Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
manuel.doc
Скачиваний:
93
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
522.24 Кб
Скачать

Chapitre 5. Françait du XIX siècle :

§5.1. Chateaubriand, Mémoire d’autre-tombe §5.1.1. Texte

Voici la première page des Mémoires d’autre-tombe, autobiographie dans laquelle le je du narrateur est aussi un personnage de l’histoire, citée selon l’édition de P. Clarac pour le Livre de poche (1973).

La Vallée-aux-Loups, près d’Aulnay, ce 4 octobre 1811

«Il y a quatre ans qu’à mon retour de la Terre-Sainte, j’achetai près du hameau d’Aulnay, dans le voisinage de Sceaux et de Chatenay, une maison de jardinier, cachée parmi les collines couvertes de bois. Le terrain inégal et sablonneux dépendant de cette maison n’était qu’un verger sauvage au bout duquel se trouvait une ravine et un taillis de châtaigniers. Cet étroit espace me parut propre à renfermer mes longues espérences : spatio brevi spem longam reseces. Les arbres que j’y ai plantés prospèrent, ils sont encore si petits que je leur donne de l’ombre quand je me place entre eux et le soleil. Un jour, en me rendant cette ombre, ils protégerons mes viex ans comme j’ai protégé leur jeunesse.»

§5.1.2. Analyse du texte Ortographe

Le texte reproduit celui de l’édition original de 1849 : on voit que l’ortographe moderne est déjà fixée. On peut noter en particulier que le problème de la notation des [e] et des [ε] est résolu par :

  • - l’emploi de l’accent grave et aigus,

  • - la position devant une consonne finale non prononcée autre que s comme dans jardinier (le son est [e])

  • - ou devant une consonne implosive (consonne prononcée suivie d’une autre consonne, ou consonne finale dans la prononciation orale), le son est [e]) : espace, espérences, soleil, jeunesse.

L’accent circonflexe sur le a de châtaigniers corresponde encore à la prononciation différente de celle du a de charme

Traductions en français moderne des textes a analyser

Traduction du protofrançais en français moderne du texte « Serments de Louis »

« Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, de ce jour en avant, en tant que Dieu savoir et pouvoir me donnera, je secourrai mon frère Charles, et en aide et en chaque chose, comme par droit on doit secourir son frère, afin qu’il en fasse autant pour moi, et ne prendrai jamais avec mon frère Lothaire nul engagement qui de mon gré puisse causer du dommage à mon frère Charles ici présent. »

Traduction du protofrançais en français moderne du texte « La Chanson de Roland »

Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. Il y a là quatre grosses pierres tout luisant de marbre. Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. Cependant un Sarrasin l’épie, qui contrefait la mort et gît parmi les autres, il a couvert de sang son corps et son visage. Soudain il se redresse, il accourt.

Traduction de l’ancien français en français moderne du texte « Le Bel Inconnu »

« Le jour disparaît, l'obscurité vient. Une grande partie de la nuit s’était déjà écoulée, la lune s'était déjà levée. L'Inconnu dormait sur l'herbe fraîche où il s'était allongé. Près de lui était couchée la noble demoiselle :la jeune fille reposait sur son bras. Ils dormaient, l'un à côté de l'autre, et le rossignol chantait au-dessus d'eux. Quand le chevalier s'éveilla, il s'accouda sur l'herbe fraîche. »

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]