Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Средние века. Выпуск 75 (3-4)

..pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.11.2021
Размер:
6.05 Mб
Скачать

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 155

выражениях: владеют радостью, свободой, благодатью добродетели, христианской любовью65. Эти выражения были навеяны как реалиями общества, в котором он жил, так и внимательным чтением Библии.

Надеюсь, мне удалось доказать, что выбор Цезария между Вульгатой и старолатинским переводом Писания, по крайней мере, иногда обусловлен особенностями социальной и культурной жизни Арля VI в. А раз так, его библейские цитаты и аллюзии могут служить дополнительным источником информации о его окружении. В любом случае, мне хотелось бы верить, что я убедил читателей, что здесь есть, что изучать. Очевидно, что это относится не только к проповедям Цезария.

БИБЛИОГРАФИЯ

Дубровский И.В. Церковная десятина в проповеди Цезария Арелатского // Одиссей. 1997. М., 1998. С. 31–46.

Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестн. ПСТГУ. Серия «Филология». 2 (8), 2007. С. 32–98.

Филиппов И.С. Средиземноморская Франция в раннее Средневековье: Проблема становления феодализма. М., 2000.

Bailey L. B. Christianity’s Quiet Success: The Eusebius Gallicanus Sermon Collection and the Power of the Church in Late Antique Gaul. Notre Dame, 2010.

Biblia Hebraica Stuttgartensia / Eds. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1997.

Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, 2007.

Brown P. Through the Eye of the Needle: Wealth, the Fall of Rome and the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. Princeton, 2012.

Burton Ph. The Old Latin Gospels: a Study of Their Texts and Language. Oxford, 2000.

Cain A. The Letters of Jerome: Ascetism, Biblical Exegesis and the Construction of Christian Authority in Late Antiquity. Oxford, 2009.

Césaire d’Arles. Oeuvres monastiques / Trad. et introd. par J. Courreau et A. de Vogué. P., 1988–1994. Vol. 1–2 (Sources Chrétiennes, 345, 398).

Césaire d’Arles. Sermons au people / Trad., introd., notes, index par M.-J. Delage. P., 1971–1986. (Sources Chrétiennes, 175, 243, 330).

65Ibidem, 38.5: Numquid potes mihi dicere caritatem te habere non posse? Ipsa est cuius possessio tanto plus augetur, quanto amplius erogatur; 166.5: verum gaudium non possidetur nisi pax et iustitia teneatur; 211.3: virtutum gratiam possidere; 215.2: aliquam felicitatem aut aliquod verum gaudium in hoc saeculo possidere; 238.5: securus possideas libertatem.

156 И.С. Филиппов

Césaire d’Arles. Sermons sur l’Ecriture / Trad. et introd. par J. Courreau. P., 2000. (Sources Chrétiennes, 447).

Closa Farres J. Aspectos y problemas estilisticos en las homilias de S. Cesareo de Arles. Universidad de Barcelona, 1973.

Courreau J. L’exégèse de Saint Césaire d’Arles. Thèse de doctorat en théologie. Institut Catholique de Toulouse, 1976. Vol. I.

Filippov I. Bible and the Roman Law: the Notions of Law, Custom and Justice in the Vulgate // Lex et religio: XL incontro di studiosi dell’antichità Christiana (Roma, 10–12 maggio 2012), Roma, 2013. P. 105–141.

Filippov I. Legal Frameworks in the Sermons of Caesarius of Arles // Medieval Sermon Studies, 2014. Vol. 58. Р. 68–87 (в печати).

Filippov I. Les élites et la richesse à Arles à l’époque de Saint Césaire // Les élites et la richesse au haut Moyen Âge / Ed. par J.-P.Devroey, L.Feller, R. Le Jan. Turnhout, 2010. P. 183–220.

Hallermayer M. Text und Überlieferung des Buches Tobit. B., 2008. Heijmans M. Arles durant l’Antiquité tardive: De la Duplex Arelas à

l’Urbs Genesii. Rome, 2004.

Kaser M. Eigentum und Besitz im älteren Römischen Recht. Köln; Graz, 1956.

Kedar B. The Latin Translations // Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. by M.J. Mulder. Philadelphia, 1988. P. 299–338.

Klingshirn W.E. Caesarius of Arles, The Making of a Christian Community in Late Antique Gaul. Cambridge, 1994.

