом: men‘s fashion shop или jeans top shop. Здесь царит мир рекламы товаров. Английский язык здесь как раз к месту, немецкий же не в почете.

Вповседневной жизни английских заимствований становится также из года в год все больше. Ср.: существительные – Action, Couch, Feeling, Fan, Job, Hearing, Look, Open Air, Outfit, Sound, Ticket, Touch; прилагательные – clever, cool, fit, happy, light; глаголы – biken, boomen, checken, jobben, joggen, outen, sponsern.

Сильное проникновение английского языка в немецкий проявляется также в росте английских приветствий, восклицаний, например: OK, wow, yeah, ey, hey, bye-bye, sorry, в названии музыкальных групп, объединений и т.п.

Таким образом, так называемые англицизмы, которые сегодня в большинстве своем заимствованы из американского английского, стали неотъемлемой составляющей всех социальных, географических и культурных сфер немецкого языка, языка различных слоев и групп населения, причем их доля в этих языках естественно различна. Особенно сильно влияние англоамериканского языка в среде молодежи, в так называемой молодежной культуре. Во все возрастающей мере англицизмы становятся неотъемлемым атрибутом в сфере торговли, науки и техники, особенно в подъязыке информационных технологий, в рекламе, индустрии развлечений и не в последнюю очередь в языке средств массовой информации и прессы. Почему?

Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далѐкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники:

Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

Вспорте становится всѐ больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болель-

щикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty,

Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV,

Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Makeup, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Рассматривая небывалый приток англицизмов в современный немецкий язык, можно без сомнения говорить о его возрастающей американизации. Эта тенденция равнозначна всѐ прогрессирующей интернационализации немецкого языка, так как многие заимствованные первоначально из латинского или фран-

362

цузского языков слова встречаются также и в других языках, прежде всего в романских, например: art, cervice, image, college, limit.

Немецкий язык, как и многие европейские языки, имеет возможность двусоставной синонимии, при которой отечественное слово имеет синонимом заимствованное, причем последнее латинского, французского или англоамери-

канского происхождения. Например, Übereinstimmung – Konsens, Auskunft – Information, Karte – Ticket, Zusammenarbeit – Kooperation, einschließlich – inklusive, fortwährend – permanent, gemäßigt – moderat и т.д. Заимствованные слова в таких синонимических парах постепенно употребляются все чаще и, соответственно, частотность употребления исконных слов уменьшается. Благодаря такому процессу немецкий язык подвергается интернационализации.

Таким образом, можно констатировать, что лексический состав немецкого языка подвергается американизации и интернационализации, следствием которых является потеря своих типично немецких традиций языка, мышления, культуры и истории.

Причинами всѐ более усиливающейся американизации и интернационализации языка являются без сомнения политическое, экономическое и культурное превосходство США и усиливающееся во всем мире значение английского языка. Восхищение американским образом жизни (american way of life) или американским know-how так велико, что отчетливо просматривается во всех областях жизни немецкого народа. На процесс американизации языка влияют также и экстралингвистические факторы, например, необходимость в номинации новых продуктов, понятий, предметов англо-американского происхождения, а также тесная родственная связь немецкого и английского языков и объяснимая этим легкая прозрачность некоторых англицизмов и стремление к единой интернациональной лексике. Так, равноправными и равноценными считают немецкие лингвисты такие, например, слова, как Computer и Rechner, happy и glücklich, sorry и Verzeihung, Ticket и Fahrkarte, Information и Auskunft. При языковой оценке этих слов никакой роли не играет факт их отечественного или иностранного происхождения. Важным является лишь то, насколько они в различных ситуациях применения коммуникативны, функциональны и эффективны. Многие немецкие лингвисты (Förster, Hoberg, Braun) одобряют и рекомендуют вводить в лексикон заимствованные слова из-за их особого стилистического воздействия. Петер Браун идѐт ещѐ дальше, он считает, что многие заимствования в немецком языке являются интернационализмами, и в силу этого они более предпочтительны в международной коммуникации. По этой причине отечественные слова менее ценны. Так, по их мнению, Information лучше, эф-

фективнее, более подходит, чем Auskunft; Tourismus, Ticket, Television лучше, чем Fremdenverkehr, Fahrkarte, Fernsehen и т.д. В этой точке зрения находит свое выражение новый политический интернационализм, а именно, стремление к европейской или глобально языковой интеграции любой ценой, даже ценой языковой и культурной независимости.

Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической

363

функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодѐжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже

Verlierer. Feeling – это Gefühl, Airport остаѐтся Flughafen, Deal – это Handel.

Современная тенденция немецкого языка – называть совершенно новые слова не отечественными составляющими, а с помощью английского языкового материала. Эти так называемые псевдозаимствования очень предпочтительны ввиду усиленного влияния иностранного языка. Так, значительно чаще многочисленные названия товаров и услуг звучат по-английски, чем на немецком языке: Twen, Snowmaster, Handy, Airbag и т.д.

Таким образом, в немецком языке проявляется прогрессирующая тенденция к употреблению иностранного языка в виде американского английского в ущерб отечественному, что наглядно характеризует недостаток языковой лояльности и самосознания по отношению к родному языку.

Немецкое общество уже на протяжении десятилетий воспринимает такое асоциальное поведение к языку без возражений, в отличие от Франции и Польши, где введены строгие законы о языке, запрещающие чрезмерное влияние англоамериканского языка во всех сферах общественной жизни.

Необходимость принятия неотложных мер по ограничению проникновения англоамериканизмов в немецкую речь вызвана также и тем, что, как выяснили лингвисты-исследователи (Effertz, Vieth), почти половина используемых англицизмов, среди них и самые употребительные, или совсем не понимаются, или понимаются среднестатистическим гражданином неверно. Это в особой мере относится к английским рекламным слоганам и текстам. Именно «в отношении переизбытка рекламных англицизмов степень понимания устрашающе мала» [4].

Становится понятно, что проблема бесконечного притока английских слов и форм, частота их употребления и степень их адаптации к немецкому языку вынуждают защитников родного языка объединяться для борьбы с засильем англоамериканских слов и выражений и призывают к языковому и культурному самосознанию. Вытеснение родного языка, а вслед за этим и своих собственных культурных традиций недостойно, по их мнению, и наносит непоправимый вред великой культурной нации и, в конечном счете, интересам немцев в Европе и в мире.

Так, с целью защиты языка от англоамериканского засилья был создан «Союз немецкого языка», являющийся сегодня самым большим обществом любителей родного языка в Германии, выступающим за сохранение языкового и культурного единства.

«Сохранить национальный язык Германии» – сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но,

364

тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom.

Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch (Deutsch + English) могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США – это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Список литературы

1.Peter Braun. Internationalismen und Europäismen. Eine lexikologische Analyse―. In Sprachreport. – 2004, S. 20-24.

2.Uwe Förster. Das Fremdwort als Stilträger. In: Der Sprachdienst. – 2002, S. 97-107.

3.Rudolf Hoberg. Fremdwörter. Wie soll sich die Gesellschaft für deutsche Sprache dazu verhalten? In: Der Sprachdienst. – 2003, S. 137-142.

4.Andrea Effertz, Vieth Ulrike. Das Verständnis wirtschaftsspezifischer Anglizismen in der deutschen Sprache bei Unternehmern, Führungskräften und Mitarbeitern der neuen und alten Bundesländer. – Frankfurt, 1996.

УДК 81‘25

Н.В. Ситянина

доцент Брянского государственного технического университета

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Рассмотрены наиболее распространенные типы эвфемизмов современного английского языка, а также сферы использования политкорректной лексики в русском языке.

Для того, чтобы тексты при их переводе на английский были политически корректны, наиболее часто используются следующие переводческие приемы и методы: употребление эвфемизмов, использование трансформационной модели перевода, переводческие трансформации (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод.

Эксперименты с языком, призванные скорректировать представления говорящих об окружающем мире, не новы и были подробно описаны и спародированы еще в романе «1984» Дж. Оруэллом, создавшим вымышленный язык новояз (Newspeak). Этот язык должен был обслуживать тоталитарное общество и управлять мировоззрением и поведением граждан.

365

Как известно, любой язык воздействует на говорящего и слушающего и создает у них определенное представление о предмете. Эта функция языка называется регулятивной, и именно она принимается во внимание теми ораторами, которые используют принципы политической корректности. Так, например, с целью представить войну в Афганистане в определенном свете ее называли «интернациональной помощью».

Важнейшей стратегией, с помощью которой реализуется в языке феномен политической корректности, является эвфемизация.

Эвфемизм (от греческого euphemeo – говорю вежливо) – это слово или выражение, употребляемое для непрямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации (например, в русском языке – полный вместо толстый, в поло-

жении вместо беременна и т.п.). [1]

По мнению большинства исследователей, существуют, по меньшей мере, два серьезных отличия политкорректности от обычных эвфемизмов. Вопервых, политкорректность значительно шире обычной эвфемии, так как она задействует не только лексикологический, но и синтаксический, морфологический, словообразовательный уровни. Во-вторых, политическая корректность направлена на решение конкретных политических проблем. Обычная человеческая вежливость связана с желанием наладить доброжелательные отношения с конкретным человеком, в то время, как политически корректный эвфемизм – это всегда эвфемизм, введенный с целью избежать того или иного оскорбления какой-либо группы населения. [2]

Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

I. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В

эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации:

1)Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism, обозначающий притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распростра-

нены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.

2)Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Так, например, слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided не-

обеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и, наконец, на low-income people малообеспеченные.

366

3)Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged,

вместо deaf глухой aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Ум-

ственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.

4)Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora пред-

ставитель африканской диаспоры. Indian индеец – словом indigenous person местный житель.

II. Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе та-

буирования, и его можно подразделить на:

1)Эвфемизмы, направленные на уменьшение суеверного страха перед ка- кими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек, рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу,

теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.

2)Эвфемизмы, поднимающие престиж отдельных профессий. Так, па-

рикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища тради-

ционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).

III. Еще одна группа эвфемистической лексики – это эвфемизмы, отвле-

кающие внимание от негативных проявлений действительности. Эту груп-

пу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:

1)Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.

367

2)Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социальноэкономической сфере. В течение ХХ века словосочетание economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing, laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – ―капитализм‖ приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистическо-

го характера: the system of free enterprising система свободного предпринима-

тельства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.

3)Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, поль-

зующиеся временным гостеприимством государства.

Несмотря на существование мнения о том, что в России феномен политкорректности не может присутствовать во всей своей многогранности, существуют различные сферы использования политкорректной лексики и в русском языке:

- названия «низкостатусных» профессий: доярка – оператор машинного доения; тракторист – механизатор; ассенизатор – оператор очистных сооружений; парикмахер – стилист, имиджмейкер;

- названия различного рода исправительных учреждений: учреждение для лечения алкоголиков – ЛТП (лечебно-трудовой профилакторий); учреждение для малолетних преступников – исправительная колония для несовершеннолетних; лагерь, тюрьма – ИТУ (исправительно-трудовое учреждение);

- названия смертной казни: высшая мера социальной защиты, спецакция;

- названия лиц, имеющих различные серьѐзные заболевания: инвалид – человек с ограниченными возможностями, человек с инвалидностью, люди с особыми потребностями, человек с умственными/физическими недостатками, человек с ограниченными возможностями слуха/зрения, человек с нарушением слуха/зрения, имеющий проблемы со зрением; слабослышащий, имеющий проблемы со слухом.

- названия лиц, имеющих проблемы с внешностью: эвфемизмы неинтересный, с невыразительной внешностью используются для обозначения некрасивых людей. Выражения невысокий человек или человек небольшого роста

скрывают недостаток роста. Такие слова, как толстуха/толстяк, пузатый; (раз)жиреть, растолстеть вызывают отрицательные эмоции, поэтому их упот-

368

ребление ограничено. Вне зависимости от пола используются эвфемизмы: пол-

ный, крупный, не худой; полнеть, поправляться;

-названия лиц пожилого возраста: старик – пожилой, немолодой, в возрасте, старшее поколение (россиян);

-названия народов Кавказа, Середней Азии, а также представителей этих регионов: лица армянской (кавказской, узбекской) национальности. Лексема

негр в целом считается нейтральным словом.

-названия «непопулярных» мер в сфере экономики: рост цен – либерали-

зация, освобождение, упорядочение цен.

Сравнивая сферы функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а, следовательно, и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках стараются избегать употребления неполиткорректных сем в сфере вооруженных конфликтов, социальных проблем, проблем, связанных с преступностью, этнической, расовой и гендерной принадлежностью.

Список литературы

1.Ремнева, Е. В. Политически корректная английская лексика и ее русские соответствия / Е. В. Ремнева // RES STUDIOSA: сб. статей: вып. 3 / сост., отв. ред. Н.В. Осколкова. – Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова. – 2008. – С. 153-157.

2.Чарычанская, И.В. Политически корректная лексика в языке и переводе / И.В. Чарычанская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 133-136.

УДК 81‘25

Г.В. Царева

доцент Брянского государственного технического университета

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рассмотрены языковые формы выражения комического в английском художественном тексте и способы их передачи на русский язык на примере сатирического романа Кристофера Бакли «Здесь курят».

