- •Часть 1. Психолингвистические основы обучения
- •Часть 2. Методические основы нормирования обучения
- •Часть 3. Коммуникативно-когнитивный подход к процессу обучения второму иностранному языку: методические принципы 128
- •Часть 4. Методика и технология обучения французскому языку как второму иностранному в контексте коммуникативно-когнитивного подхода 169
- •Часть 1
- •1. Психолингвистика
- •2. Металингвистическое сознание. Речь и мышление
- •3. Языковые способности
- •4. Способности и когнитивный стиль
- •5. Познавательные стратегии
- •7. Виды интерференции
- •9. Методика определения
- •10. Особенности осуществления переноса при обучении французскому языку как ия2
- •Часть 2
- •1. Второй иностранный язык в российской школе. Нормативные документы
- •2. Цели обучения второму иностранному языку. Коммуникативная компетенция
- •3. Содержание обучения второму иностранному языку
- •1. Кто? Ученик.
- •4. Где обучать? Школа.
- •5. Зачем обучать? Общество.
- •Часть 3
- •1. Метод и методический подход.
- •2. Принципы коммуникативной и когнитивной
- •3. Принципы, входящие в сферу когнитивного:
- •4. Принципы, входящие в сферу
- •5. Интенсификация обучения и самостоятельность учащихся
- •6. Принцип интеркультурной направленности
- •Часть 4
- •1. Методика и технология обучения.
- •3) Когнитивные усилия обучаемого и сознательный кон троль над процессом своего обучения.
- •4. Методика обучения фонетической стороне речи
- •5. Методика обучения лексической стороне речи
- •6. Методика обучения грамматической стороне речи
- •7. Методика развития умений чтения
- •9. Методика развития умений письменной речи
- •10. Методика развития умений аудирования
10. Особенности осуществления переноса при обучении французскому языку как ия2
Какие наиболее типичные трудности, вызванные переносом, испытывают ученики при изучении французского языка после английского?
В каких сферах речевой деятельности можно надеяться на положительный перенос?
Означает ли, что закономерности переноса действуют одинаково для всех учащихся?
В каждой из сфер речевой деятельности на французском языке, изучаемом как второй иностранный после английского, существуют типичные случаи возникновения положительного переноса и интерференции.
В области формирования фонетических навыков положительный перенос практически невозможен, так как сходство фонологических систем русского, французского и английского языков незначительно. Напротив, фонетическая интерференция обширна. Она осуществляется в интонационном рисунке речи, ее ритме, артикуляции фонем, а также в акцентуации речи. Интерференция появляется из-за:
разной степени специализации фонемных признаков;
особенностей распределения артикуляционного напряжения;
разной вариативности и количества артикуляционных движений, свойственных ранее изученным языкам.
Русский и английский языки не отличаются большой вариативностью артикуляционных движений, что влияет на ИЯ2: число движений, свойственных французскому языку, у учащихся занижено. Малоподвижность губ, также характерная для изучающих французский язык после русского и английского, является следствием артикуляционных привычек в РЯ и ИЯ1.
В области артикуляции фонем происходят явления недо-дифференциации (недооценки) и сверхдифференциации (переоценки) фонемных признаков французского языка. Основным интерферирующим языком при этом выступает русский язык. Так, например, переоценка признака палатализации происходит из-за родного языка и проявляется в переносе во французскую речь русской фонемы [л'] вместо [1]. Недооценка признака подъема приводит к трудностям в постановке произношения открытого [е] и закрытого [е] во французском языке. Отсутствие в русском языке признака назальности вызывает
сложности в постановке произношения французских носовых гласных.
Позиционные изменения звуков в русском языке более схожи с английскими, чем с французскими. В обоих языках сильна редукция гласных, которая охватывает более широкий круг звуков, чем во французском языке. Это порождает у учеников устойчивую привычку редуцировать французские неударные звуки.