Neubauer A. The Book of Tobit. Oxford, 1878.

Novum Testamentum Graece / Ed. by E. Nestle, K. Aland. Stuttgart, 2012.

Sancti Caesarii episcopi Arelatensis sermons / Ed. G. Morin, 2 vols. Turnhout, 1953. (Corpus Christianorum, Series Latina; 103–104).

Schulz-Flügel E. The Latin Old Testament Tradition // Hebrew Bible / Old Testament. The History of its Interpretation / Ed. by M. Saebce. Göttingen, 1996. T. I. P. 642–662.

Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs, Stuttgart, 1935. 2 vols.

Shuler E. Caesarius of Arles and the Development of the Ecclesiastical Tithe // Traditio. 2012. Vol. 67. P. 43–69.

Vetus Latina 11/1. Sapientia Solomonis / Ed. by W. Thiele. Freiburg, 1977–1985.

Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel. Beuron, 1951 sqq. Vie de Cesaire d’Arles. Texte critique de Dom G. Morin. Introduction,

revision de texte critique, traduction, notes et index par M.-J. Delage avec la collaboration de M. Heijmans. P., 2010. [Sources Chrétiennes, 536].

Williams M.H. The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship. Chicago, 2006.

УДК 94(481)“11”

А.А. Лапшина

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ АВТОРАМИ

«ДРЕВНЕНОРВЕЖСКОЙ КНИГИ ПРОПОВЕДЕЙ»

Так называемая «Древненорвежская книга проповедей» (ок. 1200 г.) представляет собой коллекцию проповедей и других христианских текстов на древненорвежском языке, созданную на основе заимствованных (преимущественно латинских) текстов. Это уникальный источник, поскольку он позволяет увидеть раннее восприятие христианской латинской мысли в Норвегии и Исландии. В статье анализируются источники древненорвежских текстов и методы, которые использовали составители и переводчики для адаптации латинских текстов к скандинавским реалиям и мировоззрению. Этот процесс происходил в основном за счет замены иноязычных понятий («trabea», «vinea», «corona» и др.) на традиционные («dýrð» – слава, «fríðr» – мир и др.)

Ключевые слова: проповеди, гомилетика, средневековая Норвегия, культурные заимствования, адаптация заимствованных понятий.

«Древненорвежской книгой проповедей»1 принято называть манускрипт AM 619 4°, хранящийся в Арнамагнеанском собрании в Копенгагене. Эта рукопись была составлена в западной части Норвегии (предположительно в окрестностях Бергена) на рубеже XII–XIII вв., однако состоит из текстов, которые были переведены или составлены на протяжении XII в. Точно определить скрипторий, в котором сборник был записан, не удается, также ничего нельзя сказать точно о его предназначении. Считается, что он был создан, чтобы служить своего рода пособием по гомилетике2, собранием образцов, на которые священник мог опираться, строя свои проповеди3. Еще одной проблемой является вопрос происхождения проповедей: практически невозможно установить, где (в Исландии или Норвегии) тот или иной текст был составлен

1Gamal Norsk Homiliebok: cod. AM. 619 4° / Utg. G. Indrebø. Oslo, 1966 (далее – GNH.)

2McDougall D. Homilies (West Norse) // Medieval Scandinavia: an Encyclopedia. N.Y., 1993. P. 290.

3 A companion to Old Norse-Icelandic literature and culture. Malden, 2005. P. 341; McDougall D. Homilies (West Norse). P. 290. Из последних исследований вопросы назначения источника рассматриваются у К. Берга: Berg K.M. Homilieboka – for hvem og til hva? // Vår eldste bok: Skrift, miljø og biletbruk i den norske homilieboka. Oslo; 2010. S. 36–76.

158

А.А. Лапшина

или переведен впервые. Как нередко случается в средневековых гомилиариях4, в сборнике сочетаются проповеди, нацеленные на разные аудитории. Большинство из них рассчитаны на мирян, но «Проповедь на Пятидесятницу» (и, возможно предшествующая ей проповедь на Вознесение) обращена к монастырской аудитории.