Приемы комического представляют собой объект исследования эстетики, литературоведения и лингвистики. Это обстоятельство связано с тем, что приемы обладают широкими возможностями формирования и совершенствования. Приемы комического могут быть связаны с сюжетом произведения, характерами явлений и образов, могут порождаться их поведением и действиями, ситуацией, комизм могут создавать одежда героя и детали обычных предметов; в то же время приемы комического формируются в непосредственной связи с языковыми – речевыми средствами.

369

Рассматривают такие виды комического как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т.д. Существуют различные точки зрения по поводу выделения языковых способов выражения комического и их количеству, при этом наиболее распространенными являются юмор, сатира и ирония.

Юмор представляет собой особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьѐзностью. В соответствии с этимологией слова, юмор заведомо «своенравен», «субъективен», личностно обусловлен, отмечен отпечатком «странного» умонастроения самого «юмориста». В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьѐзное отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности [3, с. 91].

Вцелом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей. Жан Поль, первый теоретик юмора, уподобляет его птице, которая летит к небу вверх хвостом, никогда не теряя из виду землю, – образ, материализующий оба аспекта юмора.

Взависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и тому подобное, он способен принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, и сочетаться с любыми иными видами смеха: переходными разновидностями юмора иронического, остроумного, сатирического, забавного [1, с. 5].

Ирония, представляя собой разновидность комического наряду с юмором, имеет различные трактовки. В стилистике – «выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» [3, с. 206].

Обычно иронию относят к тропам, реже – к фигурам стилистическим. Намѐк на притворство, «ключ» к иронии содержится обычно не в самом выражении, а в контексте или интонации, а иногда – лишь в ситуации высказывания. Ирония – одно из важнейших стилистических средств юмора, сатиры, гротеска.

Вэстетике ирония – это вид комического, идейно-эмоциональная оценка, элементарной моделью или прообразом которой служит структурноэкспрессивный принцип речевой, стилистической иронии. Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, нарочито запрятанные, но определяющие собой стиль художественного или публицистического произведения или организацию образности.

Некоторые исследователи рассматривают иронию в качестве самостоятельной формы комического. В силу своей интеллектуальной обусловленности

икритической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии явля-

370

ется преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости.

Сатира определяется как вид комического; беспощадное, уничтожающее переосмысление объекта изображения (и критики), разрешающееся смехом, откровенным или подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий еѐ как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный ас-

пект) [3, с. 321].

В отличие от прямого обличения, художественная сатира как бы двусюжетна: комическое развитие событий на первом плане предопределяется некими драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте», в сфере подразумеваемого [2, с. 72]. Для собственно сатиры характерна негативная окрашенность обоих сюжетов – видимого и скрытого, тогда как юмор воспринимает их в позитивных тонах, ирония – комбинация внешнего позитивного сюжета с внутренним негативным.

Существует масса приемов выражения комического, однако к наиболее распространенным относятся – стереотипные словосочетания, деформация идиом, комические метафоры, парадокс, повторение, окказиональные новообразования, перифраз, вводные конструкции, синтаксическая конвергенция, аллюзии, цитаты, смешение стилей речи, пародии.

Спектр как языковых, так и контекстуальных приемов комического необычайно широк, они почти не встречаются в чистом виде и зачастую тесно сплетены. Как правило, авторы используют средства и приемы комического в совокупности и постоянно изобретают новые.

Для практического анализа средств и приемов воплощения комических образов были рассмотрены отрывки из сатирического романа американского писателя Кристофера Бакли «Здесь курят» (Thank You for Smoking). Также были проанализированы переводческие преобразования и художественные приемы, которые использовал переводчик для передачи комических элементов на русский язык. В качестве основы для анализа был взят литературный перевод Сергея Ильина для издательства «Азбука».

1. The conference speaker, himself the recipient of munificent government grants for his unyielding holy war against the industry that supplied the coughing remnant of fifty-five million American smokers with their cherished guilty pleasure, was now pointing at the image projected onto the wall of the cavernous hotel ballroom.

Пер.: Председательствующий – давний получатель обильных правительственных дотаций, вдохновлявших его на неустанную священную войну с индустрией, которая поставляла пятидесяти пяти миллионам страдающих хроническим кашлем американских курильщиков предметы любезного их сердцам, хоть и неотделимого от чувства вины удовольствия – тыкал теперь указкой в