
- •Часть 1. Психолингвистические основы обучения
- •Часть 2. Методические основы нормирования обучения
- •Часть 3. Коммуникативно-когнитивный подход к процессу обучения второму иностранному языку: методические принципы 128
- •Часть 4. Методика и технология обучения французскому языку как второму иностранному в контексте коммуникативно-когнитивного подхода 169
- •Часть 1
- •1. Психолингвистика
- •2. Металингвистическое сознание. Речь и мышление
- •3. Языковые способности
- •4. Способности и когнитивный стиль
- •5. Познавательные стратегии
- •7. Виды интерференции
- •9. Методика определения
- •10. Особенности осуществления переноса при обучении французскому языку как ия2
- •Часть 2
- •1. Второй иностранный язык в российской школе. Нормативные документы
- •2. Цели обучения второму иностранному языку. Коммуникативная компетенция
- •3. Содержание обучения второму иностранному языку
- •1. Кто? Ученик.
- •4. Где обучать? Школа.
- •5. Зачем обучать? Общество.
- •Часть 3
- •1. Метод и методический подход.
- •2. Принципы коммуникативной и когнитивной
- •3. Принципы, входящие в сферу когнитивного:
- •4. Принципы, входящие в сферу
- •5. Интенсификация обучения и самостоятельность учащихся
- •6. Принцип интеркультурной направленности
- •Часть 4
- •1. Методика и технология обучения.
- •3) Когнитивные усилия обучаемого и сознательный кон троль над процессом своего обучения.
- •4. Методика обучения фонетической стороне речи
- •5. Методика обучения лексической стороне речи
- •6. Методика обучения грамматической стороне речи
- •7. Методика развития умений чтения
- •9. Методика развития умений письменной речи
- •10. Методика развития умений аудирования
7. Виды интерференции
• Как проанализировать трудности учащихся, вызванные интерференцией?
Интерференция, как и положительный перенос, может охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и существенно влиять на развитие речевой деятельности на новом языке. Виды интерференции выделяют по нескольким критериям (Ковылина Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская И.И. и др.).
Интерференция может быть коммуникативно-релевантная, т. е. нарушающая взаимопонимание собеседников, и коммуникативно-нерелевантная, не мешающая взаимопониманию.
Интерференция бывает синхроническая и динамическая. Синхроническая интерференция неизменна. Она всегда остается у обучаемого, например, его акцент. Динамическая интерференция предшествует первому типу хронологически, она отражает процесс прогрессивного движения учащегося в освоении языка и может быть преодолена.
По типам, связанным со спецификой речевой деятельности, разграничивают продуктивную интерференцию (при порождении речи) и рецептивную интерференцию (при понимании). Интерференция в продуктивных видах речевой деятельности поддается прямому наблюдению и выражена сильнее, чем в рецептивных видах речи.
В зависимости от характера отклонения речи от норм выделяют комбинаторную и модификаторную интерференцию. Комбинаторная интерференция — это наличие в речи элементов другой языковой системы или организация языковых элементов по законам иной системы. Модификаторная интерференция ведет к появлению в лингвистическом элементе черт или признаков коррелирующего элемента другой системы, например, фонемных признаков или признаков грамматического класса: произношение французского [t] с английским придыханием или присвоение французскому существительному родовых характеристик его русского аналога.
Наконец, виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: по языковым и речевым уровням, на которых она возникает. Это интерференция звуковая (фонетическая или фонологическая), орфографическая, пунктуационная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семантическая (реалии, многозначность, синонимия, омонимия), стилистическая (функциональные стили), культурная или социокультурная.
Для того чтобы помочь ученику преодолеть интерференцию, учитель должен представлять, что, из какого языка заимствовано, к какому уровню относится импортированный элемент и что говорящий с ним делает: простую субституцию или модификацию. Результаты анализа интерферирующего влияния родного и первого иностранного языков на второй иностранный язык заносятся в таблицу, подобную табл. 4.
Таблица 4 Анализ вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1 на ИЯ2
Вид речевой деятельности Количество интерференции
Ситуации коммуникации Из РЯ
Длина высказывания (текста) Из ИЯ1
|
|
Модис |
>икация |
Субституция |
Пропорции | ||
Уровни |
Матрица |
Производное |
Единицы |
Структуры |
Проценты | ||
РЯ |
ИЯ1 | ||||||
1. |
Культурный (явления и нормы) РЯ ИЯ1 |
|
|
|
|
|
|
2. |
Семантический РЯ ИЯ1 |
|
|
|
|
|
|
3. |
Лексический РЯ ИЯ1 |
|
|
|
|
|
|
4. |
Грамматический Функции РЯ Формы РЯ Функции ИЯ1 Формы ИЯ1 |
|
|
|
|
|
|
5. |
Фонологический Интонация (РЯ или ИЯ1) Ритм (РЯ или ИЯ1) Связывание Артикуляция (РЯ или ИЯ1) |
|
|
|
|
|
|
6. |
Графический РЯ ИЯ1 |
|
|
|
|
|
|
В первую очередь следует определить речевой-уровень, на котором происходит интерференция и уточнить, какой именно элемент иного языка говорящий использует, вводит в свою речь. «Импортированный продукт» (матрица) может представлять собой изолированный элемент или структуру другого языка. Далее следует сравнить оригинал (заимствованный элемент в языке-доноре) и то, что получилось в итоге в языке-реципиенте.
Изменение единицы второго иностранного языка по законам родного или первого иностранного является модификацией.
Субституция возможна в двух видах: субституция единицы и субституция структуры. Субституция единицы — это перенос единицы языка-донора в язык реципиент, иногда с изменением заимствованного слова по фонологическим или грамматическим законам языка-реципиента. Субституция структуры — это перенос синтаксической структуры языка-донора в язык-реципиент. Приведем примеры.
Культурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения, например, неодинаковые формы речевого этикета. Так, в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please» и «s'il vous plait» этих значений не имеют. В зависимости от порядка изучения языков интерференция, обусловленная данным несовпадением речевой практики, будет более или менее выражена. В случае изучения французского языка после английского культурный перенос чаще осуществляется из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой культуры европейские сообщества во многом схожи. Большое значение имеет степень владения социокультурными навыками первого иностранного языка. Чем она выше, тем вероятнее положительный перенос.
Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, черный хлеб русские учащиеся называют по-французски noir вместо pain bis. Английский язык как первый иностранный усиливает вероятность интерференции (brown bread). По характеру семантическая интерференция чаще бывает субституционной. Она может выражаться во введении в речь не только иноязычных единиц, но и структур. Распространенным типом данной интерференции являются попытки учеников пословно перевести на французский язык русские или английские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.
Лексическая интерференция — это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. При изучении французского языка на базе русского и английского источником интерференции, как правило, является первый иностранный язык. Некоторые лексические единицы иностранных языков очень похожи, поэтому при сходных условиях освоения лексем (в обоих случаях школьное обучение) вероятность такой интерференции велика. Лексическая интерференция может быть как модификационной, так и субституционной. Модификационной интерференцией является, например, расширение или сужение значения лексической единицы нового языка по аналогии с похожей единицей в языке-доноре. Частотной субституционной интерференцией является перенесение сходных лексических единиц в новый язык с их обработкой по фонетической модели языка-реципиента, например, «изобретение» глагола «rester» в значении «отдыхать» по аналогии с английским «to rest»1.
Грамматическая интерференция также частотна при овладении вторым иностранным языком, как и лексическая. Характер грамматической интерференции различается в морфологии и синтаксисе.
Морфологическая интерференция — это наблюдаемые в речи отклонения от нормы, связанные с нарушением категориальных признаков частей речи, возникающие под влиянием соответствующих категорий интерферирующего языка. Отклонения от нормы могут быть как формальные (ошибки в спряжении, например), так и функциональные (неадекватное употребление грамматических форм). Модификационной интерференцией является изменение формы или функции морфемы языка-реципиента по грамматической модели языка-донора.
Пример. Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. Субституционной интерференцией является использование морфем языка-донора в языке-реципиенге, а также использование грамматических отношений языка-донора для морфем языка-реципиента или пренебрежение грамматическими отношениями нового языка, не имеющими прототипа в уже известных языках. Например, в области спряжения французского глагола учащиеся показывают стойкую тенденцию забывать окончание глагола -s во втором лице настоящего времени. В этом проявляется влияние английского языка, где второе лицо глагола не имеет специфического окончания, в отличие от третьего лица. Типичной ошибкой, которая объясняется морфологической интерференцией, является неправильное управление глагола, т. е. употребление между глаголом и его дополнением неадекватных предлогов, например, употребление французского глагола aider с предлогом а по аналогии с русским «помочь кому-то». Многие неправильные употребления предлогов и артиклей вызваны интерференцией данного типа. Так, французское выражение «dans la rue» в начале обучения всегда становится объектом интерференции с русским и английским «on the street», «на улице». У учеников, знающих французский язык, аналогичная интерференция наблюдается в английском как втором иностранном языке: on the page five (вместо at the page five) по аналогии с французским a la page cinq и с русским на странице пять.