Влияние артикуляции английского языка на постановку французского произношения связано с распределением артикуляционного напряжения, т. е. с частотностью фонем определенного признака. В языках существует поляризация фонем, показывающая нагрузку тех или иных органов речи. Во французском языке большую роль играет лабиализация гласных звуков (участие губ), в нем также больше губных согласных. Таким образом, во французском языке частотны звуки, образуемые в передней части голосового аппарата. В английском языке, напротив, превалируют гласные заднего ряда образования. В русской речи, в отличие от этих европейских языков, преобладают гласные звуки среднего ряда, для русских согласных также свойственен меньший разброс по месту артикуляции и их большая концентрация в переднеязычной области. Интерференция во французском языке как ИЯ2, когда передние гласные произносятся гораздо более глубоко, чем следует, вызвана артикуляционной привычкой, сформированной речью на английском языке.
В плане просодии (ударения, ритма, темпа речи, ее мелодики) сильно влияние родной речи. Ученики ставят ударение на каждом слове, а не внутри ритмической группы, не делают правильного восходящего тона и т.д. Просодическая интерференция с родным языком отличается интенсивностью и длительностью. Этот тип интерференции может многократно возникать заново при недостаточном внимании учителя к фонетической стороне речи. В области акцентуации влияние английского языка прослеживается в ошибках при ударении изолированных слов-аналогов (на первом слоге в английском языке и на последнем во французском): village — village; prison — prison; justice — justice; capitaine — captain.
В области лексики и семантики существуют несколько видов положительного переноса и интерференции. Источником интерференции и положительного переноса может стать лексема, наиболее устойчиво связанная с понятием. Это семантиче екая интерференция. Она выражается в приписывании слову
нового языка всех семантических характеристик аналога из
уже известного языка.
Продуктивная семантическая интерференция проявляется в двух видах. Во-первых, французское слово напрямую ассоциируется с русским или английским аналогом, используется с расширением или сужением семантики, что отражается в нарушении его семантической валентности — сочетаемости с другими словами, «дословном» переводе, появлении калькированных оборотов: «dans ce texte on peut rencontrer...» и т.п. Во-вторых, слову французского языка присваиваются формальные характеристики аналога из другого языка, что приводит к нарушению синтаксической валентности. Наиболее устойчивые случаи такой интерференции — это ошибки в области глагольного управления (aider а вместо aider qn и т.д.).
Продуктивная семантическая интерференция связана с абсолютизацией логической валентности слова, которая отражает отношения между внеязыковыми явлениями. Поскольку лексика родного языка связана с понятиями напрямую, в отличие от английских лексем, которые выучивались опосредованно, продуктивная семантическая интерференция из области родного языка доминирует, как бы хорошо учащиеся не знали свой первый иностранный язык. Данный факт не исключает продуктивную семантическую интерференцию из области английского языка. Выученная в определенных ситуациях иноязычная лексема может быть довольно тесно связана с понятием. В таких случаях в сходных ситуациях общения появляется интерференция из английского языка.
Семантическая интерференция специфически реализуется в письменной и устной речи. В устной речи она вызвана, в основном, родным языком. В письменной речи влияние английского языка несколько более частотно, чем в устной. Например, при выражении долженствования в устной речи учащиеся преимущественно используют французский глагол «devoir», сходный по своей семантической валентности с русским «быть должным». В письменной речи они иногда употребляют с той же целью конструкцию «avoir a faire qch*. Формальное сходство письменных упражнений вызывает положительный перенос из ИЯ1: «to have to do smth» -» «avoir a faire qch».
Собственно лексические положительный перенос и интерференция случаются, если лексема уже известного языка обладает сходными фонологическими или орфографическими характеристиками с изучаемым словом нового языка.
В области положительного переноса лексики лидирует английский язык. Доля положительного переноса при зрительном восприятии и узнавании французских слов значительна. Это не исключает отрицательного уподобления как в рецепции, так и в продукции, вызванного несовпадением или несходствами объема слов в английском и французском языках: charactere (характер) и character (герой книги), lecture (чтение) и lecture (в том числе, лекция), actuellement (в настоящее время) и actually (фактически) и т.д.
На начальном этапе обучения лексическая интерференция с английским языком значительна. Сформированные речевые умения в английском языке и недостаток лексических средств во французском приводят к «новообразованиям» по модели английского языка или переносу английской лексики во французский язык с соответствующей фонетической ее обработкой.
На продвинутом этапе обучения лексическая интерференция уменьшается, но могут проявиться особенные ее случаи: паузы и колебания (хезитации). Они более характерны для успешных учеников. Такие учащиеся чувствительны к правильности выражения мысли и, имея в распоряжении несколько вариантов, они иногда сомневаются, не принадлежит ли один из них другому языку.
Словообразовательная интерференция выражается в присоединении к лексемам нового языка аффиксов известного языка, в образовании словосочетаний по иноязычным моделям. По причине сходства ИЯ1 и ИЯ2, схожести условий их изучения, английский язык является более частотным источником словообразовательной интерференции. Учащиеся образуют такие словосочетания как payer attention вместо faire attention, prendre son examen вместо passer l'examen, je suis 13 вместо j'ai 13 ans, il est froid, il est chaud вместо il fait froid, il fait chaud. Матрицей для них выступает английский язык. Данный вид интерференции зависит от возраста обучаемых и увеличивается с ростом сознательности в усвоении языка. У старших школьников интерференция сильнее, чем у младших.
В целом, в области лексического переноса действует общая закономерность — труднее всего различить относительно близкие явления, равные лишь в каком-то определенном отношении, а не совсем сходные или совсем различные. Поскольку пласт общей и схожей лексики в английском и французском языках значителен, именно английский язык становится пре имущественным источником положительного переноса и интерференции.
В области грамматики направление переноса зависит в первую очередь от уровня формирования грамматической структуры. Глагольные категории, выражающие предикативные отношения, реализуются при программировании речи. Во время формирования программы высказывания в плане наклонения, времени, вида проявляется неосознанный перенос из родного языка, имеющий результатом интерференцию — нарушение норм французского языка. Для осуществления осознанного положительного переноса возможна опора на английский язык. Она желательна тогда, когда явление в русском языке не выражено, например, при объяснении перфектных форм, таких как plus-que-parf ait. Сопоставление английского и французского языков необходимо также в тех случаях, когда грамматические категории в ИЯ1 и ИЯ2 относительно близки и могут возникнуть проблемы неверной дифференциации их признаков.
Прочие грамматические отношения оформляются на уровне реализации речевого высказывания. В области именных категорий и синтаксиса перенос может осуществляться как из русского, так и из английского языка. Например, при построении относительных придаточных предложений интерферирующее влияние оказывает родной язык: происходит смешение вопросительных и относительных местоимений, нарушение порядка слов после dont. В дополнительных придаточных ученики могут допускать ошибки, вызванные умениями в английском языке: опускают союз que по аналогии с такой возможностью для английского what.
Табл. 7 показывает вероятные направления переноса, его осознанный или неосознанный характер при овладении учащимися грамматическими категориями французского языка. В графе «Аналогии» представлена возможность положительного переноса, а «Различия» прогнозируют интерференцию. Не маркированный характер сходных явлений в родном и французском языке [+Я] делает вероятным неосознанный перенос или интерференцию. Не маркированный характер сходных явлений в английском и французском языке является основой для сознательного положительного переноса. Маркированность явления [-Я] стимулирует рефлексию учащихся и требует целенаправленных действий преподавателя для формирования установки на положительный перенос или предотвращения вероятной интерференции.
