Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Многоязычный Профориентационный портфолио (рукопись).doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
848.9 Кб
Скачать

11. Медиативные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.

Уровень

Описание

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

Дата, самооценка

П1

Я могу очень кратко, в виде обобщения и ключевых слов / фраз передать на русском языке, о чём шла речь в рамках аутентичной профессиональной интеракции, при этом ситуация не должна быть сугубо специализированной.

Я могу на иностранном языке обозначить тему русскоязычной профессиональной интеракции, при которой присутствовал, а также очень кратко (а нескольких предложениях) прокомментировать её для носителей языка.

П2

Я могу обобщённо передавать и снабжать развёрнутыми пояснениями на русском языке существенные моменты иноязычной профессиональной интеракции, при этом стараюсь следить за корректной передачей на русском языке иностранных профессиональных терминов, хотя это представляет для меня трудность.

Я могу обобщённо и упрощённо передавать и снабжать краткими пояснениями на иностранном языке существенные моменты русскоязычной или иноязычной профессиональной интеракции, при этом, однако, не всегда корректно передаю на иностранном языке некоторые специфические профессиональные термины.

Могу в ходе интеракции по общей профессиональной тематике между носителями русского и иностранного языков поочерёдно передавать на обоих языках основные моменты беседы, дискуссии и т.п.; при этом вынужден задавать уточняющие вопросы, чтобы выяснить значение специализированных понятий.

П3

Я могу достаточно полно и подробно передавать и снабжать развёрнутыми комментариями на русском языке важные детали иноязычного профессионального взаимодействия, в т.ч. в рамках сугубо специализированной ситуации (например, полемической дискуссии представителей местной власти о социальной работе с эмигрантами, проживающими в определённом районе города); при этом достаточно корректно (с незначительными нарушениями) использую специализированную терминологию.

Могу в обобщённом виде, но сохраняя всю существенную информацию, передавать и снабжать подробными комментариями на иностранном языке важные детали русскоязычного и иноязычного профессионального взаимодействия, в т.ч. в рамках некоторых специализированных ситуаций; при этом достаточно корректно использую специализированную терминологию, хотя иногда вынужден задавать уточняющие вопросы.

Могу передавать содержание специализированной иноязычной или русскоязычной профессиональной интеракции соответственно на другом (РЯ или ИЯ) языке, адаптируя и делая это содержание доступным для понимания неспециалиста.

Могу в ходе профессиональной интеракции (между носителями русского и иностранного языков) по общим и некоторым специализированным профессиональным темам поочерёдно передавать на обоих языках общее содержание и важные детали диалога / полилога, снабжая пояснениями; однако иногда вынужден задавать уточняющие вопросы.

П4

Я могу исчерпывающе передавать и/или полностью переводить на русский язык все существенные положения иноязычного профессионального взаимодействия в рамках практически любых профессиональных ситуаций, даже если эта интеракция нечётко структурирована или затрагивает целый спектр комплексных вопросов, при этом корректно использую профессиональную терминологию.

Могу корректно и исчерпывающе полно передавать на иностранном языке и снабжать подробными комментариями существенные положения русскоязычного и иноязычного профессионального взаимодействия в рамках большинства профессиональных ситуаций, даже если эта интеракция недостаточно чётко структурирована (напр., могу во время судебного заседания доступно и понятно объяснить обвиняемому, носителю иностранного языка, какие выводы сделал русскоязычный судья из допроса свидетелей, даже если они давали противоречивые показания); при этом достаточно корректно использую профессиональную терминологию.

Могу в ходе профессиональной интеракции по любым специализированным темам между носителями русского и иностранного языков поочерёдно передавать на обоих языках любые тонкости диалога / полилога и снабжать исчерпывающими пояснениями.