- •Многоязычный профориентационный портфолио для филологов multilingual portfolio of vocational orientation (Philological Education)
- •Содержание Contents
- •1. Что такое многоязычный профориентационный портфолио для филологов?
- •2. Инструкция для пользователя мпп
- •3. Глоссарий
- •Профориентационный многоязычный паспорт multilingual passport of vocational orientation
- •Самооценка многоязычного опыта в профессиональной ориентации Self-assessment of the multilingual vocation-oriented experience образец / sample
- •Краткое описание уровней языкового владения Short summary of the Common Reference Levels (cefr)
- •A1 (Уровень выживания):
- •A2 (Предпороговый уровень):
- •B1 (Пороговый уровень):
- •B2 (Пороговый продвинутый уровень):
- •С1 (Уровень профессионального владения):
- •С2 (Уровень владения в совершенстве):
- •Обзор ино-/многоязычной профориентационной подготовки Overview of the multilingual vocation-oriented studies
- •Профессиональное становление
- •Мои профориентационные задачи на ближайший год / семестр3 My vocation-focused goals for the next semester / year
- •Планирование моего профориентационного обучения на ближайший год / семестр Planning my vocation-oriented studies for the next semester / year
- •Подведение промежуточных итогов Subtotaling
- •II. Листы самооценки многоязычной профориентационной компетенции Self-assessment checklists of the multilingual vocation-oriented competence
- •Когнитивный аспект / Cognitive aspect
- •1. Уровень профессионального самосознания.
- •2. Владение общими сведениями о профессиональной области.
- •3. Знание профессиограммы.
- •4. Знание ситуаций профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •5. Знание лингводискурсивной основы иноязычной профессиональной коммуникации.
- •Деятельностный аспект / Action-oriented (pragmatic) aspect
- •1. Способность планировать своё профориентационное обучение.
- •2. Учебно-познавательная деятельность, направленная на ориентирование в профессиональной области средствами ия
- •3. Овладение профессионально значимыми личностными качествами
- •4. Опыт участия в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •Коммуникативный аспект / Communicative aspect
- •1. Продуктивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •2. Продуктивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •3. Продуктивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •4. Рецептивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •5. Рецептивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •6. Рецептивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •7. Интерактивные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •8. Интерактивные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •9. Интерактивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •10. Медиативные умения: общее знакомство с профессиональной областью
- •11. Медиативные умения: участие в ситуациях профессионально-ориентированного взаимодействия.
- •12. Медиативные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
- •II. Связь филологического образования и профессиональной деятельности Relation between the philological / linguistic education and the professional activity
- •III. Профессиограмма / Job description Пример профессиограммы журналиста / Sample: job description of the journalist:
- •Профориентационное многоязычное досье multilingual dossier of vocational orientation
- •1. Официальные документы в рамках профориентационного обучения (сертификаты, свидетельства и т.П.)
- •Official documents received during the period of vocation-oriented multilingual training (certificates, diplomas, etc.)
- •2. Авторские продукты / Authorial products of the user
- •3. Полезные профориентационные многоязычные материалы / Useful vocation-oriented multilingual materials
- •4. Профориентационный дневник / Vocation-oriented diary
- •5. Разное / Miscellanea
- •Для заметок и примечаний / notes
- •Список литературы
9. Интерактивные умения: владение жанрами профессионального дискурса.
Уровень |
Описание |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
П1 |
Я могу принять участие во взаимодействии (в основном, смоделированном), соответствующем простым интерактивным жанрам профессионального дискурса (интервью, консультация и пр.); нахожусь в сильной зависимости от речевой инициативы собеседника. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П2 |
Я могу принять участие во взаимодействии, соответствующем простым и комплексным (при условии предварительной подготовки) интерактивным жанрам профессионального дискурса (интервью, презентации, дискуссии, дебаты, ток-шоу и пр.), хотя в условиях профессионально-ориентированного полилога испытываю трудности.
Я стараюсь учитывать особенности реципиента в ходе интеракции. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П3 |
Я могу принять участие во взаимодействии, соответствующем основным интерактивным жанрам профессионального дискурса, не испытывая значительных затруднений, даже если у меня не было достаточно времени для предварительной подготовки.
Я способен учитывать особенности реципиента в ходе интеракции. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П4 |
Я могу принять участие во взаимодействии, соответствующем всем основным интерактивным жанрам профессионального дискурса, включая комплексные и интегрированные (напр., интервью во время репортажа; презентация + дебаты; интерактивно-интегрированное взаимодействие, сочетающее устную и письменную речь, а также интерактивные аудио- и видеоряд, модифицируемые в реальном времени и пр.). В этом мне помогает в т.ч. опора на профессиональный опыт в филологической сфере деятельности. |
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Медиативные умения: общее знакомство с профессиональной областью
Уровень |
Описание |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
Дата, самооценка |
П1 |
Я могу, в соответствии со своими профессиональными интересами и профориентационными задачами, фиксировать на русском языке самые существенные положения устных и письменных иноязычных текстов распространённых жанров (статья из молодёжного журнала, непродолжительная научно-популярная радио- или телепередача, информация в интернете, несложный и значительно сокращённый специализированный текст и т.п.), связанных с общим описанием интересующей профессиональной области. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П2 |
Я могу, в соответствии со своими профессиональными интересами и профориентационными задачами, фиксировать как на русском, так и на иностранном языке основные положения устных и письменных текстов – соответственно иноязычных и русскоязычных, – соотносящихся с основными (научно-популярным, публицистическим, энциклопедическим и пр.) и специализированными (инструкция, трудовой договор, контракт, специализированный учебный материал и пр.) профессионально-ориентированными жанрами.
Я стараюсь достаточно корректно употреблять (как на родном, так и на иностранном языках) профессиональную терминологию, фразы и устойчивые выражения, хотя часто вынужден прибегать к справочной литературе, в т.ч. для уточнения соотношения значений русских и иностранных терминов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П3 |
Я могу, в соответствии со своими профессиональными интересами и профориентационными задачами, достаточно подробно конспектировать на обоих языках необходимый в интересующей меня профессиональной области материал, извлекая информацию из устных и письменных специализированных источников на русском и иностранном языках, самостоятельно отбирая и систематизируя её.
Я могу снабжать законспектированную информацию развёрнутыми комментариями на обоих языках, достаточно корректно используя при этом профессиональный язык.
Могу адаптировать специализированный источник (русский или иноязычный) и передать основную информацию из него на обоих языках так, что содержание будет понятно даже тому, кто делает только первые шаги в данном профессиональном направлении. |
|
|
|
|
|
|
|
|
П4 |
Я могу, в соответствии со своими профессиональными интересами и профориентационными задачами, самостоятельно находить и подробно конспектировать / реферировать необходимую информацию, извлекая её из самых разнообразных и не связанных друг с другом источников на русском и иностранном языках, достоверность которых я могу проверить самостоятельно.
Я могу при необходимости корректировать, видоизменять/модифицировать интересующую меня информацию, опираясь в т.ч. на собственный опыт в данной профессиональной области.
Могу адаптировать информацию из нескольких специализированных русскоязычных и иноязычных источников, в т.ч. для того, чтобы объяснить особенности профессиональной области группе заинтересованных лиц, начинающих своё знакомство с данной профессиональной областью. |
|
|
|
|
|
|
|
|