Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Щепилова.doc
Скачиваний:
609
Добавлен:
06.03.2016
Размер:
1.46 Mб
Скачать

6. Принцип интеркультурной направленности

обучения

  • Почему обучение иностранному языку невозможно вне его социокультурного аспекта?

  • Как выбрать социокультурное содержание при обучении второму иностранному языку?

Социокультурный аспект в рамках обучения иностранно­му языку является аксиомой: лексика языка выражает содер­жание, вписывающееся в определенную культуру, и может быть понятна обучаемым только с позиций данной культуры. В современном языковом образовании важность социокуль­турного содержания связывается с решением не только об­разовательных, но и воспитательных и развивающих задач. Изучать язык — это значит войти в новый, неизвестный мир, быть открытым другой ментальности. Это вызывает опреде­ленную психическую трансформацию, развитие новых качеств личности: терпимости, сочувствия, доброжелательности, аль­труизма, основанных на знании и понимании особенностей и приоритетов других народов. Социокультурное содержание языкового образования способствует культурному самоопре­делению молодого человека путем создания у него представле­ний о социокультурном пространстве и своем месте в нем. Это является важнейшей педагогической целью вместе с задачей обогащения индивида представлениями об общечеловеческих нравственных ценностях, развития его готовности к активному диалогу культур. Рассматриваемая в русле данных задач, социо­культурная составляющая стала стратегическим приоритетом языкового образования1.

Содержание социокультурной составляющей языкового об­разования варьируется в зависимости от понимания обществом задач обучения. Выделяются нескольких подходов к проблеме со­циокультурного аспекта в обучении иностранному языку.

Первое направление, «идеологическое», ставит целью озна­комить с наиболее интересными сторонами жизни общества и культуры, сформировать позитивный образ страны, способ­ствовать культурному просвещению учеников. Учебники, осно­ванные на данном подходе, дают информацию о характерных элементах жизни общества, о выдающихся культурных фено менах: архитектурных сооружениях, литературных и живо­писных произведениях, музыкальных достижениях и пр. Их негативной стороной является деформация картины социаль­ных отношений: образ общества является среднестатистиче­ским, далеким от реальности1.

Абсолютизация типического порождает у учеников стерео­типы или недоверие к содержанию текстов. Подобное социокуль­турное содержание не способно решить воспитательные задачи, стоящие перед современным языковым образованием, так как оно отражает лишь часть концепта «культура». Помимо культурных достижений социума («cultive»), в него входит социокультурная реальность («culturel») как совокупность знаний, верований, ис­кусства, морали, права, нравов и привычек человека, которые он освоил, приобрел как член определенного общества.

Приобщение к культуре общества как социальной реально­сти является основой трех других подходов к социокультурно­му содержанию обучения иностранным языкам.

«Этнографическое» направление выражается в стремлении описать культуру общества изнутри, исследовать повседневную жизнь автохтона. Поведение носителя языка рассматривается как модель для имитации, как идеал. Целью обучения являет­ся прогрессивная адаптация к лингвистическим, социальным и культурным нормам «общества-цели». Такие учебные пособия просят учащегося исполнять роли автохтонов, которые в реаль­ной жизни ему никогда не пригодятся. «Прагматический» тип социокультурного содержания ориентирован на просвещение учащихся в культурных вопросах с целью избежать непонима­ния при беседе с носителями языка; представляющие его учеб­ники напоминают пособия для туристов.

Оба типа не соответствуют современной концепции социо­культурного образования средствами иностранного языка, которая ставит цели в терминах развития, обогащения, само­определения личности, готовности к диалогу с уважением на­циональной самобытности всех участников общения. Реали­зующий эти цели подход называется «аналитическим». Он основан на сопоставительном принципе изучения культур, ана­лизе, сравнении с родной культурой.

Сутью аналитической концепции социокультурного содер­жания обучения является тезис о поликультурном характере ЦИВИЛИЗаЦИИ, который отрицает как необоснованно критиче­ ское восприятие «чужого», так и взгляд на иностранные ценно­ сти как высшую систему, имеющую цивилизаторское значение в смысле технического развития общества, умения жить, культурного своеобразия. Соизучение языков и культур — основная идея подобного подхода1.

При обучении второму иностранному языку, как и при об­учении ИЯ1, перед учителем стоит задача формирования социо­культурной компетенции учащегося. Она включает знания о культуре, умения адекватно общаться в иной культурной среде, понимание и принятие чужой ментальности, уважительное от­ношение к ней.

Сопоставительный, аналитический подход, постулирую­щий множественность и самобытность культур, единственно возможен при обучении ИЯ2, так как учащийся'воспринима­ет социокультурную информацию через призму тех культур­ных моделей, которые ему известны. При изучении ИЯ2 это не только его собственная культура, но и уже сформированные представления о других культурах. Сравнение, анализ фак­тов, феноменов, принадлежащих разным культурам, должны быть основными процедурами приобщения учеников к новой культурной реальности. Эти приемы выполняют также важ­ную миссию социализации, культурного самоопределения уче­ника. В данном процессе понимание самобытности иной куль­туры также важно, как и понимание общего, объединяющего представителей разных культур. Молодой человек начинает ощущать себя членом человеческого сообщества, объединен­ного общими нравственными ценностями. Социокультурная компетенция возрастает, превращается в компетенцию ин­теркультурную. Овладение вторым иностранным языком должно происходить с учетом принципа интеркультурной направленности обучения2. Термин «интеркультурный» подчеркивает признание множественности культурных групп, идею взаимопроникновения культур, стремление к взаимопониманию и взаимодействию. Принцип предполагает специфическую культурную тематику и соответствующие приемы обучения.

Социокультурная тематика при обучении второму ино­странному языку не может быть исчерпывающей из-за ограни­ченного количества часов, отведенных на предмет в школьном расписании. Учебник по второму языку не может предоставить достаточно полную, систематически организованную инфор­мацию о жизни, институтах, культуре изучаемого общества. В этом состоит отличие социокультурного содержания ИЯ2 от ИЯ1, распространенным требованием к которому является представительность (репрезентативность) информации — спо­собность дать целостное представление о культуре страны, со­циальных нормах и конфликтах, нравственных ценностях.

При выборе социокультурной тематики для второго ино­странного языка следует ориентироваться в первую очередь на взаимодействующие компоненты культур и их интеграцию в целостном культурном пространстве мировой цивилизации. Такое социокультурное содержание выступает как общий фонд опыта, который способствует пониманию учащимися новой культуры. Оно представлено такими темами, как жизнь, лич­ность, межличностные отношения, место проживания, рабо­та, образование, питание и покупки, творчество, перемещения в пространстве, средства общения, моральные нормы и цен­ности.

Приоритет, отданный этим темам, позволяет учащему­ся размышлять о чужых для него культурах, не теряя связи со своим миром, сравнивать, дискутировать, выработать соб­ственное мнение о чужой стране и осмыслить отношение к сво­ей культуре. Сопоставительные приемы работы с социокуль­турным материалом являются обязательным компонентом в рамках выделенной тематики. Без сравнения изучение таких тем превращается в бессмысленное повторение одного и того же содержания на новом языке («Моя квартира», «Мой домашний питомец» и пр.).

Принцип универсальности социокультурного опыта при отборе тематики для обучения второму иностранному языку дополняется принципами доступности и аффективности. Для культурного аспекта языкового образования важно эмо­циональное участие учеников. Культурная тематика должна быть доступна для понимания учащихся и преимущественно сосредоточена вокруг особенностей их каждодневной жизни: возрастных, социальных и прочих интересов (например, спорт, отдых и пр.). Помимо межкультурных тем, социокультурный аспект содержания обучения ИЯ2 должен быть представлен ин­формацией о культурной самобытности стран изучаемого языка (документальный аспект). Изучение ИЯ2 должно пред­усматривать информацию об интеллектуальных и творческих достижениях социума, общепризнанных образцах культуры, вошедших в мировой культурный фонд.

Таким образом, социокультурное содержание обучения второму иностранному языку условно подразделяется на ин­теркультурное (социокультурная действительность, пред­ставленная в компаративном плане) и собственно культурное (документальный аспект, знания о культурных достижениях социума). Интеркультурная тематика является первой ступе­нью к познанию новой культуры, поэтому она должна доми­нировать на начальном этапе обучения. На среднем и старшем этапах следует вводить «собственно культурные» темы. Чем старше учащиеся, тем больше они интересуются культурной со­ставляющей обучения. Значимость и той и другой культурной информации оценивается по степени ее вклада в интеркультур­ное взаимодействие, в развитие рефлексии.

Принцип интеркультурной направленности обучения ИЯ2 предполагает не только особую тематику, но и специфические приемы его обеспечения. Культурную составляющую трудно выделить, изолировать от прочих, так как она интегрируется в содержание обучения совместно с лингвистической, дискур­сивной и другими компонентами. Изучая что-либо о языке, учащийся познает культурные явления. Изучая культурную действительность, он лучше понимает язык, так как обращает­ся к семантике.

В целом существуют два направления подачи социокультур­ного содержания образования: эксплицитное и имплицитное. Эксплицитное социокультурное содержание проявляется в специальных текстах, посвященных социокультурным феноме­нам. Имплицитное содержание «растворено» в прочих состав­ляющих содержания обучения: в словаре, в видеофрагментах, в ситуационном контексте диалогов или в аутентичных текстах (типа рекламных объявлений). Это деление условно, так как любой аутентичный текст содержит информацию о культурных фактах или явлениях, любой естественный дискурс культурно наполнен.

При обучении ИЯ2 следует пользоваться следующими при­емами, способствующими реализации интеркультурного прин­ципа: использование исключительно аутентичных материалов; опора на другие (языковые) уровни содержания обучения, на­пример, на словарь; применение компаративного подхода в от­ношении культурной информации; презентация любого линг вистического материала в контексте, а не изолированно от него. На старшем этапе обучения важным приемом социокультурно­го образования становится сравнение регистров и вариантов языка, изучение стилистически окрашенной лексики.

Компетенция учащегося в области родной культуры и культуры обществ, говорящих на иностранном языке, изучаемом им как ИЯ1, требует применения сопоставительного подхода при изучении культу­ры социумов, говорящих на ИЯ2. Реализация принципа интеркультур­ной направленности обучения второму иностранному языку является вкладом в процесс социализации школьников, их воспитания в духе уважения к общим нравственным ценностям. Помимо интеркультурного аспекта, социокультурное содержание обучения включает информацию о достижениях культуры общества, говорящего на данном языке, в ми­ровой культурный фонд.

" Контрольные вопросы и задания

  1. В чем заключается важность социокультурного аспекта в обучении иностранным языкам?

  2. Обоснуйте необходимость принципа интеркультурной направленности обучения второму иностранному языку.

  3. Каковы принципы отбора социокультурного содержания при обучении второму иностранному языку и его распре­деление по этапам обучения?

  4. Назовите приемы реализации принципа интеркультур­ной направленности обучения ИЯ2.

  5. В чем заключается соответствие коммуникативно-когни­тивного подхода современной личностно-ориентирован-ной парадигме образования?

Практическое задание

Проанализируйте используемый в школе, где вы проходите практику, учебник французского языка как ИЯ2 с точки зрения его социокультурного содержания. Какой подход в обучении со­циокультурному аспекту он реализует? Дает ли он возможность интеркультурного подхода к обучению французскому языку?

Рекомендуемая литература

Обязательная

Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятель­ной работы изучающих иностранный язык. М., 2002.

Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностран­ным языкам // Иностранные языки в школе, № 1. М., 2000. С. 11-16.

Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного тек­ста // Иностранные языки в школе, № 1. М., 1999. С. 11-18.

Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М., 1991.

Дополнительная

Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в сред­ней школе и особенности методики его преподавания // Иностран­ные языки в школе, № 5. М., 1998. С. 25-30.

Гальскова Н.Д. Предисловие к книге для учителя к учебнику «Итак, немецкий!» по немецкому языку как второму иностранному для 7-8 классов. М., 1997.

Золотницкая СП. Интенсификация учебного процесса на уроках французского языка. М., 1979.

Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982.

Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специаль­ности. М., 1980.

Мильруд Р.П. Содержание и пути реализации развивающего аспекта обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе, №3. М.,1990.

Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говоре­нию. М., 1983.

Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы. М., 2003.

Byram Michael. Culture et education en langue etrangere. Paris: Hatier / Didier, 1992.

Holec H. Autonomie et apprentissage des langues. Paris: Hairer, 1979.

Skehan Peter. A cognitive approach to language learning. Oxford Univer­sity Press, 1998.

Widdowson H.J. Une approche communicative de I'enseignement des langues. Paris: Hatier / Didier, 1991.