Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник_ФЭУ_ППС_2015

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.65 Mб
Скачать

351

УДК 81‘25

И.В. Матюшина

доцент Брянского государственного технического университета

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СЛЕНГИЗМОВ

ИВУЛЬГАРИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОФИЛЬМОВ)

Рассмотрены способы перевода субстандартных форм английского языка в речи киноперсонажей на примере сленгизмов и вульгаризмов.

Литературная норма представляет собой набор достаточно жестких правил и запретов, которые способствуют единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных предшествующими поколениями. Однако это не означает ее полной неподвижности во времени. Источники обновления литературной нормы весьма многообразны. Прежде всего, это живая речь. Она подвижна и наполнена всевозможными вариантами отклонений от нормы: необычное ударение, новое слово, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новые слова могут закрепиться в речи в качестве литературной нормы.

Литературная норма объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя в речи, чаще всего, говорящий ориентируется на норму, на практике она не всегда соблюдается. Отклонения от литературной нормы С.И. Влахов и С.П. Флорин делят на коллективные и индивидуальные. Первые, в свою очередь, подразделяются на просторечия, диалекты и народные говоры, арго, жаргоны, сленг и профессиональные языки [1, с. 251].

Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность. Сленг можно разделить на общий и специальный. Общий сленг – это общепонятная, распространенная социальная языковая микросистема. Специальный сленг – это более специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров, арго.

В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы – лексический слой с непристойной экспрессией. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия относятся к неприличным формам, к непристойным формам – нецензурные слова и выражения. Вульгаризмы-табу в речи, как правило, заменяются эвфемизмами.

Перевод сленгизмов и вульгаризмов в художественном фильме – весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чѐткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка: русского, в первую очередь. Учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация

352

фильмов по определенным категориям и социально-культурные нормы. Переводчик кинодиалога в процессе перевода вынужден ориентировать свою деятельность в соответствии с целью перевода (полученным им заказом) и предполагаемым рецептором перевода, что, в свою очередь, влечет за собой модификацию вербального сообщения. Встает вопрос о сохранении адекватности восприятия фильма зрителем. Адекватность перевода понимается как бережное сохранение прагматики сообщения с максимально достижимым при этом уровнем эквивалентности. Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текста оригинала и перевода [2, с. 233-234].

Для иллюстрации вышесказанного был взят закадровый перевод таких отклонений от литературной нормы, как сленгизмы и вульгаризмы в фильмах английского режиссера Гая Ричи «Большой куш» (―Snatch‖) и «Карты, деньги,

два ствола» (―Lock, Stock and Two Smoking Barrels‖) кинокомпаний Columbia Pictures и Summit Entertainment, США, 1998 и 2000 года.

Перевод выполнен Первым каналом и Дмитрием Пучковым (творческий псевдоним «Гоблин»). Несмотря на разницу в выборе стратегии и видов перевода, перед всеми переводчиками стоит задача передать иноязычный текст

снаибольшей информативной точностью, обеспечивая функциональнокоммуникативное и эстетическое воздействие на зрителя. В этом случае переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Под переводческими трансформациями В.Н. Комиссаров понимает преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются

сязыковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [2, с. 172].

Оригинал

Перевод

Официальный перевод

 

Д. Ю. Пучкова

Первого канала

It's an unlicensed boxing

Это подпольные кулач-

Это бои без правил,

match. It's not a tickling

ные бои, Томми. Это не

Томми. Серьезные со-

competition. These lads

соревнования по щекот-

ревнования. Ребята де-

are out to hurt each other.

ке. Эти парни занима-

рутся насмерть.

 

ются тем, что делают

 

 

друг другу больно.

 

В данном примере сленгизм lads, означающий парни, друганы, в обоих вариантах перевода был передан соответствующим эквивалентом в русском языке. В варианте Пучкова предложения It‟s not a tickling competition и These lads are out to hurt each other были переведены буквально и не совсем точно отражают смысл оригинала. В официальном же варианте переводчик, прибегнув к таким трансформациям, как антонимический перевод и конкретизация, смог достичь адекватного перевода.

353

And I don't want to have

И я не хочу отдать по-

Я не хочу платить втри-

my pants pulled down

следнюю рубашку, что-

дорога.

over the price.

бы расплатиться за него

 

Выражение have smb‟s pants pulled out является метафорическим и пере-

водится как быть обманутым, облапошенным.

Tommy runs the

other

У Томми другой бизнес.

Томми занимается дру-

business.Тhe slot ma-

Игровые автоматы. С

гим бизнесом. Игровы-

chine, which keeps

rain

них мы живем и даже

ми автоматами. Это дает

off our heads and gloves

смогли нанять Роскош-

нам кров над головой,

on Gorgeous' hands.

 

ного Джорджа.

перчатки на руки Вели-

 

 

 

колепного Джорджа.

Оба варианта перевода можно назвать эквивалентными, так как переводчики удачно подобрали русские аналоги, сохранив при этом стилистическую экспрессию оригинала, однако первый вариант выигрывает за счѐт того, что сохранил в тексте перевода идиому оригинала.

В официальном переводе при передаче английского выражения keeps gloves on Gorgeous' hands переводчик не до конца понял его смысл, ввиду чего перевод получился неэквивалентным. В оригинале имеется в виду, что Джордж остается их бойцом (дословно: не снимает свои перчатки), исходя из этого, в данном примере перевод Пучкова следует считать более удачным.

Which means, you're in

Это значит, теперь ты у

Потому, что это Кирпич.

his pocket. And once

него в кармане. А раз уж

Тогда ты окажешься у

you're in that, you ain't

ты попал к нему в кар-

него в руках.

ever coming out.

ман, обратно дороги

 

 

нет.

 

Ain‘t хоть и обозначается во многих словарях как американский сленг, на самом деле, является диалектом кокни. Вероятно, первоначально слово выглядело как hain‘t; его использовали как разговорный вариант для отрицаний has not и have not. Затем ―h‖ просто отпала.

В обоих вариантах перевода просторечное ain't было опущено. Что касается передачи идиомы be in smb‟s pocket, то оно верно было передано русскими эквивалентами быть у кого-то в кармане, руках.

It's a bit funky in here,

Чего-то здесь пованива-

Пованивает, да? От-

isn't it? Open a window.

ет. Открой окно.

кройте окно.

По своей сути переводы идентичны, в обоих вариантах английское сниженное funky было передано соответствующим сниженным эквивалентом в русском языке.

Fifty grand

for half a

Пятьдесят

тонн

за

Пятьдесят

штук

за

day's work.

 

полдня работы.

 

полдня работы.

 

При передаче английского grand Пучков использовал воровской жаргон тонна, в то время как переводчик Первого канала решил прибегнуть к менее

354

экспрессивному по своей окраске слову штука, который в свою очередь адекватно предает смысловой оттенок слова grand.

It wasn't much, but here is

Денег там было немно-

Пусть там было немно-

the 10 large to help the

го, поэтому вот вам 10

го, но десять тысяч тоже

situation.

тонн в помощь.

неплохо.

В официальном переводе сленгизм large был передан нейтральным тысяча, но в этом случае теряется вся его экспрессивность. Пучков же, наоборот, решил использовать слово из более сниженного регистра, которое так же является не вполне эквивалентным. Вариант перевода large как штука был бы более уместным и адекватным.

They threw it in with the

Подсунули мне ее вме-

Они выбросили ее вме-

moody gold.

сте с левым золотиш-

сте с ворованным золо-

 

ком.

том.

Английское moody является лондонским просторечным вариантом для украденный. Что касается вариантов перевода, то официальная версия звучит довольно сухо и не передает стилистическую окраску оригинала, в то время как Пучков смог подобрать отличный вариант, заменив при этом нейтральное gold на просторечное золотишко.

He's a big mucker in

Он серьезный человек

Он серьезный человек

New York.

в Нью-Йорке.

в Нью-Йорке.

В данном фрагменте переводчики единодушны в переводе английского mucker (старина, приятель) как серьезный человек, так как оригинал подразумевает именно это.

You're on thin fucking

Вы ходите по ох*ененно

Ты идешь

по тонкому

ice, my pedigree chums.

тонкому льду, мои дру-

льду, мой

породистый

 

зья педигри-пал.

друг.

 

 

 

 

 

Сленгизм pedigree chums означает лучшие друзья, и зачастую имеет оттенок сарказма, показывающий, что хороших отношений между собеседниками и не наблюдается. В обоих вариантах он был передан дословно, без какого-либо намека на его сниженность. Что же касается вульгаризма fucking, то в переводе Первого канала он вообще был опущен и никак не компенсирован, в то время, как Пучков сохранил его грубую экспрессию.

Better, not

be telling me

Ты хорошо подумал?

Не вздумай мне соврать.

porky pies.

 

 

 

При переводе английского выражения кокни porky pies (рифмуется с lies) переводчики не учли его просторечный оттенок и в обоих вариантах передали его стилистически нейтрально. В данном фрагменте были бы уместны такие переводы, как: не вздумай мне вешать лапшу на уши или учти, я сразу раскушу твою брехню, которые более точно передают сниженность данной фразы.

He's a

stubborn

bastard.

Это упертая сволочь. Он

Он упрямый, как осѐл.

He said

he's got

to look

говорит, что ему надо

Говорит ему надо поза-

355

after his mum.

заботиться о маме

ботиться о своей маме.

Are you taking the piss?

И дальше что?

Ты облажался.

What can I do?

А что я могу сделать?

Что я могу сделать?

В официальном переводе английское грубое bastard заменили эвфемизмом с более мягкой коннотацией осел. Вульгаризм taking the piss, означающий издеваться при помощи целостного преобразования (модуляции), был переведен совершенно иной грамматической конструкцией, однако полностью сохранил свою стилистическую экспрессивность. Пучков же, наоборот, сохранил сниженность первого высказывания, однако второе перевѐл нейтральным и

дальше что.

We've

been tucked up,

Нас обувал, а сам нажи-

Он нас подставил и сде-

while

he's been cleaning

вался.

лал себе хорошие день-

up.

 

 

ги.

При передаче английских сленгизмов tuck up, clean up, означающих обманывать, сорвать большой куш, переводчик Первого канала не учел того, что они относятся к сниженному регистру, и перевел их стилистически нейтраль-

ными подставил и сделал хорошие деньги.

Всвою очередь, Пучков смог подобрать столь же экспрессивные русские эквиваленты, полностью отражающие смысл высказывания.

Итак, в анализируемом материале наиболее используемым приемом перевода является прием эквивалентной лексической замены. В большинстве случаев сленгизмы заменялись вариантными соответствиями в русском языке, грамматические неправильности опускались и никак не компенсировались.

Такие переводческие трансформации как компенсация и конкретизация использовалась с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом, так как зачастую ввиду отсутствия эквивалента либо высокой экспрессивности выражений, переводчик был вынужден передавать их при помощи нейтральных слов.

Вотношении перевода грубых вульгаризмов нужно отметить, что английские нецензурные выражения являются менее экспрессивными по сравнению с русскими, и переводчику не следует об этом забывать. В русском языке табуированная лексика должна оставаться табуированной. Пучков же не всегда это учитывает, ввиду чего его перевод иногда получается более грубым и сниженным по сравнению с оригиналом. В официальном переводе вульгаризмы в большинстве случаев передавались менее экспрессивными эквивалентами в русском языке. Что же касается вариантов перевода, то по сравнению с переводом Д. Пучкова вариант Первого канала является более эквивалентным и адекватным, так как он не нарушает нормы русского языка и чаще выдержан в той же регистровой характеристике, что и оригинал.

Список литературы

1.Влахов, С.И., Флорин, C.П. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1980. – 416 с.

2.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.

253 с.

356

УДК 81‘25

И.В. Матюшина

доцент Брянского государственного технического университета

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. РОУЛИНГ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА

«ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»)

Рассмотрены способы перевода имен собственных, функционирующих в произведении жанра «фэнтези» «Гарри Поттер и философский камень».

Имена собственные являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, частью стиля писателя, средством, используемым для создания художественного образа. Они передают колорит, историческую эпоху, несут ярко выраженную смысловую и эстетическую нагрузку, обладают скрытым ассоциативным фоном, социальной характеристикой.

Неся эстетическую нагрузку, имена собственные представляют фигуру героя более наглядно. В этом смысле наиболее показательны имена собственные в произведениях жанра фэнтези, поскольку их авторы достаточно свободны в выборе приемов и средств создания художественного мира. Большую роль здесь играют имена собственные, с помощью которых автору удается не только подчеркнуть характерную черту героя, но и придать особый колорит изображаемой реальности. К жанру фэнтези относятся произведения, изображающие вымышленные события, в которых главную роль играет иррациональное, мистическое начало и мир, существование которого нельзя объяснить логически [1, с. 190]. Жанр фэнтези характеризует единство различного вида вербальных текстов, имеющих единый когнитивный концептуальный стандарт жанра «аномальный художественный мир» [2, с. 272]. Имена собственные, функционирующие в произведениях жанра фэнтези, коррелируют с образами персонажей и являются значимыми; в них закладывается характер персонажа, его судьба, становится понятна его роль в повествовании; имена собственные, создаваемые писателем, являются неотъемлемой частью характеристики героев, в которой выражается отношение к ним автора, их положение в системе персонажей, их принадлежность к той или иной противоборствующей стороне [3].

Лингвистами выделяются 7 основных способов перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, описательный перевод, уподобляющий перевод, гипонимический перевод. Выясним, какие способы применяются при переводе имен собственных из произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в официальном переводе И.В.Оранского и какие из них являются наиболее употребительными [4].

Исследуемая в данной работе книга «Гарри Поттер и философский камень» содержит 284 имени собственных, классифицированных для проведения анализа. Была использована самая распространенная классификация – классификация имен в связи с именуемыми объектами.

357

Большую часть имен собственных составляют антропонимы (156). При переводе антропонимов используются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование и уподобляющий перевод. Рассмотрим антропонимы подробнее:

1)Имена (79).

При переводе имен транскрипция используется в 25 случаях, например:

Dudley – Дадли; Newt – Ньют; Piers – Пирс; Lee – Ли.

Транслитерируются 49 имен, например: Harry – Гарри; Cornelius – Корне-

лиус; Vernon – Вернон; Vindictus – Виндиктус.

Три имени переводятся калькированием: Griphook – Крюкохват; Arsenius

– Мышъякофф; Lavender – Лаванда.

При переводе двух имен используется уподобляющий перевод: Emetic – Эмерик; Firenze – Флоренц.

2)Фамилии (60).

Транскрипция используется при переводе 20 фамилий, например:

Dumbledore – Дамблдор; Fudge – Фадж; Black – Блэк; Bagshot – Бэгшот.

Транслитерацией переводятся 30 фамилий, например: Potter – Поттер;

Dursle – Дурсль; Hagrid – Хагрид; Trimble – Тримбл.

Калькированием переводятся 4 фамилии, например: Sprout – Стебль;

Spore – Спора.

Шесть фамилий переводятся при помощи уподобляющего перевода, на-

пример: Hooch – Трюк; Jigger – Жиг; Scamander – Саламандер.

3)Прозвища (15).

Транскрибируется одно прозвище: Muggle – Магл.

Также одно прозвище подвергается уподобляющему переводу: Dinky

Duddydums – Дадлик.

Калькированием переводятся 13 прозвищ, например: He-Who-Must-Not- Be-Named – Тот-Кого-Нельзя-Называть; Fat Lady – Толстая Леди; Nearly Headless – Почти Безголовый.

4)Псевдонимы (2).

При передаче обоих псевдонимов используется уподобляющий перевод: Voldemort – Волан-де-Морт; Grindelwald – Грин-де-Вальд.

Таким образом, ведущим способом перевода антропонимов является транслитерация (79 случаев). Транскрипция применяется в 46 случаях. 20 случаев приходятся на калькирование, и 11 – на уподобляющий перевод. Выбор транслитерации и транскрипции обусловлен тем, что большинство имен являются достаточно распространенными, они есть в словарях и для их перевода существуют четкие правила, требующие применения именно этих способов перевода. Калькирование и уподобляющий перевод применяются для перевода совершенно новых имен и фамилий, созданных автором. Использование этих способов перевода необходимо для передачи и сохранения образа персонажа, задуманного автором.

В книге присутствует 14 зоонимов. Один зооним – кличка кота Tibbles, в переводе опущен. Данная кличка не играет практически никакой роли в пере-

358

водимом предложении, поэтому переводчик счел возможным опустить ее. Один зооним передается уподобляющим переводом: Hedwig – Букля. 9 зоонимов переводятся калькированием, например: Fang – Клык; Scabbers – Короста. Клички животных похожи на русские, поэтому переводчик избрал такой способ. Транслитерируются 3 зоонима: Norbert – Норберт; Trevor – Тревор; Norris

– Норрис. Эти имена также присутствуют в словарях и переводятся по правилам.

В книге 21 топоним:

1)Ойконимы – названия населѐнных мест (4).

Все ойконимы переводятся транслитерацией, например: London – Лондон; Bristol – Бристоль.

2)Урбанонимы – названия внутригородских объектов(10).

Два урбанонима передаются транслитерацией: Gringotts – Гринготтс;

Flourish and Blotts – Флориш и Блоттс.

Калькированием переводятся 5 урбанонимов, например: Hog's Head – Кабанья голова; Leaky Cauldron – Дырявый котел.

Один урбаноним передается гипонимическим переводом: Eeylops Owl Emporium – Торговый центр «Совы».

Уподобляющий перевод используется при передаче двух урбанонимов: Stonewall High – Хай Камеронс; Railview Hotel – гостиница «У железной дороги».

3)Годонимы – названия улиц (2).

Один из годонимов передается уподобляющим переводом: Privet Drive – Тисовая улица; другой – калькированием: Diagon Alley – Косой переулок.

4) Микротопонимы – названия небольших незаселѐнных объектов (2). Оба микротопонима калькируются: Black Forest – Черный лес; Forbidden

Forest – Запретный лес.

5) Хоронимы – названия больших областей, стран, обширных пространств (3).

Один хороним переводится калькированием: Godric's Hollow – Годрикова Впадина; другой – транслитерацией: Surrey – Суррей; третий – транскрипцией:

Cokeworth – Коукворт.

Таким образом, при переводе топонимов ведущим способом выступает калькирование (9 случаев). В 7 случаях применяется транслитерация. 3 топонима передаются уподобляющим переводом, и по одному – транскрипцией и гипонимическим переводом. Здесь выбор способов перевода также обусловлен правилами перевода топонимов и наличием авторских задумок.

Также большую часть имен собственных исследуемой книги составляют другие названия (61).

Из 20 названий произведений литературы и искусства 17 переводятся калькированием, например: History of Magic – история магии; Magical Theory – Теория магии. Два названия передаются уподобляющим переводом: The Standard Book of Spells – Курсическая книга заговоров и заклинаний; Quidditch

359

Through the Ages – История квиддича. Одно название передается гипонимическим переводом: Tiptoe Through the Tulips – любимая мелодия.

Названия периодических изданий, названия телевизионных передач, фитонимы (собственные индивидуальные названия отдельных растений), документонимы (названия документов, актов, законов) и фалеронимы (названия орденов, медалей и т.п.) представлены каждый одним случаем. Все они переводятся калькированием, например: Daily Prophet – Ежедневный пророк.

11 из 12 названий товаров и торговых марок калькируются, например: Chocolate Frogs – шоколадные лягушки; Draught of Living Death – напиток живой смерти. Одно название передается гипонимическим переводом: Bettie Bott's

Every Flavor Beans – драже «Берти Боттс».

Из 6 названий организаций и коллективов 5 переводятся калькированием, например: School of Witchcraft and Wizardry – Школа чародейства и волшебства; Ministry of Magic – Министерство магии. Одно название транскрибируется:

Grunnings – Граннингс.

Из трех названий праздников и мероприятий одно – Bonfire Night – в переводе опущено; второе переводится описательным переводом: Harry Hunting – гонялись за Гарри; третье передается калькированием: The Sorting Ceremony – церемония отбора.

