- •Многоязычный профориентационный портфолио для филологов multilingual portfolio of vocational orientation (Philological Education)
- •Содержание Contents
- •1. Что такое многоязычный профориентационный портфолио для филологов?
- •2. Инструкция для пользователя мпп
- •3. Глоссарий
- •Профориентационный многоязычный паспорт multilingual passport of vocational orientation
- •Самооценка многоязычного опыта в профессиональной ориентации Self-assessment of the multilingual vocation-oriented experience образец / sample
- •Краткое описание уровней языкового владения Short summary of the Common Reference Levels (cefr)
- •A1 (Уровень выживания):
- •A2 (Предпороговый уровень):
- •B1 (Пороговый уровень):
- •B2 (Пороговый продвинутый уровень):
- •С1 (Уровень профессионального владения):
- •С2 (Уровень владения в совершенстве):
- •Обзор ино-/многоязычной профориентационной подготовки Overview of the multilingual vocation-oriented studies
- •Профессиональное становление
- •Мои профориентационные задачи на ближайший год / семестр3 My vocation-focused goals for the next semester / year
- •Планирование моего профориентационного обучения на ближайший год / семестр Planning my vocation-oriented studies for the next semester / year
- •Подведение промежуточных итогов Subtotaling
- •II. Листы самооценки многоязычной профориентационной компетенции Self-assessment checklists of the multilingual vocation-oriented competence
- •Когнитивный аспект / Cognitive aspect
- •1. Уровень профессионального самосознания.
- •2. Владение общими сведениями о профессиональной области.
- •3. Знание профессиограммы.
- •4. Знание ситуаций профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •5. Знание лингводискурсивной основы иноязычной профессиональной коммуникации.
- •Деятельностный аспект / Action-oriented (pragmatic) aspect
- •1. Способность планировать своё профориентационное обучение.
- •2. Учебно-познавательная деятельность, направленная на ориентирование в профессиональной области средствами ия
- •3. Овладение профессионально значимыми личностными качествами
- •4. Опыт участия в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •Коммуникативный аспект / Communicative aspect
- •1. Продуктивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •2. Продуктивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •3. Продуктивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •4. Рецептивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •5. Рецептивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •6. Рецептивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •7. Интерактивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •8. Интерактивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •9. Интерактивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •10. Медиативные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •11. Медиативные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •12. Медиативные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •II. Связь филологического образования и профессиональной деятельности Relation between the philological / linguistic education and the professional activity
- •III. Профессиограмма / Job description Пример профессиограммы журналиста / Sample: job description of the journalist:
- •Профориентационное многоязычное досье multilingual dossier of vocational orientation
- •1. Официальные документы в рамках профориентационного обучения (сертификаты, свидетельства и т.П.)
- •Official documents received during the period of vocation-oriented multilingual training (certificates, diplomas, etc.)
- •2. Авторские продукты / Authorial products of the user
- •3. Полезные профориентационные многоязычные материалы / Useful vocation-oriented multilingual materials
- •4. Профориентационный дневник / Vocation-oriented diary
- •5. Разное / Miscellanea
- •Для заметок и примечаний / notes
- •Список литературы
11. Медиативные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
Уровень |
Описание |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
П1 |
Я могу очень кратко, в виде обобщения и ключевых слов / фраз передать на русском языке, о чём шла речь в рамках аутентичной профессиональной интеракции, при этом ситуация не должна быть сугубо специализированной.
Я могу на иностранном языке обозначить тему русскоязычной профессиональной интеракции, при которой присутствовал, а также очень кратко (а нескольких предложениях) прокомментировать её для носителей языка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П2 |
Я могу обобщённо передавать и снабжать развёрнутыми пояснениями на русском языке существенные моменты иноязычной профессиональной интеракции, при этом стараюсь следить за корректной передачей на русском языке иностранных профессиональных терминов, хотя это представляет для меня трудность.
Я могу обобщённо и упрощённо передавать и снабжать краткими пояснениями на иностранном языке существенные моменты русскоязычной или иноязычной профессиональной интеракции, при этом, однако, не всегда корректно передаю на иностранном языке некоторые специфические профессиональные термины.
Могу в ходе интеракции по общей профессиональной тематике между носителями русского и иностранного языков поочерёдно передавать на обоих языках основные моменты беседы, дискуссии и т.п.; при этом вынужден задавать уточняющие вопросы, чтобы выяснить значение специализированных понятий. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П3 |
Я могу достаточно полно и подробно передавать и снабжать развёрнутыми комментариями на русском языке важные детали иноязычного профессионального взаимодействия, в т.ч. в рамках сугубо специализированной ситуации (например, полемической дискуссии представителей местной власти о социальной работе с эмигрантами, проживающими в определённом районе города); при этом достаточно корректно (с незначительными нарушениями) использую специализированную терминологию.
Могу в обобщённом виде, но сохраняя всю существенную информацию, передавать и снабжать подробными комментариями на иностранном языке важные детали русскоязычного и иноязычного профессионального взаимодействия, в т.ч. в рамках некоторых специализированных ситуаций; при этом достаточно корректно использую специализированную терминологию, хотя иногда вынужден задавать уточняющие вопросы.
Могу передавать содержание специализированной иноязычной или русскоязычной профессиональной интеракции соответственно на другом (РЯ или ИЯ) языке, адаптируя и делая это содержание доступным для понимания неспециалиста.
Могу в ходе профессиональной интеракции (между носителями русского и иностранного языков) по общим и некоторым специализированным профессиональным темам поочерёдно передавать на обоих языках общее содержание и важные детали диалога / полилога, снабжая пояснениями; однако иногда вынужден задавать уточняющие вопросы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П4 |
Я могу исчерпывающе передавать и/или полностью переводить на русский язык все существенные положения иноязычного профессионального взаимодействия в рамках практически любых профессиональных ситуаций, даже если эта интеракция нечётко структурирована или затрагивает целый спектр комплексных вопросов, при этом корректно использую профессиональную терминологию.
Могу корректно и исчерпывающе полно передавать на иностранном языке и снабжать подробными комментариями существенные положения русскоязычного и иноязычного профессионального взаимодействия в рамках большинства профессиональных ситуаций, даже если эта интеракция недостаточно чётко структурирована (напр., могу во время судебного заседания доступно и понятно объяснить обвиняемому, носителю иностранного языка, какие выводы сделал русскоязычный судья из допроса свидетелей, даже если они давали противоречивые показания); при этом достаточно корректно использую профессиональную терминологию.
Могу в ходе профессиональной интеракции по любым специализированным темам между носителями русского и иностранного языков поочерёдно передавать на обоих языках любые тонкости диалога / полилога и снабжать исчерпывающими пояснениями. |
|
|
|
|
|
|
|
|