Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Средние века. Выпуск 75 (3-4)

..pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
30.11.2021
Размер:
6.05 Mб
Скачать

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 145

Так, Цезарий активно использует выражение naufragaverunt a fi de9, заимствованное им из Послания к Тимофею в его старолатинской версии. В Вульгате эта мысль выражена совершенно иначе, намного проще и без каких-либо упоминаний о море: erraverunt a fi de. Арлезианец однажды приводит и эту формулировку10, но он явно предпочитал первую. Поскольку он почти совсем не знал греческий язык, его выбор не мог быть мотивирован обращением к оригиналу11, и в любом случае, греческий текст не содержит каких-либо аллюзий к кораблекрушению. Мы находим в нем πεπλανθησαν – «отошел», «уклонился», так что перевод Иеронима в данном случае намного ближе к исходному тексту, чем старолатинский. Мы можем лишь гадать, почему ранний переводчик предпочел передать простые и спокойные слова Апостола с помощью столь энергичного образа. Каким бы ни был ответ, любой, кто читал Цезария, знает, что он не был поклонником цветистого стиля12.

Пытаясь решить эту головоломку, следует вспомнить, что во времена Цезария Арль оставался важным портом13 и что прихожане епископа очень хорошо знали, что такое кораблекрушение. В своих проповедях он часто использует не только общепонятные

9Caesarius Arelatensis. Sermones, 34.3; 182.1. Ср.: 66.1: castitatis incurrisse naufragium; 97.1: sola patiuntur peccata naufragium; 193.1: elationis spiritu in naufragia morum velut quaedam inmoderata turbines procella grassatur; 237.4: nimio furore superbiae in ipso portu procellis iracundiae naufragare probantur. В 66-й и в 97-й проповедях он следует Августину.

10Ibid. 71.2: radix omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fi de.

11Хотя он мог проконсультироваться с некоторыми из своих прихожан, сведущих в греческом. Согласно житию Цезария, в его время песнопения в Арле совершались, как на латинском, так и на греческом. См.: Vita Caesarii… I.19 (Vie de Cesaire d’Arles: Texte critique de Dom G. Morin. Introduction, revision de texte critique, traduction, notes et index par M.-J. Delage avec la collaboration de M. Heijmans [Sources Chrétiennes, 536]. P., 2010): alii Graece, alii Latine prosas antiphonasque cantarent.

12Лучшим исследованием языка Цезария остается неопубликованная диссертация: Closa Farres J. Aspectos y problemas estilisticos en las homilias de S. Cesareo de Arles. Universidad de Barcelona, 1973.

13См.: Klingshirn W. E. Caesarius of Arles, The Making of a Christian Community in Late Antique Gaul. Cambridge, 1994; Филиппов И.С. Средиземноморская Фран-

ция в раннее Cредневековье: Проблема становления феодализма. М., 2000, а также капитальное археологическое исследование М. Айманса: Heijmans M. Arles durant l’Antiquité tardive. De la Duplex Arelas à l’Urbs Genesii. Rome, 2004.

146

И.С. Филиппов

образы благополучного возвращения корабля в гавань14 или тонущих в море15, но и говорит о помощи тем, кто потерпел кораблекрушение16, о моряках, погибших в море без покаяния и отпущения грехов17, вообще о мореплавании и морской торговле. Иероним, в силу особенностей своей биографии (значительную часть своей взрослой жизни он провел в удаленном от моря Вифлееме), как и в силу своей погруженности в мир Ветхого Завета, весьма удаленного от моря, был намного более континентальным человеком, не склонным принять поэтические аллюзии к кораблекрушению, присутствующие в Vetus Latina, тем более что он не находил для них никаких оправданий в греческом оригинале.