Грамматическая синтаксическая интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов языка-реципиента в речевой цепи под воздействием моделей сочетаемости языка-донора. Она проявляется в неосознанной имитации синтаксических структур РЯ или ИЯ1. Например, употребление таких грамматических структур как «une des plus grandes jamais vues dans la region» является калькой с английского «one of the biggest ever seen in the area». Имитация синтаксических структур выражается в трех самых распространенных типах синтаксических построений. Во-первых, это плюс-сегментация, т. е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил (правил сочетаемости лингвистических единиц) языка-донора. Например, употребление лишнего отрицания: «Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых, это минус-сегментация, т. е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под влиянием соответствующих моделей языка-донора. Например, исключение глагола-связки etre в составном именном сказуемом. Наконец, возможна репласация, т. е. перестановка элементов модели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора. Распространенный случай этой интерференции — это постановка любого французского прилагательного перед существительным, в позицию, свойственную английскому и русскому языкам1.
Фонологическая интерференция проявляется в интонационном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Она заметна также в акцентуации речи (deve'lopement вместо dev-elope'ment), изменении типа ассимиляции (прогрессивная в английском, регрессивная во французском) и пр. Ошибочная артикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который сложно преодолеть.
Артикуляция фонем родного или первого иностранного вместо фонем ИЯ2 — распространенная фонетическая интерференция субституционного типа. Например, произнесение палатализованной русской фонемы [л'] вместо коррелирующего французского звука. Модификационная фонетическая интерференция происходит через смешение фонемных признаков и приводит к образованию специфических аллофонов, по которым можно с большой долей уверенности сказать, в какой последовательности изучались иностранные языки конкретным человеком. Таким аллофоном является, например, произношение французского [t] с английским придыханием.
Причиной возникновения того или иного типа фонетической интерференции является восприятие фонемных признаков чужого языка как различительных и избыточных1. Различительный признак дифференцирует (различает) две фонемы одного языка. Например, [о] и [б] различаются по признаку назаль-ности. Недоразличение такого признака, его восприятие как не важного (избыточного) ведет к неправильной артикуляции звука.
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности. Эта интерференция очень распространена, так как большой процент общей и родственной лексики в английском и французском языках провоцирует ученика на ошибку:
raison — reason montagne — mountain
jardin — garden heure — hour
recevoii— to receive leqon — lesson
Влияние как родного, так и первого иностранного языков при обучении ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой деятельности и на всех уровнях лингвистической системы нового языка. Учитель должен помочь ученику преодолеть интерференцию, которая нарушает коммуникацию, мешает взаимопониманию. Первым шагом в этом направлении является осознание причины интерференции.
Контрольные вопросы и задания
Дайте характеристику нескольким видам интерференции.
Приведите примеры разных типов интерферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский язык, которые вам встречались в практике обучения.
Практические задания
Проведите в группе ваших учащихся исследование интерферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский. Воспользуйтесь табл. 4. Сделайте вывод о частотности разных видов интерференции. Сравните полученные данные с данными ваших сокурсников, сделавших подобное исследование с учащимися других возрастных групп.
8. Проблема лингвистического источника
переноса для второго иностранного языка.
Ошибка как инструмент анализа
Почему не существует единого мнения о том, какой язык больше влияет на изучаемый второй иностранный язык?
Каким образом можно понять, что ученик переносит знания и умения из родного или первого иностранного языка на второй?
Можно ли предотвратить интерференцию?
При изучении второго иностранного языка учащиеся активно используют свой учебный и лингвистический опыт, в первую очередь знания и умения из области родного и первого иностранного языков. В научной литературе выражаются противоречивые суждения о том, какой из этих языков является приоритетным источником переноса. Учащиеся могут опираться, прежде всего, на свои знания родного языка, так как родной язык уже освоен ими в совершенстве, а система первого иностранного языка находится в процессе формирования. С другой стороны, первый и второй иностранные языки изучаются в сходных условиях, совершенно непохожих на условия овладения языком родным, что приводит к тому, что ученики широко используют знания и умения из области ИЯ1.
Источник переноса можно определить, наблюдая за речевым поведением ученика, в частности, анализируя допускаемые им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка случается из-за интерференции, важно правильно определить причину появления ошибки и анализировать те из них, которые являются следствием переноса. Классификация ошибок показана в схеме 4.
Первая ступень классификации представлена противопоставлением ошибок, допускаемых на разных этапах порождения речевого высказывания. Ошибка в формировании программы высказывания возникает уже на этапе планирования речевого действия. При программировании высказывания ученик опирается на свои представления о предикативных категориях неродного языка (время, наклонение и т.д.). Формирование же этих представлений осуществляется через родной язык. Неадекватное представление о явлении иностранного языка, отождествление фактов родного и иностранного языков приводит к интерференции с родным языком (ошибка компетенции)1. Поэтому, интерференция, возникающая на уровне кодирования высказывания, на уровне замысла, всегда обусловлена грамматикой родного языка. Ошибочное программирование речи влечет «типичные» ошибки — весьма стойкие, избавление от которых требует пересмотра сформированных представлений о лингвистическом явлении.
Ошибка в реализации программы (ошибка исполнения) происходит на этапе выполнения речевого действия, когда замысел высказывания реализуется посредством языка. Ошибки в реализации программы относятся к поверхностному уровню формирования речевого действия, они могут быть случайными, как оговорки, или более регулярными, например, при непрочном усвоении материала. Школьники, изучающие второй иностранный язык, допускают много регулярных ошибок, вызванных интерференцией с ИЯ1. На этом уровне построения высказывания английский язык как первый иностранный влияет на французский язык больше, чем родной.
Схема 4
Типология лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных под влиянием РЯ, ИЯ1 и ИЯ2
Типичные, устойчивые |
|
Регулярные |
|
Случайные |
|
| |||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||
Ошибки в формировании программы (ошибки компетенции) |
|
Ошибки в реализации программы (ошибки исполнения) | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
|
|
|
|
| |||||||||||||||||
На уровне системы |
|
На уровне нормы |
|
На уровне узуса | |||||||||||||||||
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||
|
Интерференция |
|
Неадекватные когнитивные стратегии |
Недоразличение признака |
Сверхразличение признака |
Перераспределение |
Сверхобобщение |
Избегание и опущение |
Игнорирование ограничений, диктуемых правилами |
Неадекватное применение правила (синкретизм) |
Упрощение |
Типичные и регулярные ошибки показывают, что ученик создал свое собственное правило, отличающееся от истинного. Уровень проявления неверного правила может быть разным. Ошибочное программирование высказывания влечет нарушения на уровне системы и на уровне нормы. Ошибочная реализация — на уровне нормы или узуса.
Примеры, Русские учащиеся обычно делают ошибки в употреблении Passe compose и Imparfait, потому что неверно воспринимают системные характеристики этих форм. Временные и видовые параметры в русском и французском языках имеют разную значимость: для русских, в отличие от французов, видовые характеристики действия очень важны. Это побуждает
учеников искать аналогии в иностранном языке. Они присваивают видовые характеристики данной оппозиции. Типичное употребление Imparfait вместо Passe compose (Что ты читал? Qu'est-ce que tu lisais? вместо Qu'as-tu lu?) свидетельствует об ошибочных представлениях на уровне системы языка.
К типичным, устойчивым ошибкам относятся также ошибки русских учащихся в употреблении глагольных времен в условных придаточных. Так выглядит схема употребления времен и наклонений в придаточных условия в русском и французском языках1:
Условия |
Язык | |
Русск. |
Франц. | |
1) Реальное условие в настоящем |
Настоящее |
Present |
2) Реальное условие в будущем |
Будущее |
Present |
3) Предполагаемое условие в настоящем |
Условное наклонение |
Imparfait |
4) Предполагаемое условие в прошлом |
Условное наклонение |
Plus-que-parfait |
В русском языке при выражении реального условия временной признак обязателен и не обязателен при выражении предположительного условия, где употребляется условное наклонение, не дифференцируемое в плане времени. Во французском языке, наоборот, при выражении реального условия морфологические формы времени не нужны, но нужны при выражении предположительного условия. Таким образом, русскоговорящий «обречен» недооценивать 3 и 4 признаки и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно, изучающие французский язык имеют сильно выраженную тенденцию говорить «si j'avais le temps» вместо «si j'avais eule temps» и «si j'auraile temps» вместо «si j'avais le temps». Интерференция вызвана бессознательным применением глагольной системы родного языка. Несмотря на то, что в английском языке существует аналогичная французской схема употребления времен и наклонений в условных придаточных, обучающиеся второму иностранному языку делают те же ошибки, что и изучающие французский язык как первый иностранный. Это подтверждает, что «глубинные» структуры, какими являются наклонения и времена, строятся под влия нием родного языка. Явления же «поверхностного» синтаксиса, такие как порядок слов, глагольное управление, согласование по роду и числу могут быть объектом интерференции со стороны как ИЯ1, так и РЯ.