Этот памятник представляет большой интерес. Во-первых, «Книга проповедей» уникальна тем, что в ней содержатся проповеди не на латыни, а в переводе на местный язык, что до XIII в. было редкостью в Европе5. Во-вторых, «Древненорвежская книга проповедей» – первый практически полностью сохранившийся кодекс, происходящий из средневековой Норвегии. Таким образом, этот источник дает возможность изучить первые опыты освоения христианского западноевропейского наследия в Норвегии и Исландии. Главный вопрос данной статьи: в какой степени создатели рассматриваемого источника опирались на уже существующую традицию, а в какой проявляли самостоятельность, можно ли говорить о какой-либо специфически скандинавской «трактовке» или «интерпретации» латинских текстов? Такая специфика могла бы гипотетически проявиться на тематическом уровне (выбор тем для проповедей, и, следовательно, текстов для перевода и переработки) и на уровне работы с источниками (способы переработки и передачи текстов)6.

В «Древненорвежской книге проповедей» всего 36 текстов – 30 проповедей и 6 не гомилитических текстов (перевод труда «О пороках и добродетелях» Алкуина, чтение «На день святого Олава, царя и мученика», сборник чудес святого Олава, перевод нескольких глав из труда «Гемма души» Гонория Августодунского, текст, озаглавленный «Видение апостола Павла» и комментарий на Господню молитву).

Отрывки из «Геммы души» и одна из проповедей («Весьма необходимая проповедь к народу», также называемая «Вторая проповедь о Страшном суде»7) были добавлены к начальной рукописи позднее, но записаны той же рукой.

4 Berg K.M. Op. cit. S. 51.

5 Гуревич А.Я. Проповедь // Словарь средневековой культуры. М., 2003. С. 395.

6Относительно второго уровня выводы делаются главным образом на анализе пяти текстов: двух переводов («О пороках и добродетелях» Алкуина и «Геммы души» Гонория Августодунского) и трех компилятивных текстов – «Проповедь о святом мученике Стефане», «Проповедь к народу на день Святой Пасхи», «Проповеди о десятине».

7Норв. «Dommedag II», например, в Gammelnorsk homiliebok / oversatt av A. Salvesen; innled. og komment. ved E. Gunnes. Oslo, 1971. S. 182 и Hjelde O. Norsk

Интерпретация латинских текстов…

159

Проповеди можно условно разделить на две группы. Во-пер- вых, тексты, посвященные конкретным праздникам или памятным датам церковной жизни (их большинство), они отвечают двум целям: сообщают информацию о событиях и персонажах и на примере святых или Спасителя показывают, каким должно быть поведение человека. «Тематические» проповеди расположены согласно порядку церковных праздников в годовом круге, начиная с Рождества и заканчивая днем всех святых. Во-вторых, проповеди общего характера, не связанные с конкретными событиями церковной жизни и содержащие главным образом наставления в поведении христианина.

Тексты «Древненорвежской книги проповедей», главным образом, не самостоятельны, и опираются на зарубежные источники8. В основном, это латинская письменная традиция, но встречаются и тексты из других стран. Так, среди источников скандинавского сборника были древнеанглийские тексты X–XI в. Эльфрика и Вульфстана. Это обусловлено тем, что на западную Скандинавию большое влияние оказало английское христианство, в том числе в области письменной традиции. Более того, считается, что большая часть латинских текстов попала в Скандинавию в виде каролингских гомилиариев, привезенных из Англии или с континента, но установить точно, как это произошло, не удается9. Так называемое «Видение святого апостола Павла» из «Древненорвежской книги проповедей» на самом деле представляет собой рассказ о споре тела и души, основанный на старофранцузской поэме «Un samedi par nuit» («Однажды субботней ночью»). Это также легко объясняется: к середине XII в. у норвежского духовенства были достаточно хорошо налаженные связи с Францией10, в частности с аббатством Сен-Виктор11. Таким образом, «Древне-

preken i det 12. Århundre: studier i Gammel Norsk Homiliebok. Oslo, 1990. S. 397. Латинское название в рукописи – «Sermo ad populum valde necessara».

8Наиболее полные описания источников для каждой проповеди выделены в комментариях Э. Гюннеса (Gammelnorsk homiliebok. Oslo, 1971) и в работе О. Хельде (Hjelde O. Op. cit.). На их установление источников опирается данное исследование.

9 Hall T.N. Old Norse–Icelandic Sermons // The Sermon. Turnhout, 2000. P. 669.

10Mortensen L.B. The Anchin manuscript of Passio Olavi (Douai 295), William of Jumièges, and Theodoricus Monachus: New evidence for intellectual relations between Norway and France in the 12th century // Symbolae Osloenses: Norwegian Journal of Greek and Latin Studies. 2002. Vol. 75, Issue 1. P. 165–189.

11Bagge S. Archbishop Eystein: Church and Monarchy in Twelfth Century Norway // Archbishop Eystein as Legislator: The European Connection. Tronheim, 2011. P. 12.

160

А.А. Лапшина

норвежская книга проповедей» является перекрестком более чем двух культур: латинские тексты воспринимались ее авторами не только сами по себе, но и через английскую и французскую традиции.

Латинские источники «Древненорвежской книги проповедей» – это в основном труды авторов первых веков христианства

иОтцов Церкви (Цезарий Арелатский, Лев Великий, Григорий Великий, Павел Орозий, Максим Туринский и др.) и каролингских писателей (Алкуин, Рабан Мавр, Хаймон Хальберштадский, Пасхазий Радберт и др.). Они сильно взаимосвязаны, поскольку тексты Отцов Церкви главным образом попадали в Скандинавию в гомилиариях эпохи Каролингов, например, через сборник проповедей Павла Дьякона12. Из более «новых» писателей авторами «Древненорвежской книги проповедей» активно используются практически современные им тексты Гонория Августодунского. Но последний в своих сочинениях сам скорее опирался на старые образцы и популяризировал уже созданное, чем выражал новейшие тенденции в богословии XII в.13

Такой выбор источников соответствует общей тенденции в корпусе проповедей на древнеисландском (древненорвежском) языках: наиболее популярными авторами были Августин, Григорий Великий, Цезарий Арелатский, Беда Достопочтенный, Гонорий Августодунский. Их продолжали переводить и переписывать вплоть до XV–XVI вв.14 По мнению Т. Холла, верность одним и тем же произведениям и нелюбовь к схоластике были вызваны не недостатком латинских текстов, которых (по крайней мере, в Исландии) было сравнительно много, а из-за консерватизма, свойственного древней скандинавской литературе в этот период15. Вполне вероятно, что выбор источников для перевода

ипереработки был определен не «консерватизмом» культуры или норвежской церкви в целом, но целью, с которой создавался конкретный памятник: по содержанию можно видеть, что эти тексты рассчитаны на то, чтобы дать элементарные представления о христианском вероучении, поэтому тексты выбирались более традиционные.

12McDougall D. Homilies (West Norse). P. 290.

13См.: Гуревич А.Я. Популярное богословие и народная религиозность Средних веков // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М., 1976. С. 65–91.

14Hall T.N. Op. cit. P. 669.

15Ibid. P. 668–669.

Интерпретация латинских текстов…

161

Хотя нельзя сказать, что тексты источников заимствовались и повторялись в скандинавских проповедях механически (об этом далее), можно констатировать, что с точки зрения сюжетов и тем, которые возникают в «Древненорвежской книге проповедей», ее авторы и составители практически полностью следовали западноевропейской традиции и выбранным источникам. Даже когда для какого-либо конкретного пассажа установить источник не удается, чаще всего высказанная мысль относится к общему фонду много раз повторяемых идей (зачастую это общие переходные фразы с призывами уподобиться святым, серьезно отнестись к тому или иному церковному празднику и т.п.). В текстах практически нельзя обнаружить специфически «скандинавских» тем или значимых увязок с географическим положением или политической ситуацией в Норвегии того времени: в текстах нет следов противостояния светской власти (короля) и высшего духовенства, особенно актуального для второй половины XII – первой половины XIII в., хотя, согласно «Саге о Сверрире»16, эти разногласия влияли на содержание звучащих проповедей. Это, по мнению Т. Кнудсена, может считаться дополнительным аргументом, в пользу того, что основная часть текстов сборника относится к первой половине XII в.17 Стоит отметить, тем не менее, что появление в «Древненорвежской книге проповедей» тематически «наиболее норвежских» ее текстов – жизнеописания и чудес святого Олава – в этом смысле может быть показательно. Во второй половине XII в. образ святого Олава становится своего рода способом легитимации власти: в документе, составленном от имени короля Магнуса Эрлингссона архиепископом Эйстейном, королевская корона Норвегии официально передается святому Олаву, «вечному королю Норвегии», в то время как Магнус Эрлингссон и все его наследники становятся ленниками Олава18. Образ Олава Святого также активно используется в «Саге о Сверрире», чтобы показать праведность самого Сверрира как продолжателя дела Олава.

Среди проповедей достаточно хорошо заметна «местная специфика» только в уже упомянутой «Второй проповеди о Страш-

16 Сага о Сверрире / Отв. ред. О. А. Смирницкая. М., 1988. С. 112–113, 121.

17 Knudsen T. Homiliebøker // Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformationstid. København, 1961. Bd.6: Gästning-hovedgård. Kol. 663.

18 Gunnes E. Erkebiskop Øystein: Statsmann og kirkrbygger. Oslo, 1996. S. 118.

162

А.А. Лапшина

ном суде»19. В основном в ней воспроизводится описание Суда над праведниками и грешниками согласно Евангелию от Матфея (25:34–46), но есть и ряд особенностей. Так, в начале проповеди присутствует следующий пассаж: «Существует такая пословица у норвежцев, что “бесполезно маленькой птичке со сломанным крылом летать высоко”»20. Дальше автор переходит к довольно длительному и замысловатому самоуничижению («Так же и бесполезно среднемудрому с глупым языком говорить о всемогущем Боге или о высших предметах»), что выдает его знакомство с западноевропейской церковной литературой. Еще одно интересное место в этой проповеди: «…они [грешники] говорят: “Священники предупреждали нас о преисподней. Как женщина предупреждает ребенка своего: “Молчи, дитя, – говорит она, – или я напущу лисицу на тебя, если не будешь молчать”»21. Можно предположить (такое же предположение высказал Д. Мак Дугалл22), что речь идет о так называемой «Grýla» – великанше или пятнадцатихвостой лисице из исландского фольклора, которой пугали детей23.

Практически полное отсутствие местных реалий в «Древненорвежской книге проповедей» хорошо заметно при сравнении содержания ее текстов с законодательными источниками – церковным правом «Законов Гулатинга»24 и «Законов Фростатинга»25. Эти сборники предельно подробны и регулируют жизнь христианина в конкретных условиях средневековой Норвегии. Например, если в проповедях основное внимание уделяется символике праздников и их моральному смыслу, то в законах оговариваются разного рода тонкости соблюдения праздничных дней, например, говорится, что если груз был занесен на корабль в «свободный день» (не праздничный или постный), его можно разгрузить в

19GNH. S. 168–171.

20GNH. S. 168: «Þat er atqæðe norrønna manna at ærvætt er litlum fugli með lamdum vengium at hefi a hótt sina fl aug».

21GNH. S. 170: «…þeir mæla sva. Lærðir menn ræða oss við hælviti. sęgia þeir sem kona ræðir barn sit. Þęgi þu barn. sęgir hon. ec læt ref-enn at þer. ef þu þegir ęigi».

22McDougall D.M. Studies in the prose style of the Old Icelandic and Old Norwegian Homily Books. L., 1983. P. 157.

23Гуревич А.Я. Сверрир в саге и истории // Сага о Сверрире. С. 192.

24Den eldre Gulatingslova / Utg. ved B. Eithun, M. Rindal, T. Ulset. Oslo, 1994. Титулы 1–33. Далее все ссылки делаются на титулы.

25 Frostathing–Lov // Norges amle Love indtill 1387. Christiania, 1846. Bd. 1. S. 119–258. Разделы II, III. Далее ссылки даются на раздел и титул.

Интерпретация латинских текстов…

163

праздничный26, или рассказывается о специальном разрешении, которое папа Александр III (1159–1181) дал Норвегии – рыбачить можно каждый день «за исключением самых святых»27. Можно привести и другие примеры. Подобные ситуации в проповедях не рассматриваются, также там ничего не говорится о ряде других вопросов, которые значимы для законодательных памятников: брак, сожительство, наказание за соблазнение28, предоставление транспорта епископу во время его поездок по стране29, темы, связанные с захоронением в церковной земле30, правила общения с язычниками31 и ряд других.

Есть несколько тем, которые присутствуют как в проповедях, так и в законодательных источниках. Это базовые понятия и предметы церковной жизни: крест, церковное здание, десятина, причастие, милостыня, крещение, обязанности крестного. При этом, даже если в «Древненорвежской книге проповедей» эти предметы упоминаются, они рассматриваются в самом общем виде, акцент делается скорее на основах христианской веры, чем на конкретных правилах поведения. Стоит отметить, что в источниках обоих видов большое значение уделяется крещению: согласно «Законам Фростатинга» и «Законам Гулатинга», в случае, если ребенок болен, а поблизости нет священника, его может самостоятельно крестить тот, кто находится рядом (мирянин)32. Значимость крещения выражается еще и в том, что в случае отказа от крещения ребенка в течение года, по «Законам Гулатинга» и «Законам Фростатинга», ответственный за него сначала лишается всего имущества, но может искупить свою вину исповедью, а если он этого не делает – изгоняется из страны33 (максимальное наказание). В «Древненорвежской книге проповедей», кроме рассмотрения символики крещения и его значения для спасения верующих в связи с праздником Крещения Господня (этому посвящены две проповеди)34, говорится и о крещении как обязанности каждого христианина. Наибольшее место этому отведено в проповеди

26Den eldre Gulatingslova, 16.

27Frostathing–Lov, II, 26.

28Den eldre Gulatingslova, 24, 27; Frostathing–Lov, III, 1–14.

29Den eldre Gulatingslova, 33; Frostathing–Lov, II, 44.

30Den eldre Gulatingslova, 23; Frostathing–Lov, II, 15.

31Den eldre Gulatingslova, 22; Frostathing–Lov, II, 4.

32Den eldre Gulatingslova, 21; Frostathing–Lov, II, 3.

33Den eldre Gulatingslova, 21; Frostathing–Lov, II, 5.

34«In epiphania domini sermo necessaria», «Secundum Matheum. In epiphania». (GNH. S. 57–65.)

164

А.А. Лапшина

«На освящение церкви», которая, по словам Э. Гюннеса, хорошо иллюстрирует «базовые религиозные предписания, обращенные

кнорвежскому обществу»35. Здесь сказано, что те люди, которые не хотят крестить детей, вызывают на себя гнев Божий, если ребенок умирает некрещеным («þeir gera ser til ræiði guðs ef born deyia heiðin»36). Составитель «Древненорвежской книги проповедей» в этом пассаже следует за своим латинским источником – проповедью Цезария Арелатского, который также говорит о необходимости крещения, но, по замечанию О. Хельде, в древненорвежском тексте угроза усилена: там где у Цезария говорится, что тот, кто не крестит детей, совершает «не малый грех» («non leve peccatum»), в «Древненорвежской книге проповедей» сказано «вызывает на себя гнев Божий» («gera ser til ræiði guðs»)37. Такое редкое совпадение тенденции в законодательных памятниках с проповедями может быть косвенным доказательством повышенной значимости таинства крещения для норвежского общества XII в.

Таким образом, несмотря на некоторые пересечения с законодательными текстами, можно констатировать, что на тематическом уровне «Древненорвежская книга проповедей» целиком определена зарубежными источниками и преимущественно латинской церковной традицией. Судя по всему, главной задачей авторов «Древненорвежской книги проповедей» было не рассказать о христианстве в конкретных условиях здесь и сейчас, а о христианстве вообще, о том, каким оно должно быть и пониматься с точки зрения опыта, накопленного западноевропейской традицией.

При всей тематической определенности текстов «Древненорвежской книги проповедей» их источниками, нельзя, тем не менее, сказать, что работа с иностранными текстами происходила не творчески. Среди текстов «Древненорвежской книги проповедей» можно встретить два вида переработки латинских текстов – последовательный перевод и компиляцию. Скандинавские переводчики были способны достаточно близко передать латинский текст (пример такого перевода – текст «О пороках и добродетелях» Алкуина), но при этом нельзя сказать, что они всегда стремились

кбуквализму, встречаются и очень вольные переводы: перевод «Геммы души» Гонория хотя и следует за текстом, но достаточно сильно от него отклоняется. То же самое с компиляциями: чаще

35Gammelnorsk homiliebok. 1971. S. 177: «…men illustrerer sikkert også godt de grunnleggende religiøse forskriftene som gjaldt for det norske samfunnet».

36GNH. S. 101.

37Hjelde O. Op. cit. S. 309.

Соседние файлы в предмете История