Другой пример трудного выбора между двумя версиями Библии, стоявший перед Цезарием, связан с его обозначениями типов поселений. В целом, он склонялся в данном случае к упрощению терминологии и к оппозиции терминов civitas и villa, но иногда использовал и другие обозначения. Так, он называл Эммаус словом castellum18, в чем сказывается влияние Иеронимовой редакции перевода Евангелия от Луки (24.13). Здесь нужны некоторые пояснения. В то время слово castellum все еще обозначало крепость, часто возведенную на естественном возвышении. Например, Аммиан Марцеллин называет так расположенный в Верхних Альпах Бриансон19, Кассиодор – некоторые неназванные крепости вдоль Дюрансы, наверняка известные Цезарию20. Однако к концу Античности слово castellum могло применяться не только к военному объекту, но и к любому укрепленному поселению, не имеющему статуса civitas21. Так, Сальвиан рассказывал о сель-

14Caesarius Arelatensis. Sermones, 1.19; 47.1; 60.1; 66.1; 97.1; 100.12; 114.6; 235.2. Cf. 136.6; 180.3; 193.1; 196.3; 235.2; 237.4.

15Ibidem, 1.19; 34.4; 56.2; 58.5; 64.2; 66.1; 100.11; 196.3, 232.1, 233.1,8; 234.1, 235.1. Это был, конечно, топос (ср. Johannes Cassianus, Conlationes, XXII.14;

Faustus Reiensis. Sermones, 26; Idem. De gratia Dei, I.1; Salvianus Massiliensis. Ad ecclesiam, II.14; Idem. De gubernatione Dei, III.4), но вполне понятный топос и, вероятно, не только топос.

16Caesarius Arelatensis. Sermones, 35.4: reparantur naufragi, curantur aegroti

17Ibid., 60.4: quanti enim qui se ad extremum vitae suae paenitentiam accepturos esse credebant, aut subita ruina oppressi sunt, aut forte per naufragium dimersi sunt… Ср.: 39.2, 72.1, 159.1, 181.1.

18Ibidem, 169.8.

19Ammianus Marcellinus. Res gestae, XV.10.6: ad usque castellum Virgantiam.

20Cassiodorus. Variae, III.41 (a. 508): castella supra Druentiam constituta.

21Например, Ницца в письме папы Иллария от 464 г.: Cemelensis civitas et Nicaense castellum (Pardessus, 34). Позднее Григорий Турский будет задаваться вопросом о том, почему Дижон, в его описании полноценный город, принято называть castellum, а не civitas (Gregorius Turonensis. Historia, III.19). Ответ очевиден: центром пага и диоцеза был в то время не Дижон, а Лангр.

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 147

ских жителях, спасающихся от неприятеля и находящих убежище в castella22. Подобные поселения существовали в Провансе и во времена Цезария; одно из них упомянуто в его житии23. Поскольку он никогда не бывал в Святой Земле и не имел представления о том, как Эммаус выглядит в действительности, выбор слова для обозначения этого поселения зависел от того, как оно было названо в Писании, и в этом случае Цезарий следовал за Иеронимом.

Однако в распоряжении Арлезианца имелись также старолатинские переводы Библии. Какие именно, сказать с точностью невозможно, но, по крайней мере, в двух версиях Vetus Latina Эммаус назван не castellum, а vicus или municipium24. Словоупотребление Вульгаты в этой сфере, вероятно, доставило Цезарию определенное беспокойство, тем более что в некоторых случаях выбор слова, сделанный Иеронимом, представляется немотивированным. Например, в его версии Нового Завета слово oppidum отсутствует, тогда как в Ветхом Завете оно употреблено 46 раз, правда, только в книгах еврейского канона. Иероним был вдумчивым переводчиком и в своих трактатах не раз размышлял о том, как перевести то или иное еврейское слово, обозначающее тип поселения25. Возможно, в этом конкретном случае на него повлияли лексические особенности каких-то ранних латинских переводов, хотя почему он уступил этому влиянию, непонятно. В некоторых других сочинениях он использовал слово oppidum весьма охотно26, но в Вульгате, несомненно, предпочитал ему castellum и, по крайней мере, в Евангелиях использовал его без достаточных оснований. Однажды (Лука 9.12) он перевел κώμας καὶ ἀγρος как castella villasque27 и, в целом, склонялся к тому, чтобы переводить κώμη как castellum28, что весьма спорно.

22Salvianus Massiliensis. De gubernatione Dei, V.44: hi qui hostium terrore compulsi ad castella se conferunt

23Vita Caesarii… II.18: castellum quod Luco dicitur.

24Cassiodorus. Historia, 6.42.3: dum vicus adhuc esset Emmaus; Codex Vercellensis, Belsheim, 1894. P. 110: euntes in municipium… cui nomen Ammaus.