На уровне нормы интерференция может появиться из-за разной сочетаемости (фонем, слов) или несовпадения сходных слов по категориальной принадлежности (по роду, переходности/непереходности, возвратности/невозвратности и т.д.). Происходит употребление конструкций, аналогичных родному или первому иностранному языкам. Это могут быть ошибки компетенции и ошибки исполнения. Например, если учащийся, не зная рода французского существительного probleme, делает ошибку, присваивая слову характеристики женского рода по аналогии с родным языком, это является ошибкой компетенции. Та же ошибка, сделанная невольно, неосознанно, но исправленная по размышлении, является ошибкой исполнения.
На уровне узуса ошибки нарушают аутентичность речи. Надписи на двери во Франции Poussez — Tirez не совпадают с русскими на уровне узуса: На себя — К себе. Француз скажет у aller a pied, а не marcher la. Англичанин, наоборот, скажет walk there, а не go there by food. Все ошибки на уровне узуса относятся к ошибкам реализации.
Следующий уровень схемы показывает, что ошибки в речи на иностранном языке могут быть вызваны интерферирующим влиянием ранее изученных языков и неадекватным применением когнитивных стратегий при освоении явлений нового языка.
Причиной интерференции является неверное восприятие различительных признаков: недооценка признака, переоценка его значения или его неадекватная интерпретация. Например, употребление во французском языке глаголов savoir и connaitre для выражения значения «знать» вызывает у русских учащихся семантическую интерференцию, обусловленную избыточностью признака во французском языке.
Неадекватное применение учебных стратегий вызвано предшествующим опытом ученика в изучении языков. Это: сверхобобщение правила, его опущение, синкретизм (совмещение несовместимых правил), избегание, упрощение и пр. Наличие, например, таких ошибок, как detail — detaux, по аналогии с travail — travaux свидетельствует об игнорировании ограничений, налагаемых правилом, и сверхобобщении правила образования множественного числа существительных.
Выявление причины ошибки помогает: 1) понять, почему ученик не использует правило или использует его ошибочно, и скорректировать стратегию объяснения; 2) дифференцированно подойти к оценке ошибки. На ранних этапах обучения следует достаточно снисходительно воспринимать интерференционные ошибки. Обучение второму иностранному языку продвигается быстрыми темпами и некоторые учащиеся не успевают «открыть для себя» правила новой системы. У каждого из них сохраняется свой ритм овладения языком, зависящий от группы психолингвистических факторов.
Ученик имеет право на постепенное обучение, обучение в свойственном ему темпе. Современная методика принимает принцип относительной правильности речи, допустимости ошибок, не нарушающих коммуникацию. Анализ причины ошибки, предпринятый совместно с учащимся, помогает ему осознать факт интерференции: ее причины и пути ликвидации. Умение осознать ошибки формирует умение их выявлять, критически анализировать, предупреждать. В деятельности человека усиливаются оценочные, рефлексивные компоненты, предполагающие сформированность умений выбора стратегий деятельности, оптимальной технологии достижения результата.
Отрицательный перенос (интерференция) порождает несколько типов ошибок. При программировании высказывания и его реализации направление переноса является разным, и пути преодоления интерференции также различаются. Родной язык более значим при программировании высказывания, первый иностранный — при его реализации. Исправление глубинных ошибок происходит через анализ и сознательный контроль. Неглубинных — на уровне тренировки и аналогий. Перенос является важнейшей характеристикой процесса обучения, но не все учебные удачи и проблемы в овладении вторым иностранным языком объясняются его применением. Анализ причин возникновения ошибок позволяет разграничить «сферы действия» переноса и других когнитивных стратегий. Понимание причины ошибки — путь к избавлению от нее.
Контрольные вопросы и задания
В чем заключается сложность вопроса о доминирующем источнике переноса в сферу второго иностранного языка?
Объясните с точки зрения психолингвистики влияние родного и первого иностранного языков на второй иностранный язык на разных этапах порождения высказывания.
В чем причины появления в речи учащихся типичных ошибок? Как их можно преодолеть?
Какие из когнитивных стратегий чаще всего приводят учащихся к лингвистическим ошибкам? Приведите примеры.
Практическое задание
Воспользуясь схемой 4, определите вероятные причины и уровни возникновения нескольких ошибок, зафиксированных вами у учащихся, обучающихся французскому языку как второму иностранному.