Названия двух средств передвижения передаются транслитерацией:

Hogwarts Express – Хогвартс-экспресс; Nimbus Two Thousand – Нимбус-2000.

Еще два калькируются: Cleansweep Seven – Чистомет-7; Comet Two Sixty – Ко-

мета-260.

Из 12 хрематонимов 4 транскрибируются, например: Quaffle – квоффл. Два передаются транслитерацией: Sickle – сикль; Galleon – галлеон. 3 переводятся калькированием, например: Sorcerer's Stone – Философский Камень. Один передается уподобляющим переводом: Mirror of Erised – зеркало Еиналеж. Два хрематонима передаются описательным переводом: Thinking Cap – шляпы умнее меня не найти; Put-Outer – гасилка.

В исследуемой книге также есть ряд имен собственных (31), не подходящих под критерии классификации имен в связи с именуемыми объектами. Это разнообразные заклинания, проклятия, титулы магов, названия факультетов и предметов. Будет целесообразно отнести их в отдельную категорию. 10 из них переводятся калькированием, например: Charms – заклинания; Grand Sorcerer – Великий волшебник. 5 передаются транслитерацией, например: Alohomora – Алохомора; Wingardium Leviosa – Вингардиум Левиоса. 3 транскрибируются, например: Slytherin – Слизерин. 4 передаются гипонимическим переводом, например: Restricted Section – Особая секция. 9 передаются описательным переводом, например: Body-Bind Curse – полная парализация тела; Flying – полеты на метлах.

Таким образом, при переводе других названий основным способом является калькирование (54 случая). Описательный перевод применяется в 12 случаях. 9 названий передаются транслитерацией, 8 – транскрипцией. В 6 случаях используется гипонимический перевод. Уподобляющим переводом передаются

360

3 названия. Одно название оставлено без перевода. Практически все слова из данной категории являются авторскими неологизмами, поэтому каждый из выбранных способов их перевода способствует передаче авторской мысли русскому читателю. Один случай опущения имени собственного аналогичен случаю с зоонимом – данное слово не несет важного значения, поэтому переводчик также принял решение опустить его.

Подведем общий итог. Ведущими способами перевода имен собственных из анализируемого произведения «Гарри Поттер и философский камень» являются транслитерация и калькирование (98 и 92 случая соответственно). Случаев транскрипции – 55. Было выявлено 18 случаев уподобляющего перевода, 12 случаев описательного перевода, 7 случаев гипонимического перевода. 2 имени собственных при переводе опущены.

Транспозиция при переводе не используется, так как данный способ перевода применяется при передаче исторических и библейских имен, а также имен монархов, а в исследуемой книге таковых не имеется.

Стоит также отметить, что большая часть имен собственных при переводе была преобразована в нарицательные. Однако преобразование носит лишь графический характер, в остальном получившиеся в результате перевода слова сохранили свойства имен собственных. Такое решение переводчика можно объяснить особенностями русского языка – в отличие от английского, немецкого и других языков, для русского языка нехарактерно написание некоторых слов с большой буквы. Переводчик преобразовал собственные имена в нарицательные, чтобы придать тексту привычный для русского читателя вид.

Список литературы

1.Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. –

СПб.: Паритет, 2007. – 320 с.

2.Плотникова, С.Н. Концептуальный стандарт жанра фэнтези / С.Н. Плотникова // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 4. Жанр и концепт. – Саратов: Изд-во Сарат. гос ун-та, 2005. –

С. 262-272.

3.Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези»: автореф. дис ... канд. филол. наук / Плотникова Анна Вячеславовна.

Москва, 2010. – 19 с.

4.Ролинг, Дж. Гарри Поттер и философский камень. Издание на русском языке / Дж. Ролинг. – М.: «РОСМЭН-ПРЕСС», 2001. – 400 с.

УДК 811.111

Л.С. Ревеко

доцент Брянского государственного технического университета

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ВРЕД ИЛИ ПОЛЬЗА?

Рассмотрена проблема заимствований английских слов, частота их употребления и степень их адаптации к немецкому языку.

Любой иностранные турист, попадая в немецкий город, на каждом шагу встречает вывески типа Shops, Centers, Inns, Pubs, Stores, Corners, Markets или