25См., например: Hieronymus. Commentarii in Isaiam, 8.26.5 и 9.29.1.

26Например: Hieronymus. Commentarii in prophetas minores. In Zachariam, 3.14: egressus populus Israel de Aegypto per vastam et terribilem ac latam solitudinem, in qua non erat domus, villa, oppidum...

27Lc 9.12. В старолатинских версиях мы находим castella et villas, но также castella et vicos (Book of Mulling. Lawlor, 1897. P. 119) и vicos et agros (Codex Vercellensis. Belsheim, 1894. P. 86).

28Например: Mt 10.11: in quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis... Та же оппозиция присутствует во многих версиях Vetus Latina, например, в Codex Cavensis. Ср.: Marc 6.7; Lc 5.27; Jo 11.1, etc.

148

И.С. Филиппов

Зачастую Иероним попросту исходил из конкретного греческого или еврейского текста, не пытаясь коррелировать лексику с лексикой своих же переводов других библейских книг. Например, он называет Вифлеем и civitas, и castellum29, поскольку в Евангелии от Луки тот фигурирует как πόλις, тогда как в Евангелии от Иоанна – как κώμη. Иероним, по-видимому, не мог заставить себя назвать Вифлеем vicus, по крайней мере в Вульгате30, хотя такой перевод был бы ближе всего к словоупотреблению Четвертого Евангелия. В конце концов, он жил там и знал, что это город, а не деревня. Но почему он не использовал взамен слово oppidum, которое, судя по его же сочинениям, было бы в данном случае более адекватным, чем castellum31, остается только гадать. Любопытно, что он избегал также слово oppidanus (горожанин), предпочитая ему civis (гражданин), которое, с точки зрения классической латыни и римского права нередко употреблял необоснованно32. Единственный раз, когда слова oppidum и castellum стоят в Вульгате рядом33, мы имеем дело с довольно темным пассажем о сынах Исмаиловых. В еврейском тексте речь идет о ḥāṣēr (усадьба, деревушка) и о îrāh (укрепление); Септуагинта предлагает совсем другую оппозицию: σκηνή (шатер, лагерь, жилище) и παύλις (поселение, имение, лагерь). Похоже, что для Иеронима castellum было все же в первую очередь крепостью, тогда как oppidum прежде всего поселением; впрочем, в его сочинениях они иногда являются синонимами. Эта нерегулярность словоупотребления, наверняка, смущала Цезария, тем более что он не мог обратиться ни к греческо-

29Lc 2.4; Jo 7.42. Небольшие размеры Вифлеема и условность обозначения его как civitas отмечались многими авторами той эпохи. См., например: Augustinus Hipponensis. De catechizandis rudibus, 22: natus etiam in civitate Bethleem quae inter omnes Iudaeae civitates ita erat exigua, ut hodieque villa appelletur. Лев Великий называл Вифлеем oppidum (Leo Magnus. Sermones, 13.3).

30В других сочинениях Иероним иногда называл Вифлеем viculus (Hieronymus. In Heremiam prophetam, 5; Idem. Commentarii in prophetas minores. In Michaeam, 2.5; Idem. Epistulae, 82.55).

31Dt 3.5: Cunctae urbes erant munitae muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris quae non habebant muros. В еврейском тексте дважды присутствует слово ‘ārîm, в Септуагитне, также дважды, слово πόλεις.

32Самый удивительный случай мы находим в Евангелии от Луки (15.15), где слово civis применяется даже не к горожанину, а к селянину: abiit et adhesit uni civium regionis illius (τν πολιτν τς χώρας) et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. Cf. Levit 24.22: aequum iudicium est inter vos sive peregrinus sive civis peccavit quia ego sum Dominus Deus vester; Jer 37.11: divideret ibi possessionem in conspectu civium. Яркий пример девальвации термина civis!

33Genesis 25.16: Isti sunt fi lii Ismaelis, et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 149

му, ни тем более к еврейскому тексту. Как бы там ни было, вполне очевидно, что, помимо авторитета Иеронима, на него влияли окружавшие его реалии и язык той местности, где он жил: в Провансе VI в. castellum означал небольшое укрепленное поселение.

Что касается слова villa, то наряду со старым значением оно приобрело во времена Цезария новое: село, деревня34. Сходным образом, в переводах Библии оно обозначает не виллу как таковую, т.е. доходное имение рабовладельца или его резиденцию, а сельское поселение. Разумеется, продолжавшийся процесс испомещения рабов на небольших наделах земли делал различие между villa and vicus все более условным, и, к слову сказать, в некоторых рукописях Вульгаты эти слова взаимозаменяемы. Кроме того, в латыни V–VI вв. классическая римская вилла нередко называлась также ager, и это словоупотребление находится, вероятно, в определенной связи с переводами Писания. В форме agellus оно зафиксировано в завещании Цезария35. Я уже цитировал пассаж из Евангелия от Луки (9.12), где греческая конструкция κώμας καὶ ἀγρος была переведена Иеронимом как castella villasque. Однако в некоторых старолатинских версиях мы находим совсем другие словосочетания: vicos et agros и castella et vicos36. Новый Завет содержит и другие примеры двусмысленного истолкования слова άγρός: оно значит, конечно, «поле», но также «надел земли» и «сельская усадьба», например, в Евангелии от Марка37. В позднеантичной латыни слово ager означало и «поле», и «сельское имение»; в Раннее Средневековье оно наполнилось новым смыслом и, по крайней мере, на юге Галлии стало названием части пага, т.е. административной единицы38. В значении «имение» оно встречается в сочинениях Сульпиция Севера, Сидония Аполлинария и Григория Турского39.

34Самый знаменитый пример: Lex Salica, cap. XLV.

35Testamentum Caesarii, 32: Agellum Gallicinianum et agellum Neocleanum… См.:

Césaire d’Arles. Oeuvres monastiques. T. I. P. 392.

36Соответственно: Codex Vercellensis (Belsheim, 1894. P. 86); Book of Mulling (Lawlor, 1897. P. 119).

37Marс 15.21: Καὶ ἀγγαρεουσι παργονττινα Σμωνα Κυρηναον, ρχμενον π᾿ ἀγρονα ρτν σταυρν ατο. В Вульгате этот пассаж передан так: Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa… ut tolleret crucem ejus. В известных мне версиях Vetus Latina άγρός всегда переводится как villa.

38Cм.: Филиппов И.С. Средиземноморская Франция… С. 214, 218–219, 253– 254.

39Sulpicius Severus. Chronicon, II, 48; Vita Sancti Martini, 8; Epistulae, III.18;

Sidonius Apollinaris. Epistulae, 2, 2, 3; 2, 14, 2; 5, 17, 1; Gregorius Turonensis. De gloria martyrum, 78, 83; De gloria confessorum, 70.

150

И.С. Филиппов

Еще более показательна терминология, обозначающая социальные статусы. Это хорошо видно на примере слова rusticus. Это не столько крестьянин, сколько не горожанин. И в античную, и

враннесредневековую эпоху оппозиция rusticus urbanus играла важную роль, как в обществе, так и в культуре. Поэтому слово rustici характеризовало всех, живущих вне города, независимо от того, были ли они заняты в сельском хозяйстве или нет и даже независимо от того, добывали ли они хлеб насущный, трудясь на земле или нет. Очень информативен в этом смысле следующий пассаж из книги Премудростей Соломона (17.16), которую традиционно включают в состав Вульгаты, хотя роль Иеронима в создании ее латинской версии не ясна: rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius. Здесь rusticus выступает как сельский хозяин, отличаемый от пастуха и наемного или же зависимого работника, обрабатывающего землю. Этот пассаж разительно отличается от греческого оригинала, где мы читаем о земледельце, пастухе и (что бы это ни значило) неких работниках, трудящихся в пустыни40. В старолатинской версии, в данном случае более близкой к Септуагинте, этот стих звучит следующим образом: agricola quis erat aut pastor aut eremiae operarius41. Иначе говоря, три названные персонажа различаются не по социальному статусу, а по чисто экономическим критериям. Цезарий не цитирует этот стих, но он его, несомненно, знал, и он достаточно много говорит о rustici, чтобы заключить, что на него повлияло их изображение в Библии42. Для христианского автора, привычного к образу сельского жителя, не являющегося землевладельцем и обозначаемого

вЕвангелии словами mercenarius или operarius, было вполне привычно рассматривать «рустика» как человека, живущего вне города, но не занятого сельскохозяйственным трудом. То, что Цезарий

вданном случае отдавал предпочтение Вульгате, неудивительно, поскольку в его время, в отличие от II и III вв., когда была создана основная часть Vetus Latina, ядро церковного прихода составляли уже не простолюдины, а вполне благополучные землевладельцы43.

40Sap 17.16: ετε γρ γεωργς ν τις ποιμν τν κατ᾿ ἐρημαν ργτης μχθων, προληφθες τν δυσλυκτον μενεν νγκην.

41Vetus Latina 11/1. Sapientia Solomonis / ed. by W. Thiele. Freiburg, 1977–1985). P. 549.

42Caesarius Arelatensis. Sermones, 1.1: in parrochiis… rusticos; 6.3; 47.7; 54.4; 136.2; 198.1.

43Подробнее см.: Klingshirn W.E. Caesarius of Arles… P. 202–209; Filippov I. Les élites et la richesse à Arles à l’époque de Saint Césaire // Les élites et la richesse au haut Moyen Âge / Ed. par J.-P. Devroey, L. Feller, R. Le Jan. Turnhout, 2010. P. 183–220.

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 151

Другой пассаж из Библии, важный для понимания того, как Цезарий воспринимал и описывал общество, содержится в стихе 3.9 из Притчей Соломоновых, известном ему в двух версиях:

Honora Dominum Deum tuum de tuis iustis laboribus, deliba ei de fructibus iustitiae tuae (VL); Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum da ei (Вульгата). Цезарий цитирует лишь старолатинскую версию44, и этот факт также нуждается в объяснении – ведь обычно он предпочитал перевод Иеронима. На мой взгляд, его выбор был обусловлен стремлением дотянуться до тех прихожан, кто в самом деле зарабатывал хлеб

впоте лица своего, хотя нередко с помощью небольшого числа рабов или наемных работников. Некоторые его проповеди явно адресованы простым людям, которые хорошо знали, что такое обработка земли и другие сельскохозяйственные заботы45. Иеронимова версия этого пассажа, видимо, представлялась Цезарию менее обязывающей, поскольку акцент в ней сделан не на результатах труда человека, а на его имуществе и богатстве.

Чем более специальной является терминология, тем более значим выбор Арлезианца между двумя версиями Писания. Хорошим примером является правовая терминология. Показательна информация даже о тех терминах, которые он не использует. Разумеется, на Цезария оказали влияние как римское право – в том виде, в каком оно понималось и практиковалось в Провансе его времени, так и юридические представления, запечатленные

вВульгате, в меньшей мере – находившееся в процессе становления каноническое право. Поскольку я недавно опубликовал статью о понятиях закона, обычая и справедливости в Вульгате46 и поскольку вскоре должна выйти другая моя статья, посвященная правовым представлениям Арлезианца47, я ограничусь здесь лишь некоторыми соображениями о его понимании права на имущество – в той мере, в которой оно связано с терминологией двух версий латинской Библии. Их влияние на лексику и саму систему правовых понятий Цезария было очень сильным, поэтому начать

44Caesarius Arelatensis, Sermones 33.1. Ср. Codex Vindobonensis. Vogel, 1886. P. 70.

45Caesarius Arelatensis, Sermones, 1.8, 6.5, 7.1, 22.3, 30.6, 33.1, 34.2, 58.5, 76.1, 126.5, 151.8, 162.2, 202.5, 210.5.

46Filippov I. Bible and the Roman Law: the Notions of Law, Custom and Justice in the Vulgate // Lex et religio: XL incontro di studiosi dell’antichità Christiana (Roma, 10–12 maggio 2012). Roma, 2013. P. 105–141.

47Filippov I. Legal Frameworks in the Sermons of Caesarius of Arles // Medieval Sermon Studies. 2014. Vol. 58. Р. 69–87 (в печати).

152

И.С. Филиппов

следует с некоторых сведений о соответствующей терминологии Vetus Latina и особенно Вульгаты.

В Вульгате лишь однажды встречается слово proprietas, притом в значении «особенность», «качество», «свойство»48. Сходным образом Иероним избегал гораздо более распространенного слова dominium. Оно зафиксировано в Вульгате дважды. В первой книге Маккавеев, которую он не переводил, в соответствии с древним и все еще наиболее привычным смыслом, оно означает «власть», «контроль», «управление»49. В книге Товита оно, в самом деле, употреблено в отношении имущественного права50. Это значение слово dominium приобрело достаточно поздно. Насколько мне известно, оно впервые отмечено в тексте малоизвестного римского юриста Альфена Вара, бывшего consul suffectus в 39 г. до н. э., но вошло в активное употребление только в эпоху Принципата, притом не ранее II в. н.э.51

Казалось бы, было бы только логичным, чтобы анонимные переводчики Библии, работавшие в это время или в следующие два столетия, точно так же, как Иероним, широко употребляли этот термин. Почему же они этого не делали? На мой взгляд, ответ заключается в том, что доминий был институтом, функционировавшим только на италийской земле или в тех немногих провинциальных civitates, например, Вьенна, которые получили от Рима ius italicum52. Иероним, как и большинство ранних переводчиков

48Genesis 31.47: iuxta proprietatem linguae suae.

49I Macc 11.8: Rex autem Ptolemaeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam. В оригинале ключевыми словами являются τν παρχντων, которые можно перевести как «имущество», но в данном случае они означают «то, что мы имеем в своей власти».

50Tobias 8.24: De omnibus autem quae possidebant Raguel, dimidiam partem dedit Tobiae; et fecit scripturam, ut pars dimidia quae supererat, post obitum eorum Tobiae dominio deveniret. В VL этот пассаж звучит иначе: dimidium facultatum mearum accipe... vestra erit (Codex Monacensis. Belsheim, 1893. P. 43); ex eo quod possideo accipe partem et... alia dimidia pars cum mortui fuerimus... vestra erit (Codex Regius; Codex Sangermanensis IV, alias Codex Corbeienensis. См.: Neubauer A. The Book of Tobit. Oxford, 1878. P. LXXXII). В Септуагинте текст несколько другой, даже структурирован несколько иначе, но в 21-м стихе мы снова встречаем τν παρχντων. О текстологии Книги Товита см.: Hallermayer M. Text und Überlieferung des Buches Tobit. B., 2008.

51Digestae, 8.3.30, Paul (libro quarto epitomarum Alfeni digestorum): qui duo praedia habebat, in unius venditione aquam, quae in fundo nascebatur, et circa eam aquam late decem pedes exceperat: quaesitum est, utrum dominium loci ad eum pertineat an per eum locum accedere possit. Ср.: Kaser M. Eigentum und Besitz im älteren Römischen Recht. Köln; Graz, 1956. S. 309.

52Digestae, 50.15.8, Paul.

Библейские цитаты и аллюзии в проповедях Цезария Арелатского 153

Библии, исходил из правовых реалий провинций, где доминий, по крайней мере, на землю, не существовал. Уместно напомнить, что провинциальная земля считалась доминием «римского народа», так что наивысшей формой обладания землей, доступной частному лицу в провинции было владение – possessio. В эпоху Принципата это различие было наполнено смыслом, например, domini не платили поземельный налог. В течение IV и V вв. эта норма постепенно превращалась в фикцию, но она оказала колоссальное влияние на правовую лексику провинциальных римлян53. Для Иеронима даже Бог является всего лишь владельцем неба и земли54. Другой поучительный пример неточного, крайне расширительного употребления слова possessio содержится в книге Исайи, где сказано, что Бог обещал сделать Вавилон владением ежей и болотом55. В Вульгате мы встречаем также немало образных выражений, использующих понятие владения: possessor cordis, possessor mentis, possessor sapientiae.

Цезарий знал слово proprietas и в обыденном значении («качество» и т.д.), как это следует, например, из его богословских трактатов56, и в его юридическом значении, не заботясь, впрочем, о его правовом наполнении и отличии от других слов, обозначающих имущество57. Он также был знаком с термином dominium, понимаемом как максимальное право на вещь58. Однако оба термина встречаются у него редко, и в этом, на мой взгляд, ощущается влияние латинской Библии. Нормальной формой обладания вещью для него было, несомненно, владение. Мы встречаем его

53Филиппов И.С. Средиземноморская Франция… С. 592–606.

54Genesis 14.22: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae. Большинство рукописей Vetus Latina содержат существенно другую версию, заметно более близкую к оригиналу: extendo manum meam ad Deum altissimum qui fecit caelum et terram.

55Isaiah 14.23: ponam eam desertam in possessionem ericii et in paludes. Vetus Latina и в этом случае предлагает менее юридизированную версию, более близкую к Танаху и Септуагинте: ponam Babylonem desertam ut inhabitent herici in illa et erit in nihilum (Ср.: Hieronymus, Commentarii in Esaiam, V. 22–23).

56Caesarius Arelatensis. De mysterio sanctae Trinitatis, 15: Et quid erit in Dei virtute, nisi et Dominus fuerit, et in Domini proprietate, nisi et Deus sit; Idem, Adversus Haereticos. P. 186: Credantur ergo tres personas, sed non tres substantiae; tres proprietates, sed non tres potestates.

57Idem. Sermones, 138.2: ad proprietatem accipiantur lapidea pretiosi; 194.3: Mutemus viam, si pervenire optamus ad patriam, utique ad patriam caelestem. Hoc sit inter utrumque commercium, ut illius nobis proprietatem usu istius conparemus.

58Ibidem, 112.1: diabolusin Adam quasi in proprio servo iure sibi domini dominium vindicavit.

154

И.С. Филиппов

в большинстве проповедей. Он уверен, что владелец должен платить государству со своего имущества налог, а Богу – десятину59. В конце концов, богатые люди, помогающие беднякам, скорее, управляющие своим состоянием, которое они получили от Господа, нежели его беспрекословные хозяева60. Цезарий употреблял слова possessio, possessor и possidere очень широко. Утверждение о том, что праведник станет владельцем небесных земель61, еще может быть отнесено на счет неполноты его прав. Но в глазах Арлезианского епископа Бог также является посессором62, так что по-своему логично он определяет человека как «возлюбленное

идружественное владение Бога»63. Цитируя знаменитый стих из Псалмов (23.1) «Господня – Земля и что наполняет ее, Вселенная

ивсе живущее в ней», Цезарий призывает тех, кто уклоняется от уплаты десятины, одуматься: «мы же рабы Господа, равно как и колоны; не понимаю, как можно не признавать своего владельца»64. Впрочем, поскольку Бог – Dominus, по определению, у нашего автора, как и у переводчиков Писания, было не так уж много способов выражения этой мысли. Но совершенно ясно, что Цезарий не видит здесь противоречия. Замечу также, что подобно Иерониму, он охотно использовал понятие владения в образных

59Ibidem, 33.2: redde ergo, homo, quia possides. Цезарий был первым известным нам епископом, добивавшимся регулярной уплаты десятины. См. подробнее: Дубровский И.В. Церковная десятина в проповеди Цезария Арелатского // Одиссей. 1997. М., 1998. С. 31–46; Shuler E. Caesarius of Arles and the Development of the Ecclesiastical Tithe // Traditio, 2012. Vol. 67. P. 43–69, а также: Brown P. Through the Eye of the Needle: Wealth, the Fall of Rome and the Making of Christianity in the West, 350–550 AD. Princeton, 2012.

60Caesarius Arelatensis. Sermones, 49.1: rerum suarum dispensatores magis quam possessores esse videntur. Ср.: 147.1: talis est autem iste pater cum quo possideamus quod donat.

61Ibid. 31.3: ut paradisi possessor introeas; 182.3: terra quod possideas in caelo. Эти выражения явно навеяны Новым Заветом. См., например: I Cor. 6.9: iniqui regnum Dei non possidebunt). В этом случае лексика Вульгаты мало отличается от лексики VL: оба текста отдают предпочтение понятию владения.

62Ibid. 14.1: Deo gratias agimus, quia cor vestrum ita possidere dignatur; 22.2: quid enim de scripturis poteris ignorare, si te caritas, hoc est, Deus coeperit possidere?

63Ibid. 131.3: homo, cara et amica possessio Dei. Ср.: 160.2: unusquisque... aut Christi aut adversarii possessio erit.

64Ibidem, 33.1: si ergo Domini est terra et plenitudo eius, servi Domini sumus pariter et coloni: et nescio quomodo non omnes agnoscimus possessorem. Другой экзегетический аргумент, который он использует в этой связи, взят из Книги Исайи (1.3): Agnovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israhel autem me non cognovit.

Соседние файлы в предмете История