Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАНИПУЛЯЦИИ УП.doc
Скачиваний:
232
Добавлен:
03.06.2015
Размер:
2.83 Mб
Скачать

Задания

Задание 1. Доказать принадлежность текста к псевдонаучному стилю, выявить противоречия и случаи пересечения понятий. Составьте опорную схему, иллюстрирующую содержание текста и наглядно показывающую качества информации, представленной в нем. Сделайте вывод о качественных и количественных характеристиках представленной информации.

Модель переводческого процесса (коммуникация и трансляция)

Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретации сегментов текста. Понимание, как сегмент коммуникативного процесса, в переводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который также представляет собой перекодирование – только из системы единиц одного языка в систему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодирование происходит пословно. Возможно, такое и имеет место, но только для весьма неквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке, переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единиц мышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное число пропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем переводчик разворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять же на языке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается в конечную систему предложений. Весь этот процесс контролируется системой исходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой и семантикой. На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию уже переведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические, грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом, единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а тексты переводимого и переводящего языков. Языковые единицы обоих языков служат лишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текст с тем, чтобы учесть коннотативные особенности обоих языков, донести до получателя своеобразный «аромат» переводимого языка с помощью средств переводящего языка. Этот процесс уже не является коммуникативным процессом, его правильнее было бы назвать когнитивным процессом. Именно когнитивный процесс составляет главную и наиболее существенную особенность процесса перевода, но нужно помнить, что этот процесс совершается совместно с коммуникативным процессом. Иначе говоря, процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс, с одной стороны – понимание, а с другой стороны – коррекция понимаемого в процессе его изложения. Этот процесс требует осознания семантики различных этапов речемыслительного процесса.

(Авторы. Введение в переводоведение. – Омск, 2008. – 177с. – С. 25-26).

2.4. Этапы работы над текстовой информацией с точки зрения речемыслительного процесса

Работа над текстовой информацией проходит несколько этапов, основное содержание которых представим таким образом:

  1. Смысл текста, как известно, складывается из трех составляющих – семантики, синтактики и прагматики. Корреляции текстового содержания с объективной действительностью иногда получают название сигматики, мы же используем термин «пресуппозиция». Законы логики привлекаются на всех этапах анализа текста как знака.

  2. Анализ семантики текста (объема, содержания понятий и их взаимосвязи) производится с помощью логических операций с понятиями: объем, содержание понятия и его дефиниция

  3. Анализ взаимосвязи понятий и выявление нарушений логики: логическая схема по системе графов, достоверность и непротиворечивость информации – логика (денотативно-предикативный анализ текста), анализ связи суждений в тексте (аналогия, причина и следствие, последовательность, одновременность), анализ логических ошибок и выявление их причин и целей, семантика (пресуппозиции), аксиология (воздействие через культурную отнесенность).

  4. Определение степени избыточности /недостаточности информации (дифференциация новой и старой информации – тема-рема), определение достоверности, истинности и применимости новой информации в практике: рема подвергается анализу и синтезу, что обеспечивает противодействие манипуляциям.

  5. Синтез: представление информации в виде собственного усовершенствованного текста – перестройка логики текста, привлечение необходимой пресуппозиции, создание прогноза относительно развития темы (определение степени энтропии – что нового добавляет данное знание и какие новые проблемы поднимает).

Рассмотрим представленные этапы подробнее.

Установление корреляции различных планов текста и текста и действительности требует привлечения следующих логико-лингвистических понятий (оговоримся, что отношение текста и действительности выходит за рамки лингвистики, поэтому сигматику при анализе текста лингвисты обычно не привлекают, относя это явление к психолингвистической категории пресуппозиция):

Синтаксис (синтактика) – это раздел семиотики, изучающий структуру языка: способы образования, преобразования и связи между знаками. Синтактика абстрагируется от всех факторов, за исключением знаков. Она исследует связи между знаками некоторого языка, устанавливает правила построения составных знаков (например, предложений) из более простых знаков (например, отдельных слов). Она создает критерий определения принадлежности данных знаков к определенному языку и является своего рода общей грамматикой.

Семантика занимается проблемой интерпретации, то есть анализом отношений между знаками и обозначаемыми объектами, между словами и соответствующими им понятиями, а также изучает отношения между значениями простых знаков и значениями сложных знаков, составленных из простых. Например, отношения между значением слов и значением предложений, построенных из этих слов. И – главная задача – адекватное выявление смысла текста.

Прагматика анализирует коммуникативную функцию языка – эмоционально-психологические, эстетические, экономические и другие практически значимые отношения носителя языка к самому языку, а также исследует связи между знаками и людьми, которые создают и воспринимают их: Десять лет назад я не был студентом. Здесь по крайней мере два «я»: «я1» –тот, кто говорит сейчас эту фразу, «я2» – тот, кто не был студентом в прошлом.

Создание прагматического компонента текста и его понимание имеют противоположные стратегии, в связи с чем мы разграничили этапы восприятия и создания прагматики читателем (слушателем) и автором текста:

- прагматика читателя включает коммуникативный этап (восприятие и осмысление информации) и когнитивный этап (понимание и толкование информации – выявление пресуппозиций и построение контртекста);

- прагматика автора включает когнитивный этап, на котором формируются объективная и субъективная модальности текста, и коммуникативный этап, который включает подбор средств выражения замысла текста (стиль и жанр текста, объем и содержание информации, логика изложения) и отношения автора к передаваемой информации (которое может быть выражено неявно). Коммуникативный этап в качестве пресуппозиции включает алгоритм толкования текста читателем: