Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bobrovsky.pdf
Скачиваний:
407
Добавлен:
10.02.2016
Размер:
13.95 Mб
Скачать

В. И. БОБРОВСКИЙ

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МОРЯКОВ

ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ. ИСПРАВЛЕННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ

Допущено Министерством высшего к среднего специального образования СССР

в качестве учебного пособия для курсантов высших морских учебных заведений

МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1984

2

ББК 81.2 Англ-9

Б72

Рецензенты:

кафедра иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С.О.Макарова (нач. кафедры Драгомиоедкий И.В.) и директор договорноправовой конторы В/О «Севфрахт» Минморфлота СССР Покровский С.Г.

Бобровский В.И.

Б72 Деловой английский язык для моряков: Учеб. пособие для высш. морск. учеб. заведений. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1984 — 208 с. 45 к.

В пособии собран и систематизирован языковой материал, отражающий в основном нею практику работы судов в иностранных портах. Цепь пособия — развитие навыков понимания на слух устной речи на английском языке и ведение деловых разговоров по профессиональной морской тематике. Третье издание (3-е вышло в 1971 г.) дополнено материалом о новых способах перевозки грузов морем.

Б

4602010000 330

КБ55 11 83

ББК 81.2 Англ-9

 

001(01) 84

 

 

4И(Англ) Виктор Иосифович Бобровский

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МОРЯКОВ

На английском языке

Заведующая редакцией И.Э.Волкова. Редактор М М.Панурнна. Художник В.В.Коренев. Художественный редактор В.И.Попомаренко. Технический редактор И.Л.Битюкова.

Корректоры Е.Б.Комарова, Е.Г.Назарова ИБ № 4630

Изд № А-837. Сдало в набор 18 01.84. Подп. в печать 05 06.84. Формат НХ1081/32. Бум. тип № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 10.92 усл. печ. л. 11,13 усл. кр.-отт. 12,6 уч.-изд. л. Тираж

40 000 эзк. Зак. № 1275. Цена 45 коп.

Издательство «Высшая школа», 101430. Москва, ГСП-4, Неглинная ул.,д.29/14 Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственнотехническое объединение «Печатный Двор» имени А.М.Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР пo делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136, Ленинград, П-136, Чкаловский просп., 15.

© Издательство «Высшая школа», 1984

3

CONTENTS

 

Предисловие……………………………………………………………….

6

Lesson 1

 

Taking a Pilot Aboard (Прием лоцмана на судно)

 

Words and Expressions………………………………………………………

8

Text…………………………………………………………………………...

8

Dialogues……………………………………………………………………..

9

Commands to the Helmsman………………………………………………...

13

Commands to the Engine Room……………………………………………..

14

Laboratory Exercises ………………………………………………………..

14

Lesson 2

 

Passing Through Narrow Channels and Canals

 

(Прохождение узкостей и каналов)

 

Words and Expressions ...................................................................................

16

Text…………………………………………………………………………..

18

Dialogues……………………………………………………………………..

19

Laboratory Exercises…………………………………………………………

22

Lesson 3

 

Anchoring (Постановка судна на якорь)

 

Words and Expressions………………………………………………………

24

Text…………………………………………………………………………...

25

Dialogues……………………………………………………………………..

26

Commands for Anchoring……………………………………………………

28

Laboratory Exercises…………………………………………………………

29

Lesson 4

 

Mooring (Швартовка судна)

 

Words and Expressions ...................................................................................

31

Text…………………………………………………………………………...

32

Dialogues……………………………………………………………………..

32

Commands for Mooring ...…………………………………………………..

34

4

Laboratory Exercises ………………………………………………………..

35

Lesson 5

 

Towing (Буксировка)

 

Words and Expressions………………………………………………………

37

Text…………………………………………………………………………..

38

Dialogues…………………………………………………………………….

39

Regulation Signals When Towing……………………………………………

43

Laboratory Exercises…………………………………………………………

44

Lesson 6

 

Medical Inspection of the Ship (Санитарный осмотр судна)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

47

Text……………………………………………………………………………

48

Dialogues……………………………………………………………………..

48

Laboratory Exercises …………………………………………………………

50

Lesson 7

 

Examining the Ship by the Customs (Таможенный досмотр судна)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

52

Text……………………………………………………………………………

53

Dialogues……………………………………………………………………..

53

Laboratory Exercises………………………………………………………….

55

Lesson 8

 

Clearing the Ship In (Оформление прихода судна)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

57

Text……………………………………………………………………………

58

Dialogues……………………………………………………………………..

59

Laboratory Exercises…………………………………………………………

61

5

Lesson 9

 

The Agent's Arrangements for the Discharging and Loading of the Ship

 

(Организация погрузчно-разгрузочных работ агентом)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

 

Text……………………………………………………………………………

65

Dialogues……………………………………………………………………...

