Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
QUENYA.DOC
Скачиваний:
8
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
1.65 Mб
Скачать

BASIC QUENYA

Quenya Language Lessons

by Nancy Martsch

1992

Нэнси Мартч основы языка кщвенйа перевод с английского Натальи Прохоровой

1996

«Уроки языка Кгвенйа» («Quenya Language Lessons») впервые опубликованы в журнале «Beyond Bree»: август 1988 — январь 1989, март 1989 — февраль 1990, апрель 1990 — июнь 1990.

«Основы языка Кгвенйа» («Basic Quenya») впервые опубликованы одной брошюрой

журналом «Beyond Bree» по соглашению с Tolkien Estate

к столетию со дня рождения Дж.Р.Р.Толкина: 1992.

Перевод и публикация на русском языке

осуществлены с разрешения Нэнси Мартч, автора «Basic Quenya».

Компьютерная верстка Алексея Лебедева

Ó Basic Quenya, 1992.

Ó Перевод Н.Прохорова, 1996.

От переводчика

Учебник «Основы языка Кгвенйа», предложенный Нэнси Мартч как пособие для изучения Высокого эльфийского наречия, совсем не лишен недостатков и далеко не бесспорен. Недаром «Vinyar Tengwar», то есть журнал, претендующий, скорее всего, на то, чтобы именоваться наиболее серьезным из изданий, посвященных эльфийским языкам, на который сама Нэнси Мартч неоднократно ссылается в составляющих учебник Уроках, практически никогда не упоминает на своих страницах данный ее труд. В сущности, настоящий учебник — это краткий и методически бессистемный свод известных в настоящее время сведений о грамматике Кщвенйа, дополненный кратким и неполным обзором некоторых рассуждений и спекуляций американских исследователей по поводу ее многочисленных «темных» мест. Достоинство же у этого учебника, на мой взгляд, одно — то, что он существует. Он рассчитан на начинающих, как справедливо замечает Нэнси Мартч в своем предисловии, и, кроме того, по-моему, на тех, кто желает, скорее, пользоваться языком, нежели изучать его. Ведь пользоваться языком можно, даже не догадываясь, как правильно называется в нем та или иная часть речи; можно пользоваться даже неверными или неочевидными языковыми формами, предполагая и надеясь, что носители языка как-нибудь, если им будет нужно, поймут нас. (Мы знаем (из писем Толкина: L 447), что Эльфы прекрасно поняли Фродо, хотя он и использовал в своем приветствии неверную форму множественного числа, совершив тем самым «ошибку, которую обычно делали смертные».)

Используя для знакомства с Кщвенйа учебник Нэнси Мартч будет трудно, конечно же, не наделать разного рода ошибок в Высоком наречии. Но то же самое произойдет и при использовании любого другого пособия — и произойдет неизбежно, ибо наше знание об эльфийских языках неполно и, скорее всего, таковым и останется (если не свершится чуда): потому что в эльфийских языках объективно правильными могут считаться только те слова и грамматические конструкции, которые описаны (и при этом опубликованы) Дж.Р.Р.Толкином, — а их, увы, недостаточно для того, чтобы более-менее полно описать язык Кщвенйа (и, равным образом, Синдарин, не говоря уже о других). Об этом и нужно помнить, читая учебник Нэнси Мартч: все, изложенное в ее Уроках и не подтвержденное ссылками на книги Толкина, все формы слов, отмеченные «звездочкой» или, тем более, знаком вопроса, все сделанные в ее Уроках предположения и высказанные гипотезы, — не более чем личный взгляд Нэнси Мартч на особенности и структуру Древнего наречия Эльфов; это взгляд, который в каких-то случаях, разумеется, может быть верен, но который, скорее всего, верен далеко не всегда.

Как переводчик ее книги, я, конечно, стараюсь передать авторский текст как можно более адекватно, независимо от того, что в этом тексте представляется мне разумным и правильным, а что — нет (разного же рода комментарии и замечания, появлявшиеся у меня и у моих консультантов во время работы, вынесены в постраничные сноски). Тем не менее, некоторые отступления от текста оригинала все-таки были сделаны, и потому необходимо сказать о них, а также обозначить несколько самых крупных сокрытых в этом тексте «подводных камней», с которыми тем, кто собирается читать данный учебник Кщвенйа, придется столкнуться.

Первое. Способ изложения материала и пояснения в учебнике Нэнси Мартч в целом больше ориентированы на носителей английского языка (и при этом американской языковой культуры); однако в переводе я все же пытаюсь передать особенности грамматики языка Кщвенйа, не углубляясь, по возможности, в особенности грамматики английского языка: поэтому в Уроке 5 сокращено пространное объяснение того, что такое падеж, а из Урока 13, где разбирались инфинитивные и герундиальные формы кщвенийских глаголов, исключено рассуждение об отличительных признаках кщвенийского инфинитива (в английской грамматике инфинитивные и герундиальные формы действительно различаются, но в Кщвенйа (здесь я соглашаюсь с мнением моего консультанта Анны Хромовой) такого различия, скорее всего, нет, что подтверждает анализ Клятвы Кириона(UT 317)).

Второе. Из Дополнения к Уроку 13, «Кщвенийские календари», было исключено замечание о возможном сходстве кщвенйских названий месяцев с названиями месяцев календаря Французской Революции. Из Дополнения к Уроку 22 было исключено описание применения тенгщвар для изображения звуков английского языка.

Третье. К сожалению, кажется (в этом случае мое мнение совпадает с мнением другого моего консультанта, Екатерины Дребинской), что Нэнси Мартч считает грамматику Кщвенйа калькой английской (или хочет ее таковой представить для облегчения жизни читателям). Например, рассуждение о перфектных формах глаголов будущего времени (Future Perfect Tense), приведенное в Уроке 11, введено очевидно для англоговорящих читателей «Beyond Bree», ибо в Кщвенйа, скорее всего, английское согласование времен отсутствует1.

Четвертое. В последних Уроках, 19 — 22, излагается материал, который представляется не столько спорным, сколько чересчур сложным для того, чтобы его можно было объяснять «на пальцах» в соответствии с уровнем данного учебника: этими сведениями следует пользоваться особенно осторожно.

И, наконец, материал Урока 1, «О произношении», изложен не по учебнику Нэнси Мартч, но представляет собой перевод первой части Приложения Е («Произношение слов и имен») к «Властелину Колец». Причина этому такова: мне казалось важным в первом Уроке дать полное описание (у Нэнси Мартч оно фрагментарно) всех особенностей произношения (и написания) слов и имен в тех языках, которые описаны в книгах Толкина. Система изображения этих слов русскими буквами, применяющаяся в настоящем переводе, разработана мной с единственной целью: обеспечить возможность по русскому начертанию слова однозначно восстановить его английское (толкиновское) начертание.

Я благодарю Анну Хромову, Екатерину Дребинскую и Леонида Кораблева — за консультации и рецензии и за предложенные дополнения и правки, Наталью Семенову — за первую распечатку, Зойла — за поддержку и за помощь по вычитке и по сверке, Санди — за то, что он заставил меня довести сей труд до конца, и профессора Толкина — за все, что у нас есть.

Наталья Прохорова, 1996.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]