Таблица 7 Грамматические категории английского, французского
и русского языков
Грамматические категории |
Аналогии вИЯ1иИЯ2 |
Различия в ИЯ1 и ИЯ2 |
Русский язык | |
Число имен существительных |
Флексия множественного числа -s [+Я]. |
|
| |
Наличие особых форм образования множественного числа [+Я]. |
|
| ||
Наличие только одной формы числа у ряда существительных!—Я]. |
Необходимость сравнительного подхода в каждом отдельном случае [—Я]. Например: | |||
А~С~В А#С#В А~С#В А#С~В |
ножницы — siceaux — scissors деньги — argent — money политика — politique — politics брюки — pantalon — trousers | |||
Род существительных |
Частные словообразовательные аналогии [—Я]. |
Отсутствие рода у неодушевленных существительных в ИЯ1. Наличие категории в ИЯ2 [-Я]. |
Частое несовпадение рода неодушевленных существительных и названий животных с фиксированным родом в русском и ИЯ2 [-Я]: ипе table — стол ип тиг — стена | |
Артикль |
Понятие определенного и неопределенного артикля, значимое отсутствие артикля в обоих языках [+Я]. |
Более развитая система артикля в ИЯ2: наличие форм рода и числа, слитные артикли [—Я]. |
Отсутствие категории [—Я]. | |
Совпадение основных случаев употребления определенного и неопределенного артиклей [+Я]. |
Частные различия в употреблении артикля, особенно нулевого: Little Jon — le petit Paul Europe — /'Europe [-Я]. |
Продолжение табл. 7
Грамматические категории |
Аналогии вИЯ1иИЯ2 |
Различия вИЯ1иИЯ2 |
Русский язык |
|
Понятие исчисляе-мости и неисчисля-емости. Основные типы неисчисляе-мых существительных [+Я]. |
Наличие частичного артикля в ИЯ2 при нулевом артикле или местоимениях в ИЯ1 [-Я]. |
|
Прилагательное |
Общие функции в предложении.Нали-чие глагола-связки перед прилагательным — именной частью составного сказуемого [+Я]. |
|
Отсутствие глагола-связки в составном именном сказуемом в настоящем времени [-Я]. |
Наличие степеней сравнения. Определенные аналогии в аналитическом способе их образования [+Я]. |
|
Наличие степеней сравнения [+Я]. | |
Наличиеособыхслу-чаев образования степеней сравнения (good, bad — boh, mauvais) [—Я]. |
|
| |
|
Препозиция прилагательного по отношению к определяемому существительному в родном языке и в ИЯ1. Его обычная постпозиция в ИЯ2 (кроме ряда исключений) [—Я]. | ||
Местоимения Личные |
|
Более сложная система местоимений-дополнений в ИЯ2 по сравнению с объектным падежом личных местоимений в ИЯ1 [—Я]. |
Опора на родной язык при изучении местоимений-дополнений 3-го лица (le, la, les, lui, leur) [-Я]. |
Притяжательные |
Наличиедвухформ, употребляющихся или с существительными или самостоятельно [—Я]. ИЯ1: ту / mine ИЯ2: топ / le mien |
Несовпадение терминологии. ИЯ1: основная и абсолютная формы притяжательных местоимений. ИЯ2: притяжательные прилагательные и местоимения. |
Аналогичные русскому изменения притяжательных прилагательных и местоимений по родам и числам: mon,ma,mes мой, моя, мои [-Я]. |
Продолжение табл. 7
Грамматические категории |
Аналогии в ИЯ1 и ИЯ2 |
Различия в ИЯ1 и ИЯ2 |
Русский язык |
|
|
Соотнесенность местоимений 3-го лица с субъектом в родном языке и ИЯ1 [—Я]: ее стол, ее книга her table, her book Их соотнесенность с объектом в ИЯ2: sa table, son livre | |
Указательные |
Частичной опорой для их объяснения могут служить формы this и that (celw'-ci и celui-la), местоимение one: / have this book, you have that one. J'aicelivre, ettoi, tu as celui-la) [-Я]. |
Наличие разных форм самостоятельного и несамостоятельного употребления указательных прилагательных и указательных местоимений в ИЯ2 [~Я]. |
Аналогичное русскому изменение по родам и числам [—Я]: се, cette, ces этот, эта, эти |
Возвратные |
Изменение возвратных местоимений в ИЯ1 [-Я] и спряжение возвратных глаголов в ИЯ2 [+Я]. |
Наличие возвратных глаголов в ИЯ2 [+Я] и системы местоимений в ИЯ1 [-Я]. |
Существование возвратных глаголов в русском языке и в ИЯ2 [+Я]. |
Числительные |
Наличие количественных и порядковых числительных, специфицированные аффиксы для образования последних [+Я]. |
Различное написание и прочтение дат: ИЯ1: November, nineteen. On the nineteenth of november. ИЯ2: Le dix-neuf no-vembre. [—Я]. |
Наличие аналогичных разрядов числительных [+Я]. |
Употребление количественных числительных для нумерации квартир, транспорта, страниц [-Я]. |
|
Употребление для этих целей порядковых числительных [—Я]. | |
Наречие |
Наличие простых и сложных наречий со специфицированным суффиксом для их образования {-/и; -merit). Наличие степеней сравнения [+Я]. |
|
Наличие простых и сложных наречий со специфи-цированным суффиксом для их образования. Наличие степеней сравнения [+Я]. |
Продолжение табл. 7
Грамма- |
|
|
|
тические |
Аналогии |
Различия |
Русский язык |
кате- |
вИЯ1иИЯ2 |
в ИЯ1 и ИЯ2 | |
гории |
|
|
|
Глагол |
Наиболее распро- |
Использование дру- |
|
|
страненные вспо- |
гих вспомогательных |
|
|
могательные гла- |
глаголов: ИЯ1 — to |
|
|
голы: to be — etre |
do ИЯ2 — venir, aller |
|
|
to have — avoir [-Я]. |
t-я]. |
|
Понятие правиль- |
Отсутствие спряже- |
Спряжение глаго- | |
|
ных (регулярных) |
ния глаголов в ИЯ1 |
лов. Понятие тип |
|
[+Я] и неправильных (нерегулярных) глаголов. |
1-я]. |
спряжения [—Я]. |
Понятие простых и |
4 группы личных |
Три основных | |
|
сложных времен. |
форм глагола в ИЯ1. |
временных пла- |
|
Понятие перфект- |
В ИЯ2 — 2 группы |
на. Одна форма |
|
ное™ [—Я]. |
(простые и сложные) |
настоящего вре- |
|
|
и наличие иммедиат- |
мени, как и в ИЯ2 |
Катего- |
|
ных форм [—Я]. |
[+Я]. |
Ряд аналогий в |
Расхождения в упо- |
Возможность ис- | |
рии вре- |
употреблении гла- |
треблении глаголь- |
пользования по- |
мени, |
гольных форм. |
ных форм: Passe |
нятия вида для |
вида, |
Например: plus- |
compose в ИЯ2 |
объяснения ряда |
времен- |
que-parfait и past |
— Present perfect в |
употреблений |
ной |
perfect; futur dans |
ИЯ1. /mparfaita ИЯ2 |
Imparfait и Passe |
от- несен |
le passe и future in |
— Past indefinite или |
compose [+Я]. |
ности |
the past1-Я]. |
Past continues в ИЯ1 [-Я]. |
|
Понятие согласо- |
|
| |
|
вания времен и совпадение основных |
|
|
Залог |
правил [—Я]. |
|
|
Аналогии в обра- |
Более широкое его |
Понятие страда- | |
|
зовании страда- |
употребление в ИЯ1. |
тельного залога |
|
тельного залога |
Отсутствие в ИЯ2 |
[+Я]. |
|
[+Я]. |
косвенного и предложного пассива 1-я]. |
|
Наклоне- |
Понятие наклоне- |
Значительные несо- |
Понятие наклоне- |
ние |
ния. Четыре «тра- |
ответствия в систе- |
ния. |
|
диционных» на- |
мах сослагательных |
Отсутствие сосла- |
|
клонения [—Я]. |
наклонений ИЯ1 и |
гательного накло- |
|
|
ИЯ2 (Subjonctiv/Subjon-ctif) [-Я]. |
нения [—Я]. |
Окончание табл. 7
Грамматические категории |
Аналогии в ИЯ1 и ИЯ2 |
Различия в ИЯ1 и ИЯ2 |
Русский язык |
Неличные формы |
Аналогии в употреблении времен и наклонений в сложном предложении с условным придаточным [-Я]. |
Отсутствие в ИЯ2 придаточных проблематичного условия (ИЯ1) [-Я]. |
Употребление будущего времени в русском придаточном условия — источник интерференции [-Я]. |
Совпадение инвентаря неличных форм глагола (индикатив, герундий, два причастия) [+Я]. |
|
Аналогии в использовании неличных форм [-Я]. | |
Типы предло жений Порядок слов |
Существование личных, безличных, неопределенно-личных предложений [+Я]. |