65

Laboratory Exercises………………………………………………………….

66

Lesson 10

69

Cargo Work (Грузовые работы)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

72

Text……………………………………………………………………………

73

Dialogues……………………………………………………………………..

74

Laboratory Exercises…………………………………………………………

76

Lesson 11

 

Reception of Cargo (Loading) (Прием груза при погрузке)

 

Words and Expressions……………………………………………………….

78

Text……………………………………………………………………………

80

Dialogues………………………………………………………………………

91

Laboratory Exercises………………………………………………………….

86

Lesson 12

 

Delivery of Cargo (Discharging) (Сдача груза при выгрузке)

 

Words and Expressions………………………………………………………..

89

Text……………………………………………………………………………

91

Dialogues………………………………………………………………………

92

Laboratory Exercises………………………………………………………….

110

6

Lesson 13

Buying Provisions (Закупка провизии)

Words and Expressions……………………………………………………….. 103

Text…………………………………………………………………………… 104

Dialogues……………………………………………………………………… 106

Laboratory Exercises…………………………………………………………. 110

Lesson 14

Ordering Fuel Oil and Other Technical Supplies

(Заказ буккерного топлива и техснабжения)

Words and Expressions……………………………………………………….. 114

Text…………………………………………………………………………… 115

Dialogues……………………………………………………………………… 117

Laboratory Exercises…………………………………………………………. 122

Lesson 15

Dry-Docking and Repairs (Докование судна и ремонт)

Words and Expressions………………………………………………………. 125

Text…………………………………………………………………………… 127

Dialogues……………………………………………………………………… 129

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 133

Lesson 16

Cargo Claims (Иски и претензия по грузовым операциям)

Words and Expressions………………………………………………………. 136

Text…………………………………………………………………………… 138

Dialogues……………………………………………………………………… 140

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 143

Lesson 17

Claims on Collisions (Иски и претензии по столкновениям)

Words and Expressions………………………………………………………. 147

Text…………………………………………………………………………… 148

7

Dialogues……………………………………………………………………… 149

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 154

Lesson 18

Evidence on Collisions (Свидетельские показания по столкновениям)

Words and Expressions………………………………………………………. 158

Text…………………………………………………………………………… 159

Dialogues……………………………………………………………………… 160

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 166

Lesson 19

Transporting Cargoes in Containers by Sea (Контейнерные перевозки)

Words and Expressions………………………………………………………. 169

Text…………………………………………………………………………… 170

Dialogues……………………………………………………………………… 171

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 173

Lesson 20

Transportation of Cargoes by Ro-Ro Vessels

(Перевозка грузов на судах типа «Ро-Ро»)

Words and Expressions………………………………………………………. 176

Text…………………………………………………………………………… 176

Dialogues……………………………………………………………………… 178

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 179

Lesson 21

Transportation of Dangerous Cargoes by Sea

(Перевозка морем опасных грузов)

Words and Expressions………………………………………………………. 182

Text…………………………………………………………………………… 184

Dialogues……………………………………………………………………… 185

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 187

8

Lesson 22

Carrying out IMCO's Convention Requirements

(Выполнение требований ИМКО)

Words and Expressions………………………………………………………. 190

Text…………………………………………………………………………… 191

Dialogues……………………………………………………………………… 185

Laboratory Exercises………………………………………………………….. 187

Lesson 23

Business Radiotelephone Talks by Ships' VHP

(Деловые радиотелефонные разговоры по УКВ)

Words and Expressions……………………………………………………….. 198

Text…………………………………………………………………………… 200

Dialogues……………………………………………………………………… 201

Radiotelephone Alphabet…………………………………………………….. 204

Laboratory Exercises…………………………………………………………. 204

9

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для курсантов высших морских учебных заведений. Оно может быть также использовано всеми работниками плавательского и берегового состава, продолжающими изучение английского языка для работы по своей специальности.

Цель пособия — помочь учащимся развить навыки понимания на слух устной речи и ведения деловых разговоров по профессиональной морской тематике.

Материал пособия изложен в виде тематических уроков с постепенным нарастанием языковых трудностей. Такое расположение материала должно способствовать логическому запоминанию слов и постепенному развитию навыков связной самостоятельной речи.

Тексты и диалоги построены на материале фактических служебных операций судна и в основном отражают общепринятые нормы "делового разговора, хотя в объеме одного пособия они, естественно, не могут охватить всего многообразия конкретных случаев.

Каждый тематический урок состоит из обязательного словаряминимума (главным образом — специальной терминологии), небольшого списка общеупотребительных фразеологических оборотов, вводного описательного текста и ряда диалогов по теме.

Вводные описательные тексты представляют собой образцы деловых документов, инструкций, описаний и т. п. Назначение этих текстов, помимо сообщения учащимся нужных фактов познавательного характера, — облегчить им быстрое и точное понимание официальных документов, с которыми им придется иметь дело в иностранных портах. Вместе с тем, поскольку содержание таких документов нередко вызывает необходимость их делового обсуждения с должностными лицами, вслед за этими текстами даются диалоги в стиле разговорной речи, насыщенной профессиональной терминологией и специфическими оборотами речи.

10

После диалогов в книге дана система лабораторных упражнений с использованием звукозаписи, основная цель которых — закрепление материала урока и развитие навыков восприятия иностранной речи на слух, приобретение разговорных навыков и быстроты реакции.

Для лучшего усвоения изучаемого материала рекомендуется следующая последовательность работы над текстами и звуковыми записями:

1.Прослушать в записи прорабатываемый урок, обращая внимание на произношение слов и интонацию предложений; при этом нужно стараться уловить основной смысл прослушиваемого урока.

2.Прочитать и выучить слова и выражения, предшествующие тексту, стараясь вспомнить, как они произносятся диктором в записи; в случае сомнений вновь прослушать запись или посмотреть транскрипцию слов в словаре.

3.Прочитать и перевести сначала текст, а затем диалоги урока, добиваясь полного понимания смысла. В тексте не должно оставаться пи одного неясного места; в случае затруднений нужно прибегнуть к грамматическому анализу предложений и обратиться для справки к пособию по грамматике "английского языка.

4.Вновь прослушать звуковую запись урока, стараясь на этот раз полностью понять весь текст на слух.

5.Выполнить лабораторные упражнения. Конкретные указания по каждому виду упражнений даются диктором: «Ответьте на вопросы», «Задайте вопрос по образцу» и т.п.

В дикторской записи упражнений должна быть, предусмотрена пауза, в течение которой учащийся отвечает на вопросы, а также ключ, по которому он может немедленно проверить правильность своего ответа. После ключа желательно давать еще одну паузу, для того чтобы учащийся мог повторить правильный вариант ответа.

Лабораторные упражнения нужно стараться выполнять на слух, не заглядывая в печатный текст. Если это поначалу окажется трудным, то

11

следует сначала выполнить их устно или письменно по книге, а затем снова прослушать и выполнить на слух, проверяя свои ответы по ключу в записи.

В учебных заведениях, где имеются учебные магнитофоны, желательно запись дикторского текста производить на первую дорожку, а речь учащегося

— на вторую дорожку, с тем чтобы потом, прослушивая обе записи одновременно, учащийся мог сопоставить свою речь с образцовой.

При дикторской записи упражнений следует иметь в виду, что ключ к упражнениям должен даваться в сжатой форме, свойственной разговорной речи. Так, например, на вопрос упражнения What quantity of fuel oil do merchant ships usually take for a voyage? не нужно наталкивать учащихся на полный ответ Merchant ships usually take for a voyage such quantities of fuel oil as will ensure them safe passage between ports, а научить их отвечать кратко: Such quantities as will ensure them safe passage between ports. Это поможет учащимся привыкнуть выражать свои мысли в той форме, в которой обычно выражается реакция на вопрос собеседника.

При выполнении упражнений «Запишите текст под диктовку», представляющих собой краткое обобщение всего материала урока, сначала следует выполнить диктант на слух, а затем сверить свою запись с печатным текстом. Слова и выражения, в которых сделаны ошибки, следует два-три раза переписать в правильном варианте для лучшего запоминания их орфографии.

Пря занятиях в кружках или вдвоем рекомендуется заучивать высказывания каждого из действующих лиц по отдельности, с тем чтобы потом вести беседу на данную тему в парах, внося необходимые изменения в содержание беседы.

Если имеется в распоряжении магнитофон, весьма полезно записать свою речь на пленку, а затем сравнить ее со стандартной записью и исправить замеченные ошибки и неточности в произношении и интонации. При прослушивании речи дикторов следует всегда стараться произносить вслух предложения за диктором, подражая его произношению и интонации.

12

Настоящее (3-е) издание книги переработано и дополнено материалами, отражающими дальнейший технический прогресс на морском транспорте. В пособие включены тексты, описывающие новые методы транспортировки грузов на контейнеровозах и судах типа «Ро-Ро», а также тексты, освещающие новые требования, предъявляемые к морским судам в связи с международной унификацией технических и правовых норм. Внесены также изменения в систему озвученных лабораторных упражнений.

Автор выражает благодарность официальным рецензентам пособия — кафедре иностранных языков Ленинградского высшего инженерного морского училища им. адм. С.О.Макарова и директору договорно-правовой конторы В/О «Совфрахт» Минморфлота СССР т. Покровскому С.Г., учет замечаний которых помог значительно улучшить пособие.

Автор

13

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]