|
Наличие в целом похожих типов предложений [+Я]. |
Понятие косвенной речи и совпадение основных правил перевода прямой речи в косвенную [-я]. |
|
Понятие косвенной речи [+Я]. | |
Понятие общего и специального вопроса, инверсии [+Я]. |
Особенности образования общего вопроса в ИЯ2: вопросительные обороты [-Я]. |
Понятие общего и специального вопроса [+Я]. | |
Инверсия в специальном вопросе, кроме вопроса к подлежащему [-Я]. |
Место предлога в специальном вопросе [-Я]: A qui parles-tu? Whom are you talking tol |
| |
Прямой порядок слов в утвердительном предложении [+Я]. |
Различия в позиции в предложении определения, местоимения-дополнения, ряда обстоятельств [-Я]. |
Относител ьно свободный порядок слов [—Я]. |
Процесс переноса знаний и умений при обучении ИЯ2 имеет ряд общих закономерностей, не зависящих от сферы речевой деятельности:
Перенос не случаен, а появляется только в строго определенных условиях, на определенном этапе обучения. Для осуществления переноса в лингвистическом опыте ученика должен присутствовать соответствующий элемент, модель.
Перенос — лишь одна из стратегий, имеющаяся в распоряжении обучаемого. Он не обязателен, он вероятен в плане его появления, а также в плане влияния на ИЯ2 либо РЯ, либо ИЯ1.
Возможность переноса обусловлена психологически. Переносится то, что представляется типичным. Одно из важнейших условий осуществления переноса — степень универсальности, «не маркированности» языковой структуры.
Общие черты в двух языках облегчают обучение. Чем ближе друг к другу типологически изучаемые языки, тем быстрее проходит обучение.
Когда лингвистические явления в языках основаны на одинаковом правиле и это правило относится к разряду языковых универсалий, для его усвоения требуется наименьшее усилие.
Относительная похожесть явлений облегчает понимание и стимулирует интерференцию в продукции.
Интерференция различается по виду, степени интенсивности, длительности.
Чем более похожи явления формально и различны функционально или семантически, тем длительнее интерференция.
Интерференция обусловлена единой причиной (способностью к идентификации признака), но различается в разных сферах речевой деятельности.
Интерференция на начальном этапе обучения более значительна, чем на среднем или старшем. На каждом этапе обучения ИЯ2 могут появляться специфические виды интерференции, характерные только для него.
Есть нестабильные, преодолимые типы интерференции и стабильные, которые в школьных условиях труднопреодолимы. Наиболее стабильной является фонетическая интерференция в области просодии.
Маркированные лингвистические явления выучить сложнее, чем немаркированные.
Не маркированность явления важнее для его переноса, чем сходство явления с аналогом в родном языке. (Англо-фоны делают гораздо больше ошибок во фразах с инверсией типа «Invitez-les», чем в структуре, ничего общего с английским не имеющей «Je ne la trouve pas».)
Для осмысления нового лингвистического явления используются в порядке снижения «применимости» немаркированные параметры РЯ, немаркированные параметры ИЯ1, маркированные параметры РЯ, маркированные параметры ИЯ1.
Направление переноса зависит от уровня формирования грамматической структуры. Чем глубже в языковом сознании располагается структура, тем значительнее влияние родного языка. На поверхностном уровне формулирования мысли перенос может осуществляться как из первого, так и из второго языка на третий.
Перенос может быть сознательным и неосознанным. Степень осознанности переноса возрастает прямо пропорционально маркированности лингвистических структур в контактирующих языках.
Неосознанный перенос чаще осуществляется из сферы родного языка.
Степень заученности материала ИЯ1 может влиять на возникновение переноса. Чем она больше, тем вероятнее неосознанный перенос из первого иностранного языка.
Уже известные иностранные языки чаще выступают источником сознательного переноса. Для его успешности нужно достаточное знание иностранного языка.
Для осуществления сознательного переноса необходимо, чтобы лингвистическое явление нового языка осознавалось как трудное, оно должно стимулировать лингвистическую рефлексию.
В области овладения грамматическими знаниями доля положительного сознательного переноса растет на каждом этапе обучения.
В сфере действия переноса существуют внутренние и внешние факторы, основные и дополнительные. К основным внутренним факторам относятся: сходство лингвистического материала, психологическая переносимость явления. К дополнительным внутренним факторам от носятся: сформированность навыка переноса как когнитивной стратегии, степень заученности материала первого иностранного языка. К внешним факторам относятся условия обучения: сопоставления языков при обучении, сознательность усвоения материала.
Для осуществления сознательного переноса желательна установка на перенос, которая стимулирует его возникновение в сложных случаях, когда он не может возникнуть стихийно по тем или иным причинам (например, из-за сложности явления).
Навык переноса, как и любой другой нуждается в развитии.
Выводы
При помощи сопоставительного анализа контактирующих языков можно предвидеть возможности положительного переноса и интерференции, определить, на какой из известных учащимся языков следует опираться при объяснении новых грамматических явлений. В области восприятия и реализации фонемных признаков, интонационного рисунка речи «приоритетным» источником интерференции является русский язык. Влияние английского языка сказывается на распределении артикуляционного напряжения. В качестве источника лексического переноса лидирует английский язык, на уровне семантики — русский язык как родной язык обучаемых. Для грамматических категорий, помимо предикативных, вероятностное направление интерференции определяется через анализ специализации категорий с учетом маркированности лингвистических явлений.
Контрольные вопросы и задания
Какие общие закономерности интерферирующего влияния русского и английского языков на французский язык как второй иностранный существуют в области фонетических навыков?
Назовите три типа интерференции и положительного переноса в области словаря. Какие тенденции действуют в этой сфере при изучении французского языка после английского?
3. Назовите зависимости, которые существуют при перено се в область ИЯ2:
грамматических структур, формирующих высказывание на уровне программирования речи и на уровне ее реализации;
маркированных и немаркированных грамматических явлений.
4. Каковы общие закономерности появления переноса при изучении второго иностранного языка?
Практические задания
Сопоставьте по предложенной методике одну из категорий (частей речи) французского, английского и русского языков. Сделайте выводы о вероятном направлении переноса, о возможности и необходимости опоры на коррелирующие явления в РЯ и ИЯ1 при объяснении этого материала. Дополните полученными выводами и примерами табл. 7.
Рекомендуемая литература Основная
Вайнрайх Ур. Одноязычие и многоязычие//Языковые контакты. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 25-60.
Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.
Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (В свете психолингвистического анализа явления переноса). М., 1970.
Леонтьев АЛ. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 3-25.
Дополнительная
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Бондаревская О.И. Языковая способность и ее психологическая структура. Язык и культура. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 14-17 сентября 2001. С. 32.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. С. 5-17.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.
Грачева Л.Е. Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. С. 19-30.
Кабардов М.К. Роль индивидуальных различий в успешности овладения иностранным языком. М., 1983.
Лингвистические исследования. Грамматические категории в разно-системных языках. М., 1985.
Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. С. 62-72.
Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
CyrPaul. Les strate'gies d'apprentissage. Paris: Cle' International, 1998.
Corder S.P. Que signifient les erreurs des apprenants? // Langages. N 57. 1980. P. 9-15.
Oxford Rebecca. Language Learning Strategies: what every teacher should Know. London: Newbury House, 1990.
Skehan Peter. Individual Differences in Second Language Learning. Oxford: Edward Arnold ed